پرسش خود را بپرسید
١ رأی
١ پاسخ
١٩٢ بازدید

سلام دوستان عزیزم  میخوام بدونم اگر بعد  had been قید یا صفت بیاد و اصلا فعل نیاد باید چجوری اون رو ترجمه کرد؟ مثلا در جمله زیر. چجوری ترجمه باید بشه؟ It had been unusually brutal crime

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٢١٤ بازدید

"connects a reason to a result"  کار کدوم حرف ربطه ؟

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٨٧ بازدید

تفاوت بین دو جمله زیر چیست ؟ She has married  She has got married 

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦٠ بازدید

آیا نمیشد به جای would و wouldnt از could و couldnt استفاده شه؟ He wouldnt cut the bone,he would break it

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٢ بازدید

چرا اینجا هم از file استفاده کرده هم report ، دوتاش به یه معنی نیست مگه؟ Maybe you should call the police and file a missing person’s report.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٦٩ بازدید
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٥٩ بازدید
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٧١ بازدید
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٣,٤٣٩ بازدید
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٨ بازدید

آیا ما همیشه وقتی که در جمله دو تا فعل داشته باشیم ،فعل اولی رو s اصافه می کنیم مثلاً در این جا که میگه  he goes see the witches

١ سال پیش