معنی این بیت از خاقانی چیست ؟ در سیزده ساعت شب صد نافله کردستی با چهارده مه فرضی بگذار به صبح اندر
یعنی چی؟ داره یه آدم شبزندهدار و خیلی عابد رو توصیف میکنه که تو سیزده ساعت شب! صد تا نماز مستحبی خونده (نافله)... بعد میگه حالا که صبح شده، با چهاردهمه ( یعنی صورتِ معشوق مثل ماه شب چهارده) &nbs ...
که عاشق وقت باشد که از عشق چنان غصه و درد بیند مه وصال باشد نه غم هجران خورد . همه خود را به عشق داده باشد. الف) در شهر دلم بدان گراید صنما . کو قصه عشق سراید صنما ب) کارم اندر عشق مشکل می شود . خان و مانم در سر دل می شود ج) چو از تو به جز عشق نجویم به جهان . هجران و وصال تو مرا شد یکسان د) مسکین دل من ضعیف و عشق تو قوی ست . بیچاره ضعیف کش قوی باید زیست
جواب درست و جور با اون عبارت: گزینه ج چو از تو به جز عشق نجویم به جهان / هجران و وصال تو مرا شد یکسان چرا؟ چون این بیت دقیق همون حال کسیه که غرق عشقه... نه غم دوری اذیتش میکنه نه شوق وصال، چون ه ...
درود دوستان در این شعر معنی واژه "خطی" و" نمی بو" چیست؟ دلی دیرم دمی بیغم نمیبو غمی دیرم که هرگز کم نمیبو خطی دیرم مو از خوبان عالم که یار بیوفا همدم نمیبو
این بیت یهجورایی از اون دلنوشتههاییه که غمش از لابهلای واژهها میچکه 😔 نمیبو تو گویش محلی یعنی نیست یا نمیباشد ... و خطی یعنی سهمی یا بخشی ... مثلاً میگه: یه سهمی دارم از خو ...
دو تا جمله رو لطفاً ترجمه کنید البته دو تا اصطلاح هستند حتما I saw it when he palmed that ace. He greases that police 'palm now. ترجمه کلمه به کلمه رو نمیشه بکار برد اینا یه معنی دیگه باید داشته باشند
«من دیدم که وقتی او آس را در کف دستش پنهان کرد.» عبارت "to palm a card" در بازیهای کارتی به معنای مخفی کردن کارت در کف دست است، معمولاً برای تقلب یا انجام ترفند. در این جمله، گوینده میگوید که وقتی طرف مقابل کارت آس(کارت تک) را مخفی کرد، خودش آن را دید و متوجه شد. در حالت کلی میشود گفت گوینده میگوید که وقتی طرف مقابل تقلب کرد، او را دید و متوجه شد.
جمله زیر که مسلماً باید یک اصطلاح باشه چه معنی داره و کجا میشه استفاده کرد even when she was knee _high to a grasshopper,
این عبارت یک اصطلاح عامیانه و اصطلاح تصویری است که به معنای «وقتی که او خیلی کوچک بود» یا «وقتی که او بچه بود» استفاده میشود. یعنی «قدش به زانوی یک ملخ نمیرسید» — یعنی زمانی که خیلی کوتاه و کوچک( کودک یا خردسال) بود.
لطفاً ترجمه این جمله رو بفرمایید ؟ The gooks would booby -trap heavily travelled areas,
صطلاح "gooks" یک واژه تحقیرآمیز و نژادپرستانه بوده که در جنگ ویتنام برای اشاره به مردم ویتنام جنوبی یا شمالی به کار میرفت و امروزه استفاده از آن ناپسند و توهینآمیز است. Booby-trap به تلههای انفج ...
معنی این بیت از خاقانی چیست ؟ در سیزده ساعت شب صد نافله کردستی با چهارده مه فرضی بگذار به صبح اندر
صد نافله: نافله به نمازهای مستحبی گفته میشود که علاوه بر نمازهای واجب خوانده میشوند. شاعر میگوید تو در طول شب صد رکعت نماز نافله خواندهای. چهارده مه فرضی: «مه» در اینجا به معنای رکعت است. نماز ...
کدام یک از واژگان عربی زیر ریشه پارسی دارد؟ ۱.یَد(دست) 2.باب(در) 3.اب(پدر) 4.هر سه گزینه
اب : این کلمه به معنای «پدر» است و در زبان فارسی باستان و اوستایی هم مشابه آن وجود دارد (مانند «ابا» یا «ابا-» در فارسی قدیم). بنابراین این کلمه ریشه پارسی دارد و در عربی به صورت «أب» وارد شده است.
Can you stop hanging out with me?دوستان این ترجمه چی میشه آیا معنیش این هم میشا میشه دیگه با من نگردی هم میده
«میتونی دیگه با من وقت نگذونی؟» یا «میتونی دیگه با من دوست نباشی؟»
I am making myself old in this life No matter what I do I can't learn English چی میشه ترجمه این
«من دارم خودم را در این زندگی پیر میکنم[انقدر که تلاش میکنم و نتیجه نمیگیرم]. فرقی نمیکند چه کار کنم، نمیتوانم انگلیسی یاد بگیرم.» این جمله بیانگر احساس ناامیدی و خستگی از تلاش برای یادگیری زبان انگلیسی است. گوینده احساس میکند که با وجود تلاش زیاد، پیشرفتی ندارد و زمان زیادی را صرف کرده اما نتیجه نمیگیرد.