١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٧٩٨ بازدید

در جمله آمده است :  رواج استانداردهای دوگانه غربی در حوزه حقوق زنان مشهود است.  معنی جمله رو کلا بگید

٧٤
١ سال پیش
٢ رأی

در این جمله، "رواج استانداردهای دوگانه غربی در حوزه حقوق زنان مشهود است" به معنای این است که در حوزه حقوق زنان، استفاده از استانداردها و قوانینی که از جنبه‌های مختلف به حقوق زنان پرداخته و آنها را حما ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٥٤ بازدید

There's an oval-shaped ball, and the goal is to make it with the ball to the other end of the pitch to score a ‘try' without getting ‘tackled', or taken down to the ground, by the other team.  میشه معنی اینوبگید درمورد راگبیه

١ سال پیش
١ رأی

متنی که شما ارائه داده‌اید، در واقع به توضیحی از بازی راگبی اشاره دارد. راگبی یک ورزش تیمی است که در آن دو تیم در تلاشند تا توپ را به دستی دیگر از زمین منتقل کنند تا امتیاز (try) به دست آورند. در این ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦١ بازدید

ممنون میشم معنی جمله که درمورد راگبی هست روبگید Just good old-fashioned running and bone-crushing tackles

١ سال پیش
١ رأی

این جمله به توصیف دو عنصر اصلی در بازی راگبی اشاره دارد: "Just good old-fashioned running" به معنای "فقط دویدن سنتی و معمولی" است. در راگبی، بازیکنان باید توپ را با دویدن به جلو به سمت میدان دشمن حم ...

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٣١ بازدید

عبارت tight shoulder  که توی ویدیو های asmr استفاده میشه معنی دقیقش چیه؟ مثلا میگه که you have a right shoulder.

١ سال پیش
٠ رأی

عبارت "tight shoulder" به معنای "شانه تنگ" یا "شانه کشیده" است. این اصطلاح به مشکلاتی اشاره دارد که در منطقه شانه و گردن ایجاد می‌شود و ممکن است منجر به تنش عضلاتی، سفتی و ناراحتی شانه شود. وقتی کسی م ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٢٩ بازدید

Horror Comes I Have 18 Levels of Hell Inside Me  برای این اسم داستان چه ترجمه یا عنوانی رو پیشنهاد می‌کنید؟

١ سال پیش
٢ رأی

برای ترجمه عنوان "Horror Comes I Have 18 Levels of Hell Inside Me" می‌توانید از عناوینی مشابه به معنای ترس و وحشت، احساسات ناخوشایند و آزمون‌های روحی استفاده کنید. چندین گزینه برای انتخاب عنوان وجود د ...

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٦٩ بازدید

 به جای اینکه به دنبال منافع کوتاه مدت و فوری باشی، دنبال پاداش بیشتر باش Place a long line to catch a big fish  

١ سال پیش
١ رأی

این اصطلاح به طور جزئی به تأکید بر ضرورت تدبیر و برنامه‌ریزی برای دستیابی به موفقیت‌های بزرگ و پاداش‌های بلندمدت اشاره دارد. به عبارت دیگر، به جای انجام کارهایی کوتاه‌مدت و به سرعت، باید برای هدف‌ها و پاداش‌های بزرگتر تلاش کرد و برنامه‌ها و استراتژی‌های طولانی‌مدت را در نظر گرفت. این اصطلاح به عنوان یک مشاوره عمومی برای تدبیر و برنامه‌ریزی موفقیت و پاداش‌های بزرگتر تلقی می‌شود.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٣٠ بازدید

درست و غلط رو با هم قاطی نکن

١ سال پیش
٠ رأی

معنی صحیح عبارت "confuse right and wrong" به فارسی به معنای "اشتباه کردن در تشخیص درست و غلط" یا "گیج شدن در تفکر درست و اشتباه" است. این عبارت به وضوح نشان‌دهنده عدم قدرت یا مشکل در تفکر یا تصمیم‌گیری به درستی و تشخیص موقعیت‌ها یا اعمال درست از اشتباه است. افرادی که "confuse right and wrong" می‌کنند، ممکن است تصمیم‌های نادرستی بگیرند یا اختلاط در تفکر و عمل داشته باشند.

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٢١٥ بازدید

ترجمه مناسب toe drain  در مبحث نشت آب در سدهای خاکی

١ سال پیش
١ رأی

در مبحث نشت آب در سدهای خاکی، عبارت "toe drain" به معنای "لوله زه پا" یا "درنیژ پا" ترجمه می‌شود. این عبارت به سیستمی اشاره دارد که در اطراف پایه (زه پا) سد قرار داده می‌شود تا آب راه فشارها و نشت‌های زیرین سدها جمع‌آوری کند و از تخریب و نشت آب به خاک و پایه سد جلوگیری کند. از این روش برای کنترل و مدیریت آب‌های زیرین سدها به منظور افزایش ایمنی سدها استفاده می‌شود.

١ سال پیش
٦ رأی
تیک ١٩ پاسخ
٣,٠٣٨ بازدید

مثلا بخواییم بگیم،دست انداختن به انگلیسی باید چی بگیم؟

١ سال پیش
رأی

عبارت "دست انداختن" به انگلیسی به شکل "give up" یا "quit" ترجمه می‌شود. این عبارت‌ها به معنای ترک کردن یا وقفه دادن به یک کار، فعالیت، یا تلاشی هستند. این اصطلاح‌ها معمولاً برای نشان دادن این مفهوم به ...

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٦٩ بازدید

 به جای اینکه به دنبال منافع کوتاه مدت و فوری باشی، دنبال پاداش بیشتر باش Place a long line to catch a big fish  

١ سال پیش
٠ رأی

عبارت "Place a long line to catch a big fish" به معنای "یک خط بلند قرار داد تا ماهی بزرگی را بگیری" است. این جمله به طور حرفه‌ای به معنای آن است که برای دستیابی به نتایج مهم یا موفقیت‌های بزرگ، باید ا ...

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٤٠٤ بازدید

معنی  اصطلاح  ten feet under 

١ سال پیش
٠ رأی

اصطلاح "ten feet under" به معنای "در عمق ده فوت" یا "زیر زمین" است. این عبارت به طور مجازی به مردگان و مراسم دفن اشاره دارد. وقتی کسی می‌گوید کسی یا چیزی "ten feet under" است، منظور از آن این است که فرد یا چیز مورد نظر فوت کرده و دفن شده است. این اصطلاح بیشتر در مکالمات غیررسمی و به عنوان یک اصطلاح جلفه‌آمیز یا طنزی به کار می‌رود.

١ سال پیش
رأی
٥ پاسخ
٢١٢ بازدید

Somehow the kids took all the confusion in stride .

١ سال پیش
١ رأی

عبارت "Somehow the kids took all the confusion in stride" به معنای این است که به نحوی یا به نظر غیرمنتظره، کودکان تمامی ابهام‌ها و گیجی‌ها را با آرامی و سازش پذیرفتند. در اینجا، عبارت "in stride" به م ...

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٣٧٥ بازدید

لطفا تفاوت این دو اصطلاح رو توضیح بدین Get back at Get even 

٦٦,٦٥٦
١ سال پیش
٠ رأی

دو اصطلاح "get back at" و "get even" هر دو به معنای انتقام گرفتن یا پس از اتفاقی ناخوشایند متوازن ساختن وضعیت هستند، اما تفاوت‌هایی در استفاده آن‌ها و معنی نهایی دارند: "Get back at": این اصطلاح به ...

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٤٢ بازدید

سلام. دوستان معنی categorical statement و categorical proposition در علوم شناختی رو اگه می‌دونید لطفا کمکم کنید. سپاس

١ سال پیش
١ رأی

در علوم منطق و فلسفه، اصطلاح "categorical statement" یا "categorical proposition" به تعبیراتی اطلاق می‌شود که به صورت مشخص و بدون قید و شرط ارائه می‌شوند. این تعبیرات به حقیقت یا دروغی خاص اشاره دارند ...

١ سال پیش
٥ رأی
٨ پاسخ
٣٧٨ بازدید

Guese the concept and meaning of " use the door get on the floor. " I myself know it, just intend to test your analytical and comprehension ability.  DO NOT     look it up in dicti ...

١ سال پیش
٠ رأی

The phrase "use the door, get on the floor" is likely a playful or humorous twist on the more common phrase "everyone walk the dinosaur." The original phrase is a line from a popular song, "The Dinosa ...

١ سال پیش
٤ رأی
٤ پاسخ
٢٩١ بازدید

استفاده کن وگرنه ازدستش میدی به انگلیسی چی میشه؟  آیا use our losed صحیح است؟

١ سال پیش
١ رأی

عبارت "استفاده کن وگرنه ازدستش میدی" به انگلیسی ممکن است به شکل مختلف ترجمه شود. یکی از روش‌های معمول برای انتقال این معنا به انگلیسی عبارت "Use it or lose it" است. این عبارت به معنای "از آن استفاده ک ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٢٠ بازدید

“How is he not serving thirty to life?”   “. Because he had a man like me on his books . But with his lawyer up and vanishing, we have a perfect opportunity  to secure him on our books. کسی می‌دونه معنی اصطلاح جمله دوم چیه؟ همونجایی که بخواد شده منظورم هست.

٢٥٧
١ سال پیش
١ رأی

در این جمله، اصطلاح "on his books" به معنای "در لیست مشتریان یا مشترکان کسی" استفاده شده است. در این سیاق، این اصطلاح به معنای داشتن کسی به عنوان یک مشتری یا مشترک در اختیار داشتن شخصی اشاره دارد. به ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٤٤ بازدید

She had it coming   به چه معناست؟

٤٨
١ سال پیش
١ رأی

عبارت "She had it coming" به معنای این است که شخصی به دلیل رفتار یا اعمال نادرست یا نادرستی که انجام داده است، به نظر معقول و منطقی به مشکلی برخورده یا عاقبت بدی را تجربه کرده است. این عبارت معمولاً ب ...

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٤٩ بازدید

اصطلاح dissatis faction   به انگلیسی چه میشود؟

١ سال پیش
١ رأی

اصطلاح "dissatisfaction" به معنای عدم رضایت یا ناراضی بودن است. این واژه به صورت اسم به کار می‌رود و وضعیت نارضایتی از چیزی را نشان می‌دهد. این واژه معمولاً برای بیان عدم رضایت از مواردی نظیر خدمات، عملکرد، محصولات، یا شرایط مختلف استفاده می‌شود.

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٣٥٥ بازدید

اصطلاح عکس خراب کن به انگلیسی  (به شوخی ) رو چطور باید گفت ؟

١ سال پیش
١ رأی

اصطلاح "عکس خراب کن" به انگلیسی به شکل "photobomber" معنا می‌شود. این واژه برای توصیف شخصی استفاده می‌شود که به شکل ناخودآگاه در یک عکس دیگران حاضر می‌شود و ممکن است با حضور خود عکس را به شکل شوخی یا طنزی خراب کند. این عمل معمولاً به منظور جلب توجه به شکلی خنده‌دار انجام می‌شود.

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٢٤٧ بازدید

معنی keep it on the air چیه؟ نه در اینترنت میاره و نه در آبادیس. ممنون میشم پاسختون رو بفرستین. از اونجایی که معلومه  فکر کنم جمله ی زیر یه نوع اصطلاح باشه. Keep it on the air

١ سال پیش
٠ رأی

عبارت "keep it on the air" یک اصطلاح است که به معنای ادامه دادن پخش یک برنامه تلویزیونی یا رادیویی، به ویژه اگر این برنامه به دلیل افت رتبه‌بندی، مشکلات مالی یا دلایل دیگر به خطر افتاده باشد، به کار م ...

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٨٦ بازدید

Allowed to یعنی چی معنی های این عبارت بگید

١ سال پیش
٠ رأی

عبارت "allowed to" به معنای "مجاز به" یا "اجازه داشتن برای انجام یا انجام دادن چیزی" است. این عبارت به عنوان مهمترین معانی خود بکار می‌رود تا نشان دهد که شخصی یا شیءی اجازه دارد کاری انجام دهد یا به ج ...

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٤٨ بازدید

توی سریال فرندز بود :<

١ سال پیش
٠ رأی

عبارت "shutting up" به معنای توقف صحبت یا سکوت کردن است. وقتی کسی از این عبارت استفاده می‌کند، به معنای قطع کردن صحبت‌ها یا پایان دادن به گفتگو است. این اصطلاح معمولاً به صورت غیررسمی و در مواقعی که ک ...

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢٨٨ بازدید

سلام معنی دقیق این واژه در Gooseflesh skin چیست و کجا کاربرد داره. ممنون

١ سال پیش
٠ رأی

عبارت "gooseflesh skin" به معنای پوستی که خمیری یا زبر می‌شود به وسیلهٔ رشد موهای زبر بر اثر سرما، هیجان یا واکنش‌های عاطفی است. این واژه به طور عام برای توصیف وضعیتی از پوست که به شکل کوچک و ریز نوک‌ ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٣١٩ بازدید

معنی اصطلاح you have got me there    در  زبان انگلیسی چیست؟

١ سال پیش
٠ رأی

اصطلاح "you've got me there" در زبان انگلیسی به معنای "من را در نقطه‌ای که نمی‌توانم جواب دهم یا سوالی را که نمی‌توانم به آن پاسخ دهم" به کار می‌رود. وقتی کسی از این اصطلاح استفاده می‌کند، به وضوح به ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٣٥ بازدید

معنی اصطلاح losing my religion  چیه ؟

١ سال پیش
١ رأی

اصطلاح "losing my religion" یک اصطلاح انگلیسی است که به معنای "ترک دین یا اعتقاد دینی" نیست. این اصطلاح به‌طور خاص به زمانی اشاره دارد که شخصی احساس استرس، نگرانی، یا فشار زیادی را تجربه می‌کند و از ح ...

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٢١٨ بازدید

I was reading a conversation about the English class. that word was in a conversation .its  meaning  is (how many activity did you do) I would want to know it be correct?

١ سال پیش
٠ رأی

The phrase "been up" doesn't typically mean "how many activities did you do." It's possible that there was a misunderstanding or incorrect usage of the phrase in the conversation you read. "Been up" ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٧٠ بازدید

 برای این اصطلاح ترجمه «تدارکات همکارانه» را مناسب می دانم. معادل بهتری سراغ دارید؟

٥٣٦,٦٩٧
١ سال پیش
٠ رأی

معادل مناسبی برای "Cooperative procurement" ممکن است "تدارکات مشترک" باشد که تا حد زیادی توضیحی و درست برای این اصطلاح است. با این حال، تعیین معادل نهایی بستگی به سیاق و نوع استفاده دارد. این اصطلاح ممکن است به عنوان "تدارکات همکارانه" نیز ترجمه شود، اما "تدارکات مشترک" نیز ترجمه مناسبی است که به وضوح ارتباطی با همکاری در تدارکات نشان می‌دهد.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١,٠٠١ بازدید

بدیهی است که هر دو واژگان (" Horrible "   و " Terrible ") معنای یکسانی دارند اما تفاوت در مفهوم آنها و موقعیت (جمله) های  استفاده  شده است. درواقع هر دو واژگان با  معنای یکسان در جاها  و جملات مختلفی استفاده میشود. حال دلیل این امر چیست؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

در بسیاری از موارد، واژه‌های "horrible" و "terrible" معانی نزدیکی به یکدیگر دارند و به عنوان مترادف‌های یکدیگر مورد استفاده قرار می‌گیرند. با این حال، هنگامی که از آنها در جملات مختلف استفاده می‌شود، ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٦٤ بازدید

معنی کلمه و طرز به کار گیری آن در جمله

١ سال پیش
٠ رأی

کلمه "bad form" به معنای رفتار نادرست یا غیراختیاری استفاده می‌شود. این اصطلاح معمولاً در مواقعی به کار می‌رود که کسی یا چیزی رفتار نادرست یا نامناسبی انجام داده و از نظر اخلاقی تصرف ناپسندی داشته باشد. مثال: "Interrupting someone while they're speaking is considered bad form in a formal meeting." (قطع کردن حرف کسی در حین صحبت کردن در یک جلسه رسمی، به عنوان رفتار نادرست در نظر گرفته می‌شود.)

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٤٩ بازدید

میخواهم یک مثال کوتاه و عالی برای کلمه ذیل بدهید  Otios    

١ سال پیش
١ رأی

کلمه "otios" به معنای بی‌فایده، بی‌مصرف، یا بی‌هدف استفاده می‌شود. مثال:  "His otios attempts to fix the broken clock only resulted in further damage, proving that he had no real understanding of how it worked."  (تلاش‌های بی‌مصرف او برای تعمیر ساعت شکسته تنها منجر به تخریب بیشتر شد و نشان داد که او توانایی واقعی در درک نحوه کارکرد آن را ندارد.)

١ سال پیش
٠ رأی
٨ پاسخ
٣,١١٨ بازدید

نوک(مداد نوکی)به انگلیسی چی میشه؟

١ سال پیش
٠ رأی

نوک مداد نوکی به انگلیسی "pencil lead" نامیده می‌شود. اصطلاح "pencil lead" اغلب برای اشاره به بخشی از مداد نوکی که برای نوشتن از آن استفاده می‌شود، استفاده می‌شود، اگرچه اصولاً این بخش از مداد از گرافیت تشکیل شده و با واژه "lead" اشتباه معنی نباید شود.

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٢١١ بازدید

سلام تفاوت این دو چیه ؟ refer to  VS  subject to  ممنون .

١ سال پیش
١ رأی

عبارات "refer to" و "subject to" در زبان انگلیسی دو عبارت مختلف با معانی و کاربردهای متفاوت هستند: Refer to : "Refer to" به معنای اشاره به یا ارجاع دادن به چیزی یا کسی است. این عبارت معمولاً برا ...

١ سال پیش
٣ رأی
١٠ پاسخ
٣٩,٩٣٧ بازدید
٢ رأی

حرف‌های Z، X و Q در زبان انگلیسی به عنوان حروفی از الفبا به کار می‌روند و هر یک از این حروف به مجموعه‌ای از کلمات انگلیسی اشاره می‌کنند. برخی از کلماتی که با هر یک از این حروف شروع می‌شوند عبارتند از: ...

١ سال پیش
رأی
٣ پاسخ
٢٢٣ بازدید

اسم پروفایل شخصی خوانده ام می‌خوام بدونم به چه معنی هستش،البته اینجوری نوشته بود: @thrhn یعنی به جای a که اول جمله هست @گذاشته بود.

١ سال پیش
٠ رأی

اسم پروفایل "thrhn" به نظر می‌آید که یک نسخه کوتاه‌شده از کلمه "Tehran" باشد. "Tehran" نام پایتخت ایران است و با استفاده از حروف اول کلمات (تنها بخشی از آن)، نام کاربری "thrhn" ایجاد شده است. این نام کاربری ممکن است به معنای مرتبط بودن با شهر تهران یا به عنوان نمایانگر محل زندگی یا علاقه به این شهر انتخاب شده باشد.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٩٢ بازدید

در عنوان فیلم «American Psycho II: All American Girl» واژه "All" به چه معناست؟ اگر به‌معنای «همه» باشد کلمه Girl نباید به‌صورت جمع "Girls" استفاده شود و اگر معنای «همه چیزِ» باشد نباید بعد آن Of بیاید؟

١٣,٤٥٧
١ سال پیش
١ رأی

عنوان فیلم "American Psycho II: All American Girl" واژه "All" به معنای "همه چیزِ" یا "کاملاً" در اینجا به کار رفته است. این عنوان برای اشاره به شخصیت اصلی فیلم ویژگی‌های خاصیت آمریکایی کامل دختری به ن ...

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٨١ بازدید

white potato & sweet potato چیست؟ فرق شان در چیست و آیا با همان سیب زمینی که ما می خوریم فرق دارند؟ آیا در بازار موجود هستند؟ هر کس به هر میزانی که اطلاع دارد به  هر کدام از سوالات که می داند پاسخ دهد. با تشکر

١ سال پیش
٠ رأی

"White potato" و "sweet potato" دو نوع مختلف از سیب‌زمینی هستند و تفاوت‌های مهمی در طعم، بافت، و مصرف آنها وجود دارد. White Potato (سیب‌زمینی سفید) : سیب‌زمینی سفید، که به طور رایج به عنوان "white ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٥٣ بازدید

Write your competition entry یعنی چی ؟  معنی competition entry اینجا متفاوته

٣٠٠
١ سال پیش
٠ رأی

عبارت "Write your competition entry" به معنی "مقاله یا ارسال مسابقه خود را بنویسید" است. این عبارت به شرکت‌کنندگان در یک مسابقه یا رقابت اعلام می‌کند که باید یک مقاله، مقاله کوتاه، یا جواب به سوال مسابقه را بنویسند و ارسال کنند تا در مسابقه شرکت کنند. در اینجا "competition entry" به معنای اثر یا مقاله‌ای است که شخص در یک مسابقه یا رقابت ارائه می‌دهد تا به عنوان شرکت‌کننده در آن مسابقه شناخته شود.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
١,٦٧٤ بازدید

تفاوت beach و shore کسی می دونه؟

١ سال پیش
١ رأی

"Beach" و "shore" دو عبارت مرتبط با ساحل و نوار ساحلی هستند، اما دارای تفاوت‌هایی هستند: Beach (ساحل) : "Beach" به معنای ناحیه‌ای از ساحل یا نواری از خاک یا ماسه است که به طور عمومی در نزدیکی دریا ...

١ سال پیش
٤ رأی
٧ پاسخ
٦,٥٤٢ بازدید

دقیقا تفاوتشون چیه متوجه نمیشم من معلم زبانم هردوشون رو جنگل ترجمه کرده

١ سال پیش
٠ رأی

"Forest" و "jungle" دو نوع از مناطق با گیاهان و درختان طبیعی هستند، اما دارای تفاوت‌های مهمی هستند: Forest (جنگل) : جنگل یک منطقه طبیعی است که شامل درختان، درختچه‌ها و گیاهان دیگر است. این درختان ...

١ سال پیش