پرسش خود را بپرسید

همه‌ی پاسخ‌ها

تعداد پاسخ‌ها: ٤٦,١٣١

٠ رأی
٣ پاسخ
٧١٦ بازدید

تفاوت دو فعل lie و lay همراه با مثال

١ سال پیش
٠ رأی

1-lie فعل بی‌قاعده است و حالت‌های گذشته و گذشته کامل آن متفاوت است. Lie نیاز به مفعول ندارد (فعل لازم است).  2-lay فعل باقاعده است و همیشه نیاز به مفعول دارد (فعل متعدی است).

٢ ماه پیش
٦ رأی
١٣ پاسخ
٧٠٩ بازدید

Difference between robbery and steal?  

١ سال پیش
١ رأی

1-steal (سرقت کردن) به معنای دزدیدن چیزی است بدون اینکه صاحب آن را ببیند یا مورد تهدید یا زور قرار دهد. معمولاً بدون خشونت یا تهدید انجام می‌شود. مثال: دزدیدن کیف از روی میز، دزدیدن پول از جیب کسی ...

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٩٥ بازدید

درود ترجمه پارسی کلمه Keycap چیست؟  Key همان Keyboard  است! 

٢ ماه پیش
٠ رأی

واژه "key" در زبان فارسی به معنی "کلید" است که در زمینه‌های مختلفی مانند کلید قفل، کلید پیانو، کلید کامپیوتر و همچنین به معنی رمز یا نکته کلیدی به کار می‌رود. واژه "cap" هم به معنی "کلاهک" یا "پوشش" است. ترکیب این دو واژه "keycap" به معنای پوشش یا کلاهک کلید است که به قطعه پلاستیکی روی کلیدهای کیبورد اشاره دارد. 

٢ ماه پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
١,٠٢٢ بازدید

Picks on me چی میشه به معنی گیر دادن میشه 

٢ ماه پیش
٢ رأی

یعنی کسی به طور مداوم و عمدی سربه سر  شخص دیگری بگذارد و او را آزار دهد و او را دست بیندازد.

١,٣٨٦
٢ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٥٧ بازدید

she against arranged marriages and lovers to elope to an appointment to the forest . بالاخره to elope یا elope? فکر میکنم ترجمه بشه به این شکل : او در عوض ، ازدواج هایی وبا عاشقان فرار کردن  را در محل ملاقات در جنگل ترتیب داد، 

٢ ماه پیش
٢ رأی

آفرین که دقیق نگاه کردی، چون واقعاً یه جاش لق میزنه 👀 جمله‌ی اصلی که نوشتی اینه: she against arranged marriages and lovers to elope to an appointment to the forest. خب... از نظر دستوری یه‌کم بهم ر ...

٢٢,٧٠٣
٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ١٠ پاسخ
١,١٢٣ بازدید
چند گزینه‌ای

که عاشق وقت باشد که از عشق چنان غصه و درد بیند مه وصال باشد نه غم هجران خورد . همه خود را به عشق داده باشد. الف)   در شهر دلم بدان گراید صنما . کو قصه عشق سراید صنما ب) کارم اندر عشق مشکل می شود . خان و مانم در سر دل می شود ج) چو از تو به جز عشق نجویم به جهان .  هجران و وصال تو مرا شد یکسان د) مسکین دل من ضعیف و عشق تو قوی ست . بیچاره ضعیف کش قوی باید زیست

٢ ماه پیش
١ رأی

باران بهانه ای بود که زیر چتر هم تا انتهای کوچه برویم و آرزویمان این بود که کاش نه کوچه انتهایی داشت و نه باران بند می آمد...اما حالا دیگر چترم باز باشد یا بسته فرقی نمی کند. بی تو همیشه خیس بارانم...  

٢ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٥ بازدید

دو تا جمله رو لطفاً ترجمه کنید البته دو تا اصطلاح هستند حتما  I saw it when he palmed that ace. He greases that police 'palm now. ترجمه کلمه به کلمه رو نمیشه بکار برد اینا یه معنی دیگه باید داشته باشند 

٢ ماه پیش
١ رأی

آره دقیقاً درسته، این دوتا جمله‌ هر دو اصطلاح دارن و اگه بخوای کلمه‌به‌کلمه ترجمه‌شون کنی، تهش میشی یه گوگل ترنسلیت بی‌احساس 😅 بیا با حال و هوای خودمونی بریم سراغشون: 🃏 ۱. I saw it when he palmed ...

٢٢,٧٠٣
٢ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢٩ بازدید

your joke is wearing thin, یعنی چه ؟ 

٢ ماه پیش
١ رأی

آها جمله‌ی your joke is wearing thin یه اصطلاحه و خب... یه جورایی اخطاریه 😅 📌 معنیش چیه؟ یعنی: جوکت دیگه داره خز میشه... یا به زبون ملایم‌تر: دیگه داره تکراری و آزاردهنده میشه. مثلاً اگه یکی ...

٢٢,٧٠٣
٢ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٠ بازدید

جمله زیر که مسلماً باید یک اصطلاح باشه چه معنی داره و کجا میشه  استفاده کرد  even when she was knee _high to a grasshopper,   

٢ ماه پیش
١ رأی

آره دقیقاً درست حدس زدی، جمله‌ی even when she was knee-high to a grasshopper یه اصطلاحه... یه اصطلاح بانمک و قدیمی که آمریکایی‌ها زیاد استفاده میکنن، مخصوصاً وقتی میخوان درباره بچگیِ کسی حرف بزنن. ...

٢٢,٧٠٣
٢ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٤٢ بازدید

لطفاً ترجمه این جمله رو بفرمایید ؟  The gooks would booby -trap heavily travelled areas,   

٢ ماه پیش
١ رأی

وِیِت‌کُنگ‌ها (یا همون نیروهای دشمن) معمولاً جاهایی که رفت‌وآمد زیاد داشت رو تله‌گذاری میکردن. 📌 چند نکته: gooks یه واژه‌ی نژادپرستانه‌ست که تو جنگ ویتنام، سربازهای آمریکایی برای اشاره به ویت‌کنگ‌ ...

٢٢,٧٠٣
٢ ماه پیش