٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٨١ بازدید

معنی دیگر از کلمه. Choke 

١٠ ماه پیش
١ رأی

کلمه "choke" به معنای گیر افتادن یا مسدود شدن تنفس به علت یک مانع یا محدودیت استفاده می‌شود. این ممکن است از طریق بلعیدن یک شیء غذایی به طور غلط (مانند یک تکه غذا) به گلو، ایجاد یک مسدودیت تنفسی در نت ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٦٤ بازدید

Tonight’s dinner is a spin on Japanese curry در این جمله Spin به چه معنیه؟ توجه کنید که Put نداره جمله.

١٩,٤٤٦
١٠ ماه پیش
٠ رأی

در این جمله، عبارت "a spin on" به معنای تغییری یا تغییر در سبک یا نوع یک چیز به معنای متفاوت استفاده شده است. به عبارت دقیق‌تر، این جمله نشان‌دهنده این است که شام امشب متفاوت از نوع معمولی کاری ژاپنی ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٦٩ بازدید

این اصطلاح معنی عشق و حال  هم میده؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

اصطلاح "hanky-panky" به معنای رفتار یا اعمال نادرست و مشکوک استفاده می‌شود، نه معنی عشق و حال. این اصطلاح معمولاً به مواردی اشاره دارد که نادرست و مخفیانه انجام می‌شود و ممکن است شامل فریب، تقلب یا رف ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٣٧ بازدید

استرس otherwise کجاست

١٠ ماه پیش
٠ رأی

عبارت "سترس otherwise" به طور معمول در متون و مکالمات به عنوان یک اصطلاح به کار نمی‌رود. "Otherwise" به معنی "در غیر این صورت" یا "در غیر اینصورت" است و معمولاً برای اشاره به دستورالعمل‌های جایگزین یا ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٣٧٧ بازدید

خودم هم نمیدونم که quiet  و silent چه تفاوتی دارند. چون این ها عین هم معنی میدن ولی در عین حال کاملا در جاهای مختلفی بکار میرن و بکار بردن هر یک از اینها به جای یکدیگر هم اشتباهه. علتش چیه؟ فرق این دو تو چیه؟

١٠ ماه پیش
٠ رأی

"Quiet" و "silent" در واقعیت به معنای "ساکت" هستند، اما دارای تفاوت‌هایی در استفاده می‌باشند. تفاوت اصلی بین این دو به نحوه انتقال میزان ساکتی یا عدم صدا را نشان می‌دهد: Quiet : "Quiet" به معنای ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٣٦ بازدید

لطفاً یکی بگه فرق این Vacant با Empty چیه.آیا مترادف ان یا هر دو معنی خالی معنیشون فرق داره؟  

١٠ ماه پیش
١ رأی

کلمات "vacant" و "empty" در واقعیت به معنای "خالی" هستند، اما دارای تفاوت‌هایی در استفاده و معنی می‌باشند. Vacant : "Vacant" به معنای "خالی"، اما معمولاً در زمانی به کار می‌رود که اشاره به مکان ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٢١ بازدید

معنی:  moderator attention

١٠ ماه پیش
٠ رأی

عبارت "moderator attention" به معنای "توجه مدیر" یا "توجه ناظر" است. این عبارت معمولاً در محیط‌های آنلاین مانند انجمن‌ها، وب‌سایت‌ها و برنامه‌های گفتگوی آنلاین به کار می‌رود تا به مدیران یا ناظران اطلاع داده شود که نیاز به توجه و مداخله در مورد خاصی دارند، مثلاً برای حل یک مشکل یا مدیریت محتوا.

٩ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٤٣٨ بازدید

تفاوت Finally vs eventually vs ultimately

١٦٨
١٠ ماه پیش
١ رأی

"Finally," "eventually," و "ultimately" همه به معنای "سرانجام" یا "در نهایت" هستند، اما در استفاده و تأکید معنایی تفاوت‌هایی دارند: Finally : این کلمه برای نشان دادن پایان یک دنباله زمانی یا وقو ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٢٩ بازدید

شکل صفت کلمه های زیر  رو میخوام: Repair-Tide-Mess-Doubt-Advantage-Accept-Protect  

١٠ ماه پیش
٠ رأی

اکثر صفات در انگلیسی با افزودن پسوند "ed" به فعل ساخته می‌شوند. البته باید توجه داشته باشید که برخی افعال صفت خود را با پسوند‌های مختلفی می‌سازند. در زیر نمونه‌هایی از صفات مشتق شده از افعال مورد نظر ...

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٣٢ بازدید

تفاوت Reduce vs decrease vs diminish

١٦٨
١٠ ماه پیش
١ رأی

"Reduce," "decrease," و "diminish" همه به معنای کاهش دادن چیزی هستند، اما تفاوت‌هایی در استفاده و تأکید معنایی دارند: Reduce : این کلمه به معنای کم کردن یا تغییر انداختن حجم، میزان، اندازه یا شد ...

٩ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١١٦ بازدید

معادل انگلیسی و فارسی" unfold" رو بگین ممنون میشم

١٦٨
١٠ ماه پیش
٠ رأی

کلمه "unfold" به معنای "گشودن"، "باز کردن"، یا "پیچیدن" است. در فارسی، معادل‌هایی می‌توانند شامل عبارات مختلفی باشند، از جمله: گشودن باز کردن پیچیدن نمایان کردن نشان دادن آشکار کردن رمزگشایی کردن (در متن‌های مرتبط با رمزنگاری) معنی دقیق "unfold" بستگی به سیاق جمله دارد.

٩ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١١٦ بازدید

معادل انگلیسی و فارسی" unfold" رو بگین ممنون میشم

١٦٨
١٠ ماه پیش
٠ رأی

Unfold Open Unravel Display Reveal Uncover Decrypt (in contexts related to encryption)

٩ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٧٤ بازدید

سلام، واژه merridiem   به چه معنی است؟

١٠ ماه پیش
٠ رأی

واژه "meridiem" به لاتین برمی‌گردد و به معنای "ظهر" یا "نیمروز" است. این واژه معمولاً با عبارت "ante meridiem" (AM) برای اشاره به زمان قبل از ظهر و "post meridiem" (PM) برای اشاره به زمان بعد از ظهر د ...

٩ ماه پیش
رأی
٢ پاسخ
١٥٨ بازدید

تفاوت concerning vs about vs regarding  

١٦٨
١٠ ماه پیش
٠ رأی

کلمات "concerning"، "about" و "regarding" همگی به عنوان کلمات اشاره به موضوع یا معنی مشابهی به کار می‌روند، اما در بعضی مواقع ممکن است تفاوت‌های ظریفی داشته باشند: Concerning : "Concerning" یک ک ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٤٥٤ بازدید

LOVERS QUARRELS ARE BETTER SOLVED WITH CARROTS THAN STICKS. سیاست هویج و چماق رو چجوری معنی کنم که هم طنز باشه و هم معنی عامیانه بده؟

١٦
٩ ماه پیش
٢ رأی

این جمله در واقعیت به اصطلاح "هویج و چماق" (Carrots and Sticks) اشاره دارد که به روش‌های تحت تاثیر قرار دادن یک فرد به منظور ترغیب یا تنبیه او اشاره دارد. این اصطلاح از جایگزینی ترغیب‌کننده مثل هویج ب ...

٩ ماه پیش
١ رأی
٧ پاسخ
٣١٦ بازدید

بهترین روش برای حفظ کردن لغاات چیه  من مثل ماهی ام اخه 🥲

٩ ماه پیش
٣ رأی

حفظ کردن لغات می‌تواند چالش‌برانگیز باشد، اما تعدادی از روش‌ها و راهکارها می‌توانند به شما در این زمینه کمک کنند: مکرر ترین مطالعه: لغات را به صورت مکرر مرور کنید. تکرار و تمرین مکرر می‌تواند به ح ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٠٠ بازدید

ترجمه فارسی به انگلیسی یکی از آیات قرآن دوستان ترجمه انگلیسی این‌آیه چی میشه ؟! "و هنگامی‌که وحوش به عرصه قیامت محشور شوند."

٩ ماه پیش
١ رأی

ترجمه انگلیسی این آیه از قرآن به این شکل است: "And when the beasts are gathered."

٩ ماه پیش
رأی
٢ پاسخ
١٢٢ بازدید

این مکان کجاست وبه چه تاریخی برمیگردد 

٩ ماه پیش
٠ رأی

واژه "ST. Gevork Church" به معنی "کلیسای گاوورگ" است. در اینجا، "ST." کوتاه‌شده‌ی "Saint" به معنی "قدیس" به کلیسا اشاره دارد و "Gevork" نام یک قدیس یا مقدس مسیحی است. بنابراین، "ST. Gevork Church" به معنی "کلیسای قدیس گاوورگ" است.

٩ ماه پیش
رأی

استفراغ یا بالا آمدن (یا به عبارت دقیق‌تر تاق‌زدن) در اینجا به عنوان "تگری زدن" اشاره به عمل استفراغ می‌کند. اصطلاحات زبانی گاهی ممکن است به شکلی توصیفی و مجازی به کار روند که نهایتاً با معنی اصلی کلم ...

٩ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٣٥٤ بازدید

ترجمه انگلیسی به فارسی Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be visible after it has been approved.29

٩ ماه پیش
٠ رأی

"نظر شما منتظر تأیید است. این یک پیش‌نمایش است؛ نظر شما پس از تأیید قابل مشاهده خواهد بود. 29"

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٨ پاسخ
٤٣٢ بازدید

سلام.  1500's در اصل چطوری تلفظ میشه؟ مگه میشه 1500 رو گفت فیفتی هاندردز؟ اگه قبلش the  بگیره چی؟ ینی the  1500's

١٩٩
٩ ماه پیش
٠ رأی

عدد 1500's را به عنوان "fifteen hundreds" در انگلیسی تلفظ می‌کنند. به عبارت دقیق‌تر، "the 1500's" را می‌توان به صورت "the fifteen hundreds" تلفظ کرد. در اینجا "the" برای اشاره به دهه‌ی 1500 تا 1599 استفاده می‌شود و "fifteen hundreds" به معنی دهه‌ی پانصد‌ها (1500 تا 1599) است.

٩ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٤٤ بازدید

therein lies the weakness in the superiority of great men

٩ ماه پیش
٠ رأی

The sentence "therein lies the weakness in the superiority of great men" suggests that there is a specific weakness or flaw that can be found within the superiority or greatness of exceptional individ ...

٩ ماه پیش
٤ رأی
١٠ پاسخ
١,٥٣٨ بازدید

چند   روز قبل یک مادری به بچه اش گفت  خاشاک ام  به گاله ارزونه . شنبه به جهودا یعنی چه؟ 

٩ ماه پیش
١ رأی

جمله "خاشاک ام به گاله ارزونه. شنبه به جهودا" به نظر می‌رسد که به یک زبان یهودیان مزرعه‌دار یا یهودیان شرقی مرتبط باشد و به فارسی ترجمه معنای دقیقی نداشته باشد. احتمالاً این عبارت بیانگر مفهوم خاصی در این زبان یا فرهنگ دارد که برای ما قابل درک نیست

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٤٠ بازدید

من امروز مشغول به گوش کردن یک موسیقی بودم که توی اون این جمله بکار رفته بود (بر گرفته از lyric اون آهنگ): Then my heart did time in Siberia.  خواستم بدونم معنیش چی میشه؟ این هم از متن بیشت ...

١١ ماه پیش
٠ رأی

عبارت "Then my heart did time in Siberia" به معنی "بعداز آن، قلب من در سیبری زمان سپری کرد" است. این عبارت از آهنگی به نام "Siberia" می‌آید که از متن بالا نقل شده است. این عبارت به طور تشبیهی برای بیا ...

٩ ماه پیش
٤ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٤٤ بازدید

چه سوالاتی به زبان  انگلیسی ممکنه هست در سفارت از من پرسیده شود ؟  برای مهاجرت

١٠ ماه پیش
١ رأی

در یک مصاحبه مهاجرتی در سفارت یا کنسولگری، ممکن است از شما سوالات متنوعی پرسیده شود. این سوالات معمولاً به موارد مختلفی از جمله مقصد مهاجرتی شما، تاریخ‌نامه، تحصیلات، تجربه کاری، مقصد مالی، خانواده، و ...

٩ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٣٦٦ بازدید

سلام دوستان اگه میدونید معنی does it know چیه لطفا پ پاسختون به من انتقال بدید.  

١٠ ماه پیش
٠ رأی

عبارت "Does it know?" به معنی "آیا اون (یا آن) می‌داند؟" است. این عبارت معمولاً برای پرسش در مورد دانش یا اطلاعاتی که یک شخص، چیز یا موجودی دارد یا ندارد به کار می‌رود. بسته به سیاق جمله، این سوال می‌تواند به موضوعات مختلفی اشاره کند.

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٨٤ بازدید

I'm having here یعنی چی و چه گرامری هست؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

عبارت "I'm having here" به طور تنها و بدون سیاق کافی به نظر می‌آید که اطلاعات کافی برای ترجمه دقیق نباشد. این جمله نیاز به اطلاعات بیشتری از سیاق دارد تا بتوان دقیق‌تر معنی کرد. "I'm having here" به ط ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١,٨٤٨ بازدید

معنی هر دو پیرامون هست  چه فرقی دارند

١٠ ماه پیش
١ رأی

Suburbs و Outskirts هر دو به مناطقی خارج از مرکز شهر اشاره دارند، اما دارای فرق‌هایی هستند: Suburbs (حومه‌ها): Suburbs به مناطقی اطراف یک شهر اشاره دارد که معمولاً نزدیک به مرکز شهر هستند. این مناطق ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٦٢ بازدید

Thanks for offering معنیش چی میشه؟  

٣٠٢
١٠ ماه پیش
٠ رأی

عبارت "Thanks for offering" به معنای "از پیشنهاد شما سپاسگزارم" یا "از ارائه شما سپاسگزارم" است. این عبارت بیانگر تشکر از شخصی است که یک پیشنهاد یا کمکی ارائه کرده است.

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٧١ بازدید

معنی  Hard pill to swallow   به فارسی چی میشه؟ استعارست؟ 

١٠ ماه پیش
١ رأی

عبارت "Hard pill to swallow" به معنای موقعیت یا واقعیتی که برای فرد دشوار و ناخوشایند است و او با مشکلات واقعیت آن مواجه می‌شود، به ویژه اگر این موقعیت باورها یا آراء شخص را چالش برانگیزد. این عبارت ن ...

٩ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٦٤ بازدید

اینجا معنی realistic چیه ؟⁠⁠⁠⁠⁠  The action movie INCEPTION shows realistic, scary images of a city exploding.   

٣٠٢
١٠ ماه پیش
٠ رأی

در این جمله، واژه "realistic" به معنی "واقع‌گرایانه" یا "واقعی به نظر آمدن" است. به عبارت دیگر، این جمله اشاره دارد که فیلم اکشن "Inception" تصاویری نمایش می‌دهد که به واقعیت نزدیک و ترسناک هستند و به نظر می‌رسد که وقوع انفجاری در یک شهر را نمایش می‌دهد. در اینجا، "realistic" به معنای واقع‌گرا یا واقعی به نظر آمدن تصاویر و حوادث نشان داده شده در فیلم می‌باشد.

٩ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٢٤ بازدید

تو ترجمه این جملات کمکم می کنید لطفا I have knights now. I'm sending a few to you." Shit.   He was sending knights, and it was going to be a big public deal. My deal in the works depended on discretion. And everything hinged on this deal.

٩ ماه پیش
٠ رأی

البته، ترجمه ممکن است به تبع متن و سیاق معنای دقیق‌تری داشته باشد، اما در ترجمه به فارسی می‌توان به شرح زیر عمل کرد: "اکنون شوالیه‌هایی دارم. تعدادی از آنها را به تو ارسال می‌کنم." (در اینجا، نویسنده ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٢٧ بازدید

ترجمه این جمله به صورت رسمی: I SUPPLICATE THAT YOU WOULD BE KIND AND ENOUGH TO GIVE US THE OPPORTUNITY TO WORK WITH YOUR ESTEEMED COMPANY AND OBLIGE THEREBY.     

٩ ماه پیش
٠ رأی

"من درخواست می‌کنم که لطفاً به ما فرصت همکاری با شرکت محترم شما را بدهید و از ما راضی شوید." این جمله به صورت رسمی و ادبی از شخص دیگر درخواست فرصت همکاری با شرکت مخاطب را اعلام می‌کند و از شرکت خواسته می‌شود تا این درخواست را بپذیرد و به آن پاسخ دهد.

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٨٨ بازدید

ترجمه  remote fluffy ! چیه ؟خطاب به یک موجود پشمالو...

٣٤
٩ ماه پیش
١ رأی

عبارت "remote fluffy" بصورت تک تک در اینجا ترجمه شده به معنی "دور و نرم" است. اما باید توجه داشته باشیم که این ترجمه به نظر می‌رسد که در اینجا به عنوان یک تشبیه استفاده شده و ممکن است در فارسی بهتر با ...

٩ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٦١ بازدید

سلام دوستان . معنی make up تو جمله زیر چیه ؟ lwts kiss and make up

٩ ماه پیش
٣ رأی

عبارت "let's kiss and make up" به معنای "بیا ببوسیم و دوباره صلح کنیم" یا "بیا دشمنی خود را فراموش کنیم و دوست شویم" است. این عبارت معمولاً در مواقعی کاربرد دارد که دو نفر به خاطر نزاع، اختلاف نظر یا مشکلی روابط خود را به حالت دوستانه بازگرداندند می‌خواهند و از طریق یک عمل دوستانه مشکلات را حل کنند. "Kiss and make up" به معنای آغاز دوباره یک رابطه مثبت و دوستانه و رهایی از نزاع است.

٩ ماه پیش
٣ رأی
٥ پاسخ
١٧٢ بازدید

A headline-grabbing statement or activity is one that is intended to attract a lot of attention, especially from the media . e.g.  be a leader by a headline-grabbing way. شما چه معادلی رو مناسب می دونید؟

١,١٩٤
٩ ماه پیش
١ رأی

می‌توانید اصطلاح "توجه‌جلب کننده عنوان" را به عنوان معادل فارسی برای "headline-grabbing" استفاده کنید. به عنوان مثال: "شیوه‌ای توجه‌جلب کننده عنوان راهنمای رهبری باشید." در اینجا، "توجه‌جلب کننده عنوان" به معنای جلب توجه و توجه رسانی به عنوان یک اقدام یا اظهاریه است که اصم می‌شود تا از نظر رسانه‌ها و عموم مردم توجه بیشتری جلب کند.

٩ ماه پیش
٤ رأی
تیک ٣٢ پاسخ
١,٠٨٧ بازدید

سلام .این اصطلاحو کسی معنیشو میدونه ؟ couch potato

٩ ماه پیش
٨ رأی

سلام! اصطلاح "couch potato" به انگلیسی به معنای شخصی اشاره دارد که بیشتر وقت خود را صرف تماشای تلویزیون یا نشستن روی مبل می‌کند و به تنهایی فعالیت‌های جسمی یا ورزشی نمی‌کند.  این اصطلاح به شخصی ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٩٧ بازدید

Generally speaking, our scholarly discourses about culture, language and translation are not intentionally or openly manipulative. This is not the argument I wish to put forward. But they are arguabl& ...

٩ ماه پیش
٠ رأی

به طور کلی، گفتمان‌های دانشی ما در مورد فرهنگ، زبان و ترجمه به طور عمدی یا آشکار به منظور تبلیغ یا تلاعب نیستند. این ادعایی نیست که من می‌خواهم مطرح کنم. اما می‌توان گفت که آنها در تلاش برای توضیح داد ...

٩ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٣٥٩ بازدید

 Silly billy می دونم معناش مربوط به ژانر طنز  و کمدی هستش اما نمیدونم معناش چی میشه.

٢,٦٢١
١٠ ماه پیش
٠ رأی

عبارت "Silly Billy" یک اصطلاح انگلیسی informal (غیررسمی) است که به معنای "کودکانه" یا "بی‌فایده" به کار می‌رود. این اصطلاح به شخصی اشاره دارد که رفتارها یا عملکردهای کودکانه، ساده‌لوحانه یا بی‌تفاوت د ...

٩ ماه پیش
٢ رأی
٦ پاسخ
٣٧٨ بازدید

ما  در زبان فارسی وقتی یه چیزی خیلی قدیمی و کهنه باشه  ،   خواه یک شیء باشه یا    یک فکر و عقیده باشه ، و یا یک وسیله باشه  ، و  یا  یک ابزار ناقص و نادرست باشه در همه این موارد می گیم(مال عهد بوقه) . حالا کسی میدونه معادل این تعبیر در انگلیسی چیه ؟؟

١ رأی

عبارت فارسی "مال عهد بوقه" به طور کلی برای اشیاء یا مفاهیم قدیمی، کهنه، نادرست، یا به سبب عدم موثری و کارایی به کار نرفته‌اند، استفاده می‌شود. در انگلیسی نیز معانی مشابهی وجود دارد، اما عبارات و اصطلا ...

٩ ماه پیش