1-lie فعل بیقاعده است و حالتهای گذشته و گذشته کامل آن متفاوت است. Lie نیاز به مفعول ندارد (فعل لازم است). 2-lay فعل باقاعده است و همیشه نیاز به مفعول دارد (فعل متعدی است).
1-steal (سرقت کردن) به معنای دزدیدن چیزی است بدون اینکه صاحب آن را ببیند یا مورد تهدید یا زور قرار دهد. معمولاً بدون خشونت یا تهدید انجام میشود. مثال: دزدیدن کیف از روی میز، دزدیدن پول از جیب کسی ...
واژه "key" در زبان فارسی به معنی "کلید" است که در زمینههای مختلفی مانند کلید قفل، کلید پیانو، کلید کامپیوتر و همچنین به معنی رمز یا نکته کلیدی به کار میرود. واژه "cap" هم به معنی "کلاهک" یا "پوشش" است. ترکیب این دو واژه "keycap" به معنای پوشش یا کلاهک کلید است که به قطعه پلاستیکی روی کلیدهای کیبورد اشاره دارد.
Picks on me چی میشه به معنی گیر دادن میشه
یعنی کسی به طور مداوم و عمدی سربه سر شخص دیگری بگذارد و او را آزار دهد و او را دست بیندازد.
she against arranged marriages and lovers to elope to an appointment to the forest . بالاخره to elope یا elope? فکر میکنم ترجمه بشه به این شکل : او در عوض ، ازدواج هایی وبا عاشقان فرار کردن را در محل ملاقات در جنگل ترتیب داد،
آفرین که دقیق نگاه کردی، چون واقعاً یه جاش لق میزنه 👀 جملهی اصلی که نوشتی اینه: she against arranged marriages and lovers to elope to an appointment to the forest. خب... از نظر دستوری یهکم بهم ر ...
که عاشق وقت باشد که از عشق چنان غصه و درد بیند مه وصال باشد نه غم هجران خورد . همه خود را به عشق داده باشد. الف) در شهر دلم بدان گراید صنما . کو قصه عشق سراید صنما ب) کارم اندر عشق مشکل می شود . خان و مانم در سر دل می شود ج) چو از تو به جز عشق نجویم به جهان . هجران و وصال تو مرا شد یکسان د) مسکین دل من ضعیف و عشق تو قوی ست . بیچاره ضعیف کش قوی باید زیست
باران بهانه ای بود که زیر چتر هم تا انتهای کوچه برویم و آرزویمان این بود که کاش نه کوچه انتهایی داشت و نه باران بند می آمد...اما حالا دیگر چترم باز باشد یا بسته فرقی نمی کند. بی تو همیشه خیس بارانم...
دو تا جمله رو لطفاً ترجمه کنید البته دو تا اصطلاح هستند حتما I saw it when he palmed that ace. He greases that police 'palm now. ترجمه کلمه به کلمه رو نمیشه بکار برد اینا یه معنی دیگه باید داشته باشند
آره دقیقاً درسته، این دوتا جمله هر دو اصطلاح دارن و اگه بخوای کلمهبهکلمه ترجمهشون کنی، تهش میشی یه گوگل ترنسلیت بیاحساس 😅 بیا با حال و هوای خودمونی بریم سراغشون: 🃏 ۱. I saw it when he palmed ...
آها جملهی your joke is wearing thin یه اصطلاحه و خب... یه جورایی اخطاریه 😅 📌 معنیش چیه؟ یعنی: جوکت دیگه داره خز میشه... یا به زبون ملایمتر: دیگه داره تکراری و آزاردهنده میشه. مثلاً اگه یکی ...
جمله زیر که مسلماً باید یک اصطلاح باشه چه معنی داره و کجا میشه استفاده کرد even when she was knee _high to a grasshopper,
آره دقیقاً درست حدس زدی، جملهی even when she was knee-high to a grasshopper یه اصطلاحه... یه اصطلاح بانمک و قدیمی که آمریکاییها زیاد استفاده میکنن، مخصوصاً وقتی میخوان درباره بچگیِ کسی حرف بزنن. ...
لطفاً ترجمه این جمله رو بفرمایید ؟ The gooks would booby -trap heavily travelled areas,
وِیِتکُنگها (یا همون نیروهای دشمن) معمولاً جاهایی که رفتوآمد زیاد داشت رو تلهگذاری میکردن. 📌 چند نکته: gooks یه واژهی نژادپرستانهست که تو جنگ ویتنام، سربازهای آمریکایی برای اشاره به ویتکنگ ...