پرسش خود را بپرسید

کلید اصلی این سوال to this effect میباشد ـ در این ساختار گرامریto this/that/the effect

تاریخ
١ سال پیش
بازدید
٢٢٤

لطفا با توجه به  ساختار گرامری این جمله رو ترجمه کنید و بفرمایید این ساختار در جمله چگونه معنی میشود  ممنونم

The other factor which contributed to this effect was his decision to become a broadcaster.

٨ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

سلام

دوست عزیز برام جالب بود که شما جواب سوالتون رو نگرفتین پس متناسب با سوالتون یه سرچ ریز کردم.

To this/that/this effect به فارسی میشه "با این مضمون".

You use to this effect, to that effect, or to the effect that to indicate that you have given or are giving a summary of something that was said or written, and not the actual words used.

مثال:

He cited a Chinese proverb to the effect that you should never wish ill on your neighbour.

اون یه ضرب المثل چینی با این مضمون  گفت که شما نباید برای همسایه تان بیماری آرزو کنید.

Jim told me to go away, or words to that effect.

جیم به من گفت که برم یا کلماتی با این مضمون.

The letter said something to the effect that she was no longer needed.

نامه چیزی میگفت با این مضمون که دیگر به اون  نیاز نیست.

این چیزی بود که من برداشت کردم. انشاالله که درست باشه.

٥,٥٠٣
طلایی
٤
نقره‌ای
٧٧
برنزی
١٩
تاریخ
١ سال پیش

ممنون عالی بود

بله به گمانم حق با شماست عذرخواهی میکنم بابت اطلاعات غلط. الان که دقیق نگاه کردم گویا ارتباطی با contributed نداره و خودش یک فریز خاص هست. بررسی کردم هنگامی که ما میخوایم بر فرض ایده کلی‌ای که داریم در موردش صحبت میکنیم یا موضوع بحث جملات قبلی رو به صورت تحت الفظی و کلمه به کلمه دوباره تکرار نکنیم و فقط یه اشاره کلی کنیم  از to the effect  استفاده میکنیم. 
مثلا 


She said she was tired and needed some rest.

او گفت که  خسته است و احتیاج  به کمی استراحت دارد.
این بر فرض جمله و ایده اصلی کانتکست ما هست حالا ما میایم از to the effect استفاده میکنیم و میگیم

She mentioned being tired and in need of rest or words to the effect.

او اشاره به خستگی‌اش اشاره کرد و چیزهایی درباره  نیاز به استراحت گفت.

حالا متن شما البته احتمالا نیاز به متن اندکی قبلتر از  این عبارات هست اما میشه اینطور معناش کرد:

عاملی که در  این موضوع یا امر (موضوع مورد بحث کانتکست یا موضوعی که در جملات قبلی در موردش صحبت شده)  دخالت داشت، تصمیم او مبنی بر گوینده شدن بود.

٨٠٥
طلایی
٠
نقره‌ای
٢١
برنزی
٩
تاریخ
١ سال پیش

ممنونم کاملا درسته

این جمله از نظر گرامری به شکل زیر است:

  1. "The other factor" - مترجمه به "عامل دیگر" یا "عامل دیگری" می‌شود. این عبارت به یک عامل یا عنصر خاص اشاره دارد.
  2. "which contributed to this effect" - این بخش به "که به ایجاد این تأثیر کمک کرد" ترجمه می‌شود. "which" در اینجا یک ضمیر موصولی نسبتی است که به عامل معرفی شده در جمله اشاره می‌کند و "contributed to" به معنای "کمک کرد به" یا "موجب شد" است. "this effect" به تأثیر یا اثر اشاره دارد.
  3. "was his decision" - این بخش به "تصمیم او بود" ترجمه می‌شود. "was" به معنای "بود" است و "his decision" به تصمیم او اشاره دارد.
  4. "to become a broadcaster" - این بخش به "تبدیل به یک مخاطب‌پذیر" یا به عبارت دقیق‌تر "تصمیم به شغل پخش‌کننده گرفت" ترجمه می‌شود. "to become" به معنای "تبدیل به" است و "a broadcaster" به معنای یک مخاطب‌پذیر یا پخش‌کننده اشاره دارد.

بنابراین، جمله به صورت کلی به معنای "عامل دیگری که به ایجاد این تأثیر کمک کرد، تصمیم او برای تبدیل به یک مخاطب‌پذیر بود" ترجمه می‌شود. در این جمله، به تأثیری اشاره شده است که به عاملی خاص باز می‌گردد که تصمیم به تبدیل شدن به یک پخش‌کننده گرفته و این تصمیم به ایجاد آن تأثیر منجر شده است.

٥,٠٥٣
طلایی
٢
نقره‌ای
٥٩
برنزی
٢١
تاریخ
١ سال پیش

ممنونم لطفا ساختار گرامری را توضیح بفرمایید

تاریخ
١ سال پیش

ساختار گرامری خاصی نداره. فعل contribute معمولا با to میاد. مثلا بخوای با استفاده از این فعل بگی این دارو به بهبودی من کمک کرد: this medication contributed to my recovery
حرف اضافه مختص contribute در واقع to هستش. نمیشه بعد از contribute مثلا on بیاریم. برخی افعال حرف اضافه خاص خودشون رو دارند. مثلا میگی talk to me یا میگی this car belongs to me ، اینجا هم belong و talk بعدشون to اومده. یا مثلا بعد از consist همیشه of و بعد از insist همیشه on میاد.
he insisted on helping me with the project

-
١ سال پیش

با سلام 

To  در اینجا در واقع  مربوط به  the effect  نمیشه to حرف اضافه مربوط به فعل contribute هست

Contributed to  به معنای دخیل بودن ، نقش داشتن هست

ترجمه:

فاکتور دیگری که  در  این اثر نقش داشت، تصمیم او مبنی بر گوینده شدن بود.

٨٠٥
طلایی
٠
نقره‌ای
٢١
برنزی
٩
تاریخ
١ سال پیش

نه فکر نمیکنم صحیح باشه ـ سوال رو بیشتر توضیح میدم
to this/that/the effect
used when you are giving the general meaning of something, rather than the exact words
نمیدونم چگونه در جمله ترجمه میشه
بک مثال دیگه میارم
It is a person's or animal's contribution to the effect.
یا جمله ای دیگر
We were ourselves considering whether we should introduce a Government Bill to this effect

عامل دیگه ای که در این امر موثر بود، تصمیمش واسه مجری شدن بود

١٢٣,٧٥١
طلایی
٦٨
نقره‌ای
٢٧٣
برنزی
٢٥٦
تاریخ
١ سال پیش

فاکتور دیگری که در این نتیجه مؤثر بود، تصمیم او برای مجری شدن  بود.

٢٥,٧٢٩
طلایی
١٠
نقره‌ای
٥٤٠
برنزی
٢١٤
تاریخ
١ سال پیش

فاکتور دیگر  موثر بر این نتیجه  تصمیمش برای  گوینده شدن بود.

٥,٥٠٣
طلایی
٤
نقره‌ای
٧٧
برنزی
١٩
تاریخ
١ سال پیش

پاسخ شما

اطلاعاتی برای نمایش وجود ندارد.