پرسش خود را بپرسید

همه‌ی دیدگاه‌ها

١ رأی

اگه به عبارات چینی - ژاپنی - کرهء کهن دقت کنید متوجه مشوی که "دو" ( مانند تَی کُوان دو Tae kwon do. . . ) همین دئن پارثی هست که به معنی روش برای مکاشفهوخلسه ( از خود بیخود شدن ) وباحرکات منظم مانند "رقصیدن" اجراء وبه نمایش گذاشته میشه برای دیدن هست، که در مراسم زرتشتی وجود داشت ( این حرکات مراسم از بین رفته ) .
صوفیان این دئن دارند وبا دین عربی هیچ ارتباطی ندارد.
ودر نتیجه: آمیختن فرهنگها دیوان پرستی با اسلام هست!

٢ ماه پیش
١ رأی

شالیدن درست تر است

٢ ماه پیش
٠ رأی

مثلأ به حضرت عباس قسم به انگلیسی چی میشه ؟

٢,١٦٥
٢ ماه پیش
٠ رأی

البته ی به الف تبدیل میشود هنگام خواندن ، کفا

٢ ماه پیش
٠ رأی

نگارش این لغتنامه ( عربی - عربی؛ ودائرة المعارف نیست ) سال 1889میلادی توسّط راهب مسیحی هست.
ه جلد وهر جلد حدوداً 800 صفحه هست وهر صفحه حدود 30 واژه غیر تکراری دارد.
ای کلّ مجموعه تقریباً 240 هزار واژه عربی فصیح دارد.

٢ ماه پیش
٥ رأی

این پرسش رو همینجور که می بینید هشت ماه پیش نوشتم ولی به فَرنودهایی ( دلایلی ) نگذاشته بودم که امروز تصمیم گرفتم بذارم!

٢ ماه پیش
٠ رأی

سلام
از آنجا که بیشتر، تکیه بر خواست و نوعی تعهد وجود دارد گزینه مناسب shows خواهد بود.
means در واقع هم ارز بودن را نشان می دهد ( یعنی تفاوت را نشان نمی دهد ) در حالی که وقتی I will آمده یعنی دلالت بر تعهد وجود دارد و نه صرفا یک تمایل
says به معنای این است که صرفا یک تمایل بیان شده در حالیکه I will نوعی تصمیم به همراه دارد
signifies نیز تا حدی شبیه به means عمل می کند
اما گزینه صحیح shows دقیقا آمادگی گوینده را برای انجام کار نشان می دهد و کاملا با will و willingness هماهنگی دارد

٢ ماه پیش
٠ رأی

سلام
ببخشید اصباوث در این جمله یعنی چی؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

اصل متن شعر دیگه نمایش نمیشه؛ چی شد!!؟؟
. . .
برای من: "دیس لایک" کردن نظرات بنده بهتر از "لایک" چون مجبور میشم بیشتر دقّت کنم؛ شاید یه اشتباهی رخ داده شد یا چیزی از قلم افتاده.
امّا کاشکی اونها که نظر منفی میدن یا گزارش میزنن؛ علّت وسبب ونقد مثبتی ارائه بدن تا بهتر بنویسیم ونظر بدهم
البته بدون تعصّب وبدون دلیل غلط ومصدر ناموثّق
. . .

٢ ماه پیش