١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢٤٧ بازدید

سلام .چه جای با حالیه اینجا برا پرسیدن سوال . دوستان معنی این اصطلاح رو کسی میدونه ؟ put some body down

٩ ماه پیش
٠ رأی

اصطلاح "put somebody down" به معنای "توهین کردن"، "تحقیر کردن"، یا "نقدهای شدیدی به کسی وارد کردن" است. وقتی شما شخصی را "پایین آوردن"، به وضوح منظورتان این است که اظهار نقدها یا کنایه‌هایی برای نقدها ...

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٨ پاسخ
١٩٧ بازدید

لطفا با توجه به  ساختار گرامری این جمله رو ترجمه کنید و بفرمایید این ساختار در جمله چگونه معنی میشود  ممنونم The other factor which contributed to this effect was his decision to become a broadcaster .

٠ رأی

این جمله از نظر گرامری به شکل زیر است: "The other factor" - مترجمه به "عامل دیگر" یا "عامل دیگری" می‌شود. این عبارت به یک عامل یا عنصر خاص اشاره دارد. "which contributed to this effect" - این بخش ب ...

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ١٢ پاسخ
٦٤٦ بازدید

سلام یه اصطلاح دیدم  معنیشو نمیدونم کسی بلده ؟ i dont feel like it

٩ ماه پیش
٤ رأی

اصطلاح "I don't feel like it" به معنای "من نمی‌خواهم این کار را انجام دهم" یا به عبارت دیگر، "من انگیزه یا تمایل به انجام این کار را ندارم" است. این عبارت به عنوان یک راه بیانی برای اظهار عدم تمایل به ...

٩ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٥٧ بازدید

 ترجمه vacant در عبارت زیر چی میشه؟ vacant expressions

٩ ماه پیش
١ رأی

در عبارت "vacant expressions"، واژه "vacant" به معنای "خالی"، "بی‌معنی" یا "بی‌احساسی" استفاده شده است. بنابراین، "vacant expressions" به معنای "چهره‌های خالی" یا "اصطلاحاً چهره‌های بی‌حالت" به کار می‌رود و به وضوح اشاره به وضعیتی دارد که افراد یا اشیاء بی‌انگیزه یا بی‌احساس به نظر می‌آیند، و چهره‌های آن‌ها بی‌حالت یا بی‌عمق به نظر می‌رسد.

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢٦٧ بازدید

با سلام خدمت دوستان به نظر شما چه نوع ترجمه ای صحیح است ؟  آیا اگر از متنی ترجمه مفهومی انجام بدهیم که خواننده متن بتواند درک و فهم بهتری از متن اصلی داشته باشد بهتر این و یا باید بصورت ترجمه لغت به لغت باشد و برداشت از واژگان را بر عهده خواننده متن ترجمه بگذاریم ؟

٩ ماه پیش
٢ رأی

ترجمه متن به دو شکل مفهومی و لغت به لغت ممکن است بسته به شرایط و هدف ترجمه متن، مزایا و معایب مختلفی داشته باشد. انتخاب بین این دو شیوه به اهداف ترجمه و نیازهای خواننده و متن اصلی وابسته است. در زیر ت ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٨٩ بازدید

جمله کامل این هستش  getting plenty of rest is critical to our health

٩ ماه پیش
٤ رأی

جمله "getting plenty of rest is critical to our health" به معنی "به اندازه کافی استراحت کردن برای سلامتی ما بسیار حیاتی است" است. این جمله بیان می‌کند که استراحت کافی برای حفظ سلامت بسیار اهمیت دارد و بدون آن سلامت ممکن است تحت تأثیر قرار بگیرد. در اینجا، "critical" به معنی حیاتی، بسیار مهم و ضرور استفاده شده است.

٩ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١,٦٥٢ بازدید

چه نفاوتهایی از نظر معنایی میان لغت و اصطلاح و واژه وجود دارد؟ وجوه تمایز و اشتراک آنها چیست؟

٤ رأی

در زبان انگلیسی، مفهوم لغت (Word)، اصطلاح (Idiom) و واژه (Term) تفاوت‌ها و تمایز‌هایی دارند: لغت (Word) : یک لغت به یک واحد زبانی اشاره دارد که معمولاً یک کلمه به معنی خاص است. به عنوان مثال، "cat ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٧٢ بازدید

سلام . Maybe  یا  perhaps   معنی جفتشون یکیه کدوم و کجا باید استفاده کرد ؟ 

٩ ماه پیش
١ رأی

"Maybe" و "perhaps" هر دو برای بیان امکان یا احتمال یک اتفاق به کار می‌روند و معانی نزدیکی به یکدیگر دارند. تفاوت اصلی بین آنها در سطح فرهنگی و محاوره‌ای است. "Maybe": "Maybe" به طور عام در مکالم ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٩٠ بازدید

سلام وقتتون بخیر.برای رفرنس دهی در مقاله میپرسم.سال انتشار کتاب ک شما استفاده میکنید برای فرهنگ معین چه سالی میباشد؟

٩ ماه پیش
١ رأی

فرهنگ‌نامهٔ "معین"، که به نام "فرهنگ معین" نیز شناخته می‌شود، اثر محمد معین الدین انصاری است و در سال ۱۳۱۵ هجری شمسی (معادل ۱۸۳۶ میلادی) منتشر شد. این فرهنگ‌نامه به عنوان یکی از اولین و جامع‌ترین فرهنگ‌نامه‌های فارسی شناخته می‌شود و تا کنون به عنوان منبع معتبر و مرجع در زمینه لغت‌شناسی و ادبیات فارسی به کار می‌رود.

٩ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٤٧ بازدید

Jumper و Sweater  هردو بیشتر به معنی پلیور و بافتنی هستند.  

٩ ماه پیش
١ رأی

برای توصیف بلوز مردانه که غیر بافتنی و معمولاً با آستین بلند است، می‌توانید از واژه "Pullover" استفاده کنید. این واژه به عنوان معادل "بلوز آستین بلند غیر بافتنی مردانه" مورد استفاده قرار می‌گیرد. به عنوان مثال: He was wearing a pullover and jeans. (او بلوز آستین بلند غیر بافتنی و شلوار جین داشت.)

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٨٠ بازدید

سلام به همه .  Well  یا  good   فرقشون چیه ؟ 

٩ ماه پیش
١ رأی

کلمات "well" و "good" هر دو به معنای "خوب" هستند، اما در برخی موارد معنی و کاربرد آنها متفاوت است. در زیر تفاوت‌های اصلی آنها توضیح داده شده است: "Well": "Well" به عنوان قید به کار می‌رود و معمول ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٢٢ بازدید

سلام . این دو تا کلمه معنی خیلی نزدیکی دارن  فرقشون چیه ؟ کاربرد هر کدوم چیه ؟  early  و  soon 

٩ ماه پیش
١ رأی

کلمات "early" و "soon" در برخی موارد معنی نزدیکی به یکدیگر دارند، اما هر کدام دارای کاربردها و مفاهیم خاص خود هستند. در زیر تفاوت‌های اصلی و کاربردهای این دو کلمه توضیح داده شده است: "Early": "Ea ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٨١ بازدید

سلام . فرق  all right  و  alright چیه ؟

٩ ماه پیش
١ رأی

"Alright" و "all right" هر دو به معنی "خوب" یا "درست" هستند، اما در استفاده‌های زبانی متفاوتی به کار می‌روند و تفاوت‌هایی دارند: "All Right": "All right" به عنوان دو کلمه جداگانه نوشته می‌شود و ا ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٤٣ بازدید

سلام . دوستان از could فقط برای گذشته can استفاده میشه؟

٩ ماه پیش
٠ رأی

سلام! نه، "could" به تنهایی برای گذشته فقط به عنوان گذشته "can" استفاده نمی‌شود. "Could" می‌تواند در موارد دیگر نیز به کار رود: درخواست‌ها و ادبیات: "Could you please pass me the salt?" (لطفاً نمک ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣٩ بازدید

سلام دوستان وقت بخیر .  Just ایا فقط معنی (فقط) میده ؟

٩ ماه پیش
١ رأی

کلمه "just" در انگلیسی به معنی "فقط" و "تنها" استفاده می‌شود، اما این کلمه دارای معانی و کاربردهای دیگری نیز می‌باشد. به عنوان واژه‌ای چندمعنی، "just" در موارد زیر نیز معنی دیگری دارد: "تازه" یا "لح ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠٦ بازدید

سلام دوستان. فرق  while  و during

٩ ماه پیش
٠ رأی

"while" و "during" هر دو کلمات انگلیسی هستند که به عنوان ادوات ارتباطی (conjunctions) مورد استفاده قرار می‌گیرند، اما هر یک دارای معانی و کاربردهای مختلفی هستند. در زیر تفاوت‌های اصلی بین این دو کلمه ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٠ بازدید

با توجه به این ساختار ترجمه این جمله رو لطفا بفرمایید ممنونم  local medical men did not object, but rather commended them for their cheapness

٠ رأی

ترجمه این جمله به فارسی: "پزشکان محلی اعتراض نکردند، بلکه به خاطر ارزانی آنها ستایش کردند." در این جمله، افرادی که مسئولیت محلی در خدمات پزشکی داشتند، اعتراضی نسبت به چیزهایی که ارزان بودند نداشتند. به جای اعتراض، آنها به دلیل هزینه پایین و اقتصادی آنها تقدیر کردند.

٩ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٩٨ بازدید

مسابقات ورزشی درون مدرسه ای به انگلیسی چی میشه.

٩ ماه پیش
٤ رأی

مسابقات ورزشی درون مدرسه به انگلیسی به شکل "Intramural Sports" ترجمه می‌شود. در این نوع مسابقات، دانش‌آموزان مدرسه درون خود مدرسه در رقابت‌های ورزشی شرکت می‌کنند، بدون نیاز به رقابت با دیگر مدارس یا تیم‌های بیرونی. این نوع مسابقات معمولاً برای تشویق فعالیت‌های ورزشی درون مدارس و افزایش تعاملات اجتماعی بین دانش‌آموزان برگزار می‌شود.

٩ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٢٣٧ بازدید

در یک داستان به این درجه‌ها برخوردم و نمی‌دانم بهترین معادل فارسی برایشان چیست: police constable detective constable detective sergeant detective inspector

٩ ماه پیش
١ رأی

در ترجمه به فارسی این سمت‌ها و مقام‌های پلیسی معمولاً به شکل زیر ترجمه می‌شوند: police constable (کانستابل پلیس): این مقام عموما به عنوان "کانستابل پلیس" ترجمه می‌شود. این فرد عضو پلیسی می‌باشد که د ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٦٣ بازدید

عبارت "من میبینم"  رو به انگلیسی میخوام که مفهوم آگاهی رو برسونه نه صرفا فعل دیدن رو؟! 

٩ ماه پیش
١ رأی

برای انتقال مفهوم آگاهی و درک به انگلیسی، می‌توانید از عبارت "I perceive" استفاده کنید. این عبارت به مفهوم درک، فهم، و آگاهی از چیزی به کار می‌رود. مثلا: "I perceive the importance of this matter." در این جمله، "I perceive" به معنای "من آگاه هستم" و "the importance of this matter" به معنای "اهمیت این موضوع" است. این عبارت مفهوم آگاهی را به خوبی منتقل می‌کند.

٩ ماه پیش
١ رأی
٦ پاسخ
١٢٥ بازدید

دوستان این سر تیتر یه پاراگراف هست  ترجمش میشه این که( انجام هر کاری لازم باشد ) آیا میشه براش ترجمه دیگری به کار برد؟

٩ ماه پیش
٠ رأی

ترجمه "Doing Whatever It Takes" به "انجام هر کاری لازم باشد" صحیح است و معنای عبارت را به خوبی منتقل می‌کند. اما می‌توان از ترجمه‌های دیگری هم استفاده کرد که به مفهوم اصلی نزدیک باشند، مثل: انجام هر ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٧٤ بازدید

ترجمه فارسی و درست این جمله: What's cooking? Nothing,Just the same life.

٩ ماه پیش
٢ رأی

ترجمه فارسی صحیح این جمله به شکل زیر است: "چی در حال اتفاق افتادنه؟" "هیچ چیز، فقط زندگی همیشگی."

٩ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٣٧ بازدید

"یک قبضه صمدی" در متون مربوط به دوره قاجار یه  به چه معناست

٩ ماه پیش
٠ رأی

در متون مربوط به دوره قاجار، عبارت "یک قبضه صمدی" به معنای یک نوع اقساط یا وام مالی است که به شکل یک قرارداد یا تعهد مالی انعقاد می‌شود. این عبارت به طور معمول به تعهدات مالی مرتبط با کشاورزی یا زمین‌ ...

٩ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١١٧ بازدید

The Cleric's welcome comes behind the edge of a Sentinel's blade  more often than not in this place.   لطفا بهم کمک کنید خیلی فوری و حتما باید جایی بفرستمش :(((((((

٩ ماه پیش
٠ رأی

این جمله از یک بازی کامپیوتری به نظر می‌رسد و به شرح زیر مفهوم می‌شود: "به طور معمول، خوش‌آمدگویی کلریک (یا کشیش) در این مکان پشت تیغ یک نگهبان قرار می‌گیرد." در این جمله، "Cleric" به یک شخصیت یا نق ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٢٤ بازدید

What really sets it apart is 

٩ ماه پیش
٠ رأی

عبارت "sets it apart" به معنای "آن را از دیگران متمایز می‌کند" است. در اینجا، "sets" به معنای ایجاد تفاوت یا تمایز می‌آید، و "it" به یک شی یا موضوع خاص اشاره دارد. بنابراین، عبارت "sets it apart" به معنای ایجاد ویژگی‌ها یا ویژگی‌هایی که آن موضوع یا شی را از دیگران متمایز می‌کند، به کار می‌رود.

٩ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٣٧ بازدید

آیا کلمه ابلیس در عربی از διαβολος یونانی هست؟     

٩ ماه پیش
٠ رأی

بله، کلمه "ابلیس" (Iblis) در عربی از کلمه یونانی "διαβολος" (diabolos) الهام گرفته است. کلمه "διαβολος" به معنای "متخلف" یا "شیطان" در یونانی باستان بوده و در متون کلیسایی و مذهبی یونانی به این معنا استفاده می‌شده است. این مفهوم واژه "διαβολος" به عنوان "ابلیس" به زبان عربی منتقل شده و در قرآن کریم و اسلام به شیطان اصلی یا ابلیس اشاره دارد.

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١,٠٢٧ بازدید

در زبان انگلیسی چه موقع باید از did استفاده کرد و چه موقع از شکل گذشته فعل؟

٩ ماه پیش
١ رأی

استفاده از "did" و شکل گذشته فعل در زبان انگلیسی به وابستگی به نوع جمله و زمان زمان حال و گذشته و همچنین نیاز معنایی جمله بستگی دارد. در زیر توضیحاتی در مورد استفاده از هر یک آمده است: "Did": "Did" ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٢٣ بازدید

ترجمه جمله زیر: For insider dealing does not lack victims but rather, credible plaintiffs

١ رأی

ترجمه جمله زیر به فارسی: "در امور معاملات داخلی، قربانی کم نداریم، بلکه افراد خواهان معتبر نداریم." در این جمله، "insider dealing" به معاملات داخلی یا معاملات درونی اشاره دارد، "lack" به نداشتن چیزی اشاره دارد، و "victims" به قربانیان اشاره دارد. همچنین، "credible plaintiffs" به افراد خواهان معتبر اشاره دارد، به معنای افرادی که معتبریت دارند یا به عنوان خواهان در یک دعوای قانونی شناخته می‌شوند.

٩ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١١٧ بازدید

The Cleric's welcome comes behind the edge of a Sentinel's blade  more often than not in this place.   لطفا بهم کمک کنید خیلی فوری و حتما باید جایی بفرستمش :(((((((

٩ ماه پیش
٠ رأی

جمله زیر به طور کلی به موقعیت در یک بازی کامپیوتری اشاره دارد و ممکن است به داستان یا جهان بازی مرتبط باشد: "The Cleric's welcome comes behind the edge of a Sentinel's blade more often than not in th ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
٦٥٧ بازدید

تفاوت have not و do not have چیست و چه موقع باید از کدام یک استفاده کنیم؟

٩ ماه پیش
٢ رأی

تفاوت اصلی بین "have not" و "do not have" در زمینه‌های مختلف دستور زبان و کاربردهای مختلف آنها وجود دارد. در زیر به تفاوت‌ها و کاربردهای هر یک از این دو عبارت می‌پردازم: "Have Not": "Have not" یک ن ...

٩ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٥٣ بازدید

معنی دقیق  متن 𝒎𝒐𝒓𝒊 𝒎𝒆𝒎𝒐𝒓𝒊𝒂𝒔 𝒏𝒐𝒏 𝒔𝒐𝒎𝒏𝒊𝒂 واینکه در چه موقعیت هایی کاربرد داره و چه مفهومی داره

٩ ماه پیش
١ رأی

عبارت "𝒎𝒐𝒓𝒊 𝒎𝒆𝒎𝒐𝒓𝒊𝒂𝒔 𝒏𝒐𝒏 𝒔𝒐𝒎𝒏𝒊𝒂" ممکن است از زاویه نگرانی به ذهن بیاورد و به معنای "بیش از حد نگرانی کردن یا فکر کردن به چیزهایی که واقعاً مشکل ساز نیستند" باشد. این عبارت به تعبی ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٨١ بازدید

However, such analyses deal with insufficient validation data that limit land cover classification and pattern recognition tasks. این متن چطور ترجمه میشه؟

٩ ماه پیش
١ رأی

کلمه "task" در اینجا به معنی "وظیفه" یا "کار" استفاده شده است. متن می‌گوید که تجزیه و تحلیل‌های انجام شده با داده‌های اعتباری ناکافی سر و کار دارند که تحدید دقیق کلاس‌های پوشش زمینی و تشخیص الگوها را ...

٩ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٠٩ بازدید

معنی کلمه یی کردی بی زا و مه ندی در متن آهنگ

١٠ ماه پیش
٠ رأی

کلمه "بی‌زا" و "مه‌ندی" اصطلاحات و عبارات محاوره‌ای در فارسی هستند و ممکن است در مناطق مختلف و بر اساس سیاق مخصوص به معانی متفاوتی تلفظ و استفاده شوند. با این حال، به طور کلی: "بی‌زا" به معنی "بی‌عز ...

٩ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٠١ بازدید

ممنون میشم تفاوتشون رو بگین

١٦٨
١٠ ماه پیش
٠ رأی

عبارات "to some extent" و "to a certain extent" هر دو به معنای "تا حدودی" و "تا حدی" به کار می‌روند و مشابه هم هستند. با این حال، تفاوتی کوچک در کاربرد و معنی آنها وجود دارد: To Some Extent: "To ...

٩ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٥٦ بازدید

سلام  خدا قوت ارتباط ایه ۵۶ سوره ذاریات عبادت،  عبد صالح و تربیت  دینی چیست؟

١٠ ماه پیش
٠ رأی

آیه 56 از سوره ذاریات در قرآن کریم به موضوعات مختلفی اشاره می‌کند و متن آیه به فارسی به این شکل است: "وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِیَعْبُدُونِ" این آیه به زبان انسان‌ها و جن‌ها اشاره ...

٩ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٨٥ بازدید

آیا منظور دانشوران  هستند؟

١٠ ماه پیش
٠ رأی

واژه "لعلمه" در زبان فارسی به معنی "نسخه‌ای از لعل" است. لعل به عنوان یک نوع سنگ گرانبها و قیمتی شناخته می‌شود، و لعلمه به معنی یک قطعه کوچک از لعل است. این واژه ممکن است به جواهرسازی و استفاده از سنگ ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٤٠ بازدید

I have big  question and maybe confusable. Could you please learn me about  have , has, had , and when we use been or be after them. If you learn me persian it is better 😂🤝

٩٦٩
١٠ ماه پیش
٠ رأی

Have (Have/Has): "Have" is used with the first person singular (I) and the first and second person plural (we, you). "Has" is used with the third person singular (he, she, it). Examples in ...

٩ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٣٠٣ بازدید

تجزیه و ترکیب جمله ‌(جل جلاله) را لطفا راهنمایی کنید

١ رأی

جمله "جل جلاله" به طور کلی به معنی "جلال و بزرگی او" در زبان فارسی است و از اصطلاحات و عبارات مذهبی اسلامی استفاده می‌شود. این عبارت معمولاً به خداوند اشاره دارد و به عنوان یک عبارت ادبی و معنوی به کا ...

٩ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٩٨ بازدید

سلام. در کتیبه قلعه اختیارالدین که به خط ثلث است به چه چیزی اشاره شده است؟

١٠ ماه پیش
٠ رأی

کتیبه قلعه اختیارالدین که به خط ثلث نوشته شده، اشاره به وقوع وقایع تاریخی و حوادث مهم می‌کند. خط ثلث یکی از انواع نوشتار هنری در ادبیات و تاریخ اسلامی است که در آن شاعران و نویسندگان از وقایع تاریخی و اجتماعی استفاده می‌کنند تا پیام‌ها و ایده‌های خود را منتقل کنند. برای دقیق‌تر بدانیم که در کتیبه قلعه اختیارالدین به چه موضوعی اشاره شده، نیاز به مطالعه و ترجمه متن هست. 

٩ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٢,٧٩٣ بازدید

 کلیه کارکنان علمی و پژوهشی مدارس آموزش عالی و پژوهشگاه‌ها ( استاد-مدرس ) اطلاق می شود اما  بعضاً گروه های مختلف علمی با کمبود نیرو متخصص مواجه می شوند از اساتید  دارای مدرک دکترای تخص ...

١٠ ماه پیش
٠ رأی

فرق استاد مدعو (Adjunct Professor) با کارکنان هیئت علمی دانشگاه در واقعیت، از نظر وضعیت اشتغالی و موقعیت در دانشگاه یا مرکز آموزش عالی، تفاوت‌های مهمی دارند: وضعیت اشتغال: استاد مدعو: استاد مدعوها ...

٩ ماه پیش