پرسشها با دستهبندی (زبان انگلیسی => زبان انگلیسی => اصطلاحات)
معادل فارسی برای واژه ی Joint Venture
"over controlling" رو چه موقع هایی میگن ؟
what's the meaning of "that's all neck?
Getting there توی محیط کار خیلی تکرار میشه
عبارات مشابه ذکر کنید: حواسم شش دانگ به تو (ترجمه تحت اللفظی=entire six parts of my senses for you ستة الاقسام الکاملة لمشاعری لکَ) I pay attention to you أنت تحت نظری ... در فارسی وعربی وانگلیس ... سپاس!
این جملات (ومشابه اون)در انگلیسی (امریکا-بریتانیا-کاندا-استرالیا ...+ slang) چی میشه؟ ازش بگذار leave it ... بی خیالش باش never mind, don't bother about that ... دل ازش بکن ( ترجمه غلط تحت اللفظی take heart from him) ...
keep on eye on something معنی این ضرب المثل یا اصطلاح
به چه منظور پرسیده میشود ؟ یا به چه منظور است
یه اصطلاحی هست که میگن "یه جون به جونام اضافه شد" که از گیم و اینا اومده این به انگلیسی چی میشه؟
Customers are responsible for preventing unauthorized access to their plants, systems, machines and networks. Such systems, machines and components should only be connected to an enterprise network or the internet if and to the extent such a connection is necessary and only when appropriate security measures (e.g. firewalls andlor network segmentation) are in place.