٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
١٥٤ بازدید

سلام به همه، وقتی میخوام به کسی بگیم عجله کن میتونیم بگیم  take your time استفاده میکنیم، میشه چن تا اصطلاح دیگه مثلش بهم معرفی کنید.

٩ ماه پیش
٢ رأی

در مواقعی که می‌خواهید به کسی بگویید عجله کند، می‌توانید از عبارات و اصطلاح‌های دیگری استفاده کنید. به‌عنوان مثال: "Hurry up!" یا "Hurry!" (عجله کن) "Speed it up!" (سرعت کار را بالا ببر) "Move it!" (برو بیرون!) "Time's running out!" (زمان به پایان می‌رسد) "Time is of the essence!" (زمان مهم است) این عبارات و اصطلاح‌ها برای بیان نیاز به تسریع در انجام کارها و ایجاد فشار زمانی مناسب‌اند.

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
١٩٢ بازدید

سلام .میشه چن تا اصظلاح به جای   i dont know  بهم بگید که محاوره ای تر و غیر رسمی تر باشه مثل  not have a clue

٩ ماه پیش
٠ رأی

"Beats me!" "Your guess is as good as mine." "I'm in the dark." "Haven't got a clue." "Search me." "I'm stumped." "I'm drawing a blank." "I'm at a loss." "I'm not sure, to be honest." این عبارات معمولاً در مکالمات غیررسمی و محاوره‌ای به کار می‌روند و به جای "I don't know" می‌توانید از آنها استفاده کنید.

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٦٢ بازدید

سلام.این اصطلاح محاوره ای رو کسی معنیش رو میدونه ؟؟ get over it

٩ ماه پیش
١ رأی

اصطلاح "get over it" به معنای "به چیزی پایان دادن"، "با چیزی کنار آمدن"، "از یک موقعیت یا احساس عبور کردن"، یا "به تسلیم کردن و از چیزی گذشتن" به کار می‌رود. این عبارت معمولاً به کسی گفته می‌شود تا او ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
١٩٥ بازدید

سلام . ترجمه مناسب این جمله محاوره ای چیه ؟   i ll return your favor.

٩ ماه پیش
١ رأی

ترجمه محاوره‌ای مناسب برای جمله "I'll return your favor" می‌تواند به معنای "من هم محبت شما را جبران خواهم کرد" یا "من هم به شما لطف می‌کنم" باشد. این جمله نشان‌دهنده تمایل به پاسخگویی به لطف و محبتی است که کسی به شما کرده و قصد دارید این لطف را با انجام یک کار مشابه به او پس دهید.

٩ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٣٥ بازدید

مثال لانگمن Some rural schools have 50 pupils, while at the other end of the scale are city schools with nearly 5,000 pupils.

٩ ماه پیش
٠ رأی

The expression "at the other end of the scale" is used to describe the extreme opposite or opposite end of a spectrum or range. In the context you provided, it means that there are rural schools with ...

٩ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٦٦ بازدید

احساس نکن سرباری  

٩ ماه پیش
٠ رأی

عبارت "don't feel burdened" به معنای "احساس فشار و بار نکن" یا "خودت را بار نده" است. این جمله به کسی گفته می‌شود تا او احساس نگرانی یا فشار نکند و بداند که دیگران آماده‌اند به او کمک کنند یا او را حمایت کنند.

٩ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
١٨١ بازدید

سلام به همگی .من تازه با این سایت خوب اشنا شدم فک میکنم جوابای خوبی برای سوالام پیدا کنم . جایگزین رایج تو محاوره برای you are beautiful چیه ؟

٩ ماه پیش
١ رأی

You look great: این عبارت به معنای "شما خوش‌تیپ هستید" و "شما زیبایی دارید" است. You're stunning: این جمله به معنای "شما فوق‌العاده زیبا هستید" و "شما جذاب هستید" می‌باشد. You're gorgeous: این ...

٩ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٩٦ بازدید

سلام دوستان  وقتی میخوایم با کسی مخالفت کنیم به غیر NO  چه چیزایی میشه جایگزین کرد  که محاوره ای تر باشه ؟ مثلا NO  WAY یا NAH

٩ ماه پیش
٢ رأی

No way: این عبارت به معنای "هیچ وقت" یا "اصلاً نه" است و می‌تواند به عنوان جایگزین "NO" به کار رود. Nah: این واژه به معنای "نه" است و به عنوان گزینه‌ای محاوره‌ای برای مخالفت کاربرد دارد. Not a c ...

٩ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٨٨ بازدید

سلام دوستان  دوست دارم چن تا اصطلاح محاوره  ای خوب برای تبریک گفتن یاد بگیرم مثل : way to go یا  way to shine

٩ ماه پیش
٣ رأی

You nailed it! (تو موفق شدی!) You crushed it! (تو عالی بودی!) You knocked it out of the park! (تو عالی اجرا کردی!) You're on fire! (تو خیلی خوب انجام دادی!) Well done! (خیلی عالی بود!) ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
١,٢٤٨ بازدید

فرق این دو تا چیه ؟  come back و  go back این دوتا معنی هاشون نزدیکه به هم ولی فرقشون رو نمیدونم !!!  

٩ ماه پیش
٠ رأی

عبارات "come back" و "go back" در اصل معانی مشابهی دارند و به معنای بازگشت به یک مکانی استفاده می‌شوند. اما تفاوت مهمی در استفاده از این دو عبارت وجود دارد: "Come Back" (بازگشت به مکان فعلی): این ...

٩ ماه پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٢٨٠ بازدید

آیا Guys برای اکیپ یا گروه مذکر به کار میره؟؟   و اینکه چه کلماتی رو میشه جایگزینش کرد؟؟؟

٩ ماه پیش
٠ رأی

کلمه "guys" به طور کلی به عنوان یک اصطلاح برای اشاره به گروهی از افراد، معمولاً به شکل مذکر به کار می‌رود. این اصطلاح در زبان انگلیسی به صورت نسبتاً محاوره‌ای برای اشاره به افرادی از هر جنس و انگیزه‌ا ...

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
٢٢٢ بازدید

دوستان ترجمه این جمله چی میشه؟ Adds bricks to that edifice called legend, but clock's tickin', friend.

٩ ماه پیش
١ رأی

این جمله به معنای "بلوک‌هایی به آن ساختمانی به نام افسانه اضافه می‌کند، اما ساعت در حال تیک‌تاک کردن است، دوست." می‌باشد.

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٩٧ بازدید

دلیل شباهت واژه مغز  به ترکی  beyin و انگلیسی brain  چیست؟ زبان ترکی که ریشه اروپایی رو ندارد آیا از سکاها به ارث بردند؟

٩ ماه پیش
٠ رأی

شباهت واژگان "مغز" در زبان‌های مختلف ممکن است به دلایل مختلفی باشد و اغلب به عوامل تاریخی و فرهنگی برمی‌گردد. در مورد شباهت واژه‌های "مغز" در زبان‌های ترکی و انگلیسی، این ممکن است به دلیل ریشه‌های مشت ...

٩ ماه پیش
٢ رأی
٩ پاسخ
٤١٢ بازدید

ترجمه این جمله رو به فارسی بنویسید. هر چی از نظر گرامری دقیق تر باشه بهتره. But it would be fun to see penguins in Antarctica! 

٩ ماه پیش
٣ رأی

"اما جالب می‌شود پنگوئن‌ها را در قطب جنوب (آنتارکتیکا) ببینیم!"

٩ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢٢٦ بازدید

معنی انگلیسی به انگلیسی stay at hotel رو چطور بنویسم؟  

١٣
٩ ماه پیش
٠ رأی

عبارت "stay at a hotel" به معنای "اقامت در هتل" است. برای نوشتن این عبارت به صورت مختصر و ساده می‌توانید از "stay in a hotel" یا "stay at a hotel" استفاده کنید. این دو عبارت به معنای همان "اقامت در هت ...

٩ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢٣٢ بازدید

معنی جمله زیر چی میشه؟ There are grains of truth buried somewhere in the conspiracy.

٩ ماه پیش
١ رأی

معنی این جمله این است که در نظریه توطئه (conspiracy theory) ممکن است بخش‌هایی از حقیقت موجود باشد، اما این حقیقت‌ها یا اطلاعات واقعی عمدی درون این نظریه مخفی شده‌اند یا به نوعی درون آن گمشده‌اند. به ع ...

٩ ماه پیش
٥ رأی
تیک ١٥ پاسخ
٥٠٩ بازدید

درود بر دوستان گرامی می خواستم دیدگاههای دوستان را درباره آموزش بی رویه انگلیسی و پیامدهای منفی آن  برزبان پارسی را بدانم، آیا این ریشه در بیماری فرهنگی یا کمبود تربیتی یا بی بنیِگی آموزشی ما و فرزندان ما دارد؟ این بیماری و کمبود و  خودکوچک بینی از کجا سرچشمه گرفته و آیا ریشه تاریخی هم دارد؟ درمان این بیماری و درد چیست؟ با سپاس از پاسخهایتان

٩ ماه پیش
١ رأی

موضوع آموزش زبان‌ها و تأثیر آموزش انگلیسی بدون محدودیت‌های زبانی در اجتماعات فارسی‌زبان به مسائل مختلفی اشاره می‌کند. این موضوع به مشکلات فرهنگی و آموزشی بسیار گسترده‌ای مرتبط است. در ادامه نقاطی را ک ...

٩ ماه پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
٢٤٨ بازدید

سلام لطفا بفرمایید معنی اصطلاح catch you later  و اصطلاح  catch up چیه؟

١٠ ماه پیش
٠ رأی

اصطلاح "catch you later" به معنای "بعداً دیدارتان می‌کنم" یا "بعداً با شما دوباره صحبت می‌کنم" است. این اصطلاح به عنوان یک روش دوستانه و غیررسمی برای خداحافظی و بیان اینکه شما قصد دیدار مجدد با کسی را ...

٩ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٥٢ بازدید

چگونه در زبان عامیانه و دوستانه انگلیسی کلمه بیرون گردی رو استفاده کنیم به این معنی که رفتن و  خیابون ها رو گشتن

٩ ماه پیش
١ رأی

در زبان عامیانه انگلیسی برای بیان این معنی می‌توانید از اصطلاح "wander around" یا "roam around" استفاده کنید. این اصطلاح‌ها به معنای گشت‌زدن یا بیرون‌گردی کردن در خیابان‌ها و مکان‌های مختلف هستند. مثا ...

٩ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٤٢٠ بازدید

واژگان اوستایی در زبان فارسی کدامند مثلا واژه نفت از زبان اوستایی نپتا گرفته شده

٩ ماه پیش
٠ رأی

زبان اوستایی یکی از زبان‌های ایرانی است و تاثیر زیادی بر زبان فارسی داشته است. بسیاری از واژگان و اصطلاحات در زبان فارسی از زبان اوستایی به ارث برده شده‌اند. این واژگان شامل موارد زیر می‌شوند: نفت ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٩٧ بازدید

آیا عبارت های کنایی با وجود اینکه هر دو جزء نقش نحوی دارند باز هم فعل مرکب هستند. مثل گردن کشیدن به معنای نافرمانی.

٩ ماه پیش
٠ رأی

عبارات کنایی در واقعیت معمولاً از دو کلمه یا عبارت تشکیل شده‌اند که هر دو نقش نحوی دارند اما با ترکیب با یکدیگر معانی و مفاهیم جدیدی ایجاد می‌کنند. عبارات کنایی به عنوان واژگان مترادف برای اصطلاحات و ...

٩ ماه پیش
١ رأی
٦ پاسخ
٨٠٩ بازدید

زبان و ادبیات یک کشور تا چه اندازه می‌تواند در همدلی مردم و نجات فرهنگ و تمدن یک ملت  در صورت هجوم فرهنگ بیگانه و یا  اشغال کشور، مهم و موثر باشد؟

٩ ماه پیش
٣ رأی

زبان و ادبیات یک نقش بسیار مهم در حفظ و نگهداری هویت فرهنگی یک ملت ایفا می‌کنند و می‌توانند در مقابله با هجوم فرهنگ بیگانه و نجات فرهنگ و تمدن ملت تأثیرگذار باشند. دلایل این تأثیر عبارتند از: حفظ ه ...

٩ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٩٤ بازدید

کارش چیه؟ لطفا تو کتاب داستان زبانم هس

١٠ ماه پیش
٠ رأی

به نظر نمی‌آید که به یک شخصیت معروف در دنیای ادبی یا تاریخ مرتبط باشد. برای اطلاعات دقیق‌تر، نیاز به اطلاعات بیشتری دارم ..

٩ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٤٩ بازدید

تفاوت معنایی این سه واژه در چی هست ؟! هر سه واژه در معناهای لغزیدن و لیزخوردن استفاده میشن؟ 

٩ ماه پیش
٢ رأی

تفاوت معنایی این سه واژه در مورد حرکت یا لغزش مختلف است: Slither (لیزخوردن) : وقتی شما "slither" می‌کنید، به معنای حرکتی زیبا و نرم، معمولاً در یک مسیر خمیده و به طور آهسته انجام شده، اشاره دارید. ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٠ بازدید

سلام روش یا تکنیکی هست که بتونم فعل‌های عربی و یادبگیرم  و راحت تر به خاطر بسپرم؟ ممنون میشم جواب بدید

٩ ماه پیش
١ رأی

یادگیری فعل‌های عربی می‌تواند از طریق روش‌ها و تکنیک‌های مختلفی انجام شود. اینجا چند تکنیک برای یادگیری و به خاطر سپردن فعل‌های عربی آورده شده است: استفاده از فهرست‌ها : ابتدا یک فهرست از فعل‌های ع ...

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٧٢ بازدید

کسی میتونه لیستی از ادویه‌های عربی و بگه مثلا:زردچوبه، فلفل و...

٩ ماه پیش
٣ رأی

كركم (زردچوبه) زعفران فلفل كمون (زيره سياه) قرفه (دارچين) هال زنجبيل نعناع (شهدانه) فلفل أسود (فلفل سياه) زيره بذور كره بذور كيان (كرچك) كره ورقة اللور (برگ توت) حبه الرمان (سنبل) ورد ا ...

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١,٣٤٧ بازدید

معادل برای اعضای بدن به عربی مثلا: چشم، گوش، بینی، روده، معده و...

٩ ماه پیش
٢ رأی

معادل برای برخی از اعضای بدن به زبان عربی به شرح زیر است: چشم: عين (عین) گوش: أُذُن (أذن) بینی: أنف (أنف) دهان: فم (فَم) دندان: سن (سِن) زبان: لسان (لِسان) دست: يد (ید) پا: رجل (رِجل) مو: شَ ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٣٧ بازدید

انواع حبوبات (لوبیا، نخود، عدس و...) و غلات (گندم، برنج، جو و...) به عربی ممنون

٩ ماه پیش
١ رأی

در زبان عربی، انواع حبوبات و غلات به شرح زیر هستند: لوبیا: فاصولیا (فُول) نخود: حمص (حُمص) عدس: عدس (عَدَس) گندم: قمح (قَمح) برنج: أرز (أرُز) جو: شعير (شَعير) ذرت: ذرة (ذَرة) جوانه گندم: زرع (زَرَع) لطفاً توجه داشته باشید که تلفظ و ترجمه این کلمات ممکن است در مناطق مختلف عربی تغییر کند.

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
١,١٨٠ بازدید

سلام دوستان امیدوارم حالتون خوب باشه. من روز چهارشنبه سر کلاس زبان باید لکچر ارائه بدم که موضوع را آزاد گذاشتن اما گفتن باید یه چیز جالب، جذاب و یا fun باشه. موضوعات زیادی تو گوگل دیدم اما به نظرتون تو 10 دقیقه چه موضوعی می‌تونه جالب باشه تا بتونم ارائه بدم؟ البته اینم بگم که سن بچه‌های کلاس بین 16 تا 29 سال است.

٩ ماه پیش
١ رأی

یک موضوع جذاب و جالب برای یک ارائه در کلاس زبان با دانشجویانی در سنین 16 تا 29 سال می‌تواند "روایت سفر به یک کشور جذاب" باشد. در این ارائه، شما می‌توانید تجربیات شخصیتان از سفر به یک کشور خاص را به اش ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٨٣ بازدید

Humans can't live without blood. Without blood, the body's organs couldn't get the oxygen and nutrients they need to survive, we couldn't keep warm or cool off, fight infections, or get rid of our own waste products. Without enough blood, we'd weaken and die.

٩ ماه پیش
٠ رأی

این متن به معنای زیر است: "انسان‌ها نمی‌توانند بدون خون زندگی کنند. بدون خون، اعضای بدن نمی‌توانند به اکسیژن و مواد مغذی مورد نیاز برای بقا دسترسی یابند، نمی‌توانیم گرمی حفظ کنیم یا سردی بیرونی را تنظیم کنیم، در برابر عفونت‌ها مقاومت نکنیم، یا از محصولات ضایعاتی خودمان خلاص شویم. بدون مقدار کافی خون، ضعیف می‌شویم و می‌میریم."

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٦ پاسخ
١٥٥ بازدید

سلام .resolve  معنی حل کردن میده اما  توی این جمله منطقی نیست !! after the divorce she resolved never to  marry again.

٩ ماه پیش
٠ رأی

در این جمله، کلمه "resolved" به معنای تصمیم‌گیری یا قطعی تصمیم گرفتن به کار رفته است. به عبارت دقیق‌تر، پس از طلاق، او تصمیم گرفته که دیگر هرگز ازدواج نکند. در اینجا، "resolved" به معنای این است که او تصمیم قطعی گرفته که ازدواج نخواهد کرد و این تصمیم به عنوان نتیجه یک تجربه یا واقعه به خصوص اعلان می‌شود.

٩ ماه پیش
١ رأی
٦ پاسخ
١٨١ بازدید

    این ییعنی چه ؟!

٩ ماه پیش
٠ رأی

عبارت "I have some film" به معنای "من تعدادی فیلم دارم" است. در اینجا، "film" احتمالاً به معنای فیلم‌های عکسبرداری یا فیلم‌های ویدئویی اشاره دارد و فرد اعلام می‌کند که او تعدادی از این فیلم‌ها را در اختیار دارد.

٩ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٠٦ بازدید

سلام دوستان  ممنون میشم ترجمه روان این مان رو بهم بگین  aches didn’t get me out of going to class. Hiding during lunch didn’t avoid the taunts, punches, and threats as I was routinely routed out of my quiet

٩ ماه پیش
٠ رأی

ترجمه متن به فارسی: "دردهای جسمانی من باعث نشد که از حضور در کلاس معاف شوم. مخفی ماندن در طی وقت ناهار هم نتوانست از نمایش‌های تمسخر، ضربه‌ها و تهدیدها جلوگیری کند، زیرا من به صورت روزانه از آرامشم بهم میخورد."

٩ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٧ پاسخ
٤٢٥ بازدید

They know my skin  این یه فریز فک کنم معنیش چی میشه؟؟؟؟ اینجا skin به معنی پوست نیست فقط اینو میدونم 

٩ ماه پیش
٦ رأی

در این جمله، عبارت "They know my skin" به معنای "آن‌ها من را خوب می‌شناسند" یا "آن‌ها من را به خوبی می‌شناسند" است. این عبارت به معنای این است که افراد مورد اشاره به عنوان کسانی که شما را به خوبی می‌شناسند یا با شما آشنا هستند، و ممکن است احساسی از نزدیکی یا اتصال به شما داشته باشند. اینجا "skin" به معنای جانشین یا نمایانگر شما در این جمله به کار رفته است.

٩ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١٨ پاسخ
٨٣٣ بازدید

the government has made a gesture towards public opinion معنی این جمله چی میشه  ؟! ترجمه مطبوعاتی و رسانه‌ای این‌جمله مدنظرم هست.  

٩ ماه پیش
٤ رأی

این جمله به معنای "دولت یک حرکت یا اقدامی به سوی نظر عمومی انجام داده است" است. این اقدام ممکن است به منظور جلب حمایت یا تأثیرگذاری بر نظر عمومی یا رسانه‌ها باشد. در متن مطبوعاتی و رسانه‌ای، معمولاً اشاره به تصمیمات یا اقداماتی که توسط دولت انجام می‌شود به منظور پاسخ به نظرات عمومی یا پایبندی به مسائل عمومی می‌شود.

٩ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٣٩٩ بازدید

کسی ازم به زبان انگلیسی سوال کرده Well, it’s nice meeting and I would love to ask, have you been to America before my dear?

٩ ماه پیش
٠ رأی

این سوال به معنای "خوب، خیلی خوب بود که باهات آشنا شدم و دوست دارم بپرسم، تا به حال به آمریکا رفتی عزیزم؟" است. در اینجا فرد سوالی در مورد تجربیات شما در آمریکا می‌پرسد.

٩ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
١٨٩ بازدید

این جمله  تو کانتکستی بود که دیگران به درخواستهاش جواب رد داده بودند.  حالا معنی distant suitاینجا رو اصلا نمی فهمم که چه تشبیهی هست؟ He seemed like a distant suit relegated to the sidelines.

١,١٩٤
٩ ماه پیش
٠ رأی

در این جمله، اصطلاح "distant suit" به معنای کسی است که به دور و دور از مرکز یا اصلی‌ترین نقش یا جایگاه قرار دارد و به نوعی از ترتیب وضع شده است. "Relegated to the sidelines" به معنای فرستاده شدن به کن ...

٩ ماه پیش
١ رأی
٦ پاسخ
٢٠٨ بازدید

take him to the Colonel. I'll be there in eighteen hundred.

٩ ماه پیش
٠ رأی

این جمله به معنای "او را به سرهنگ ببرید. من در ساعت هجده صد حاضر خواهم بود." است. اصطلاح  "eighteen hundred"  به طور نمادین به معنای ساعت 6 عصر است و در مکالمات نظامی یا نظامی‌سان به کار می‌رود.

٩ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٣٣ بازدید

Drop by the camp – stills don't do her justice.

٩ ماه پیش
٠ رأی

این جمله به صورت غیررسمی از کسی خواهان بازدید از اردوگاه (مختصری یا در یک لحظه خاص) می‌شود. در اینجا "stills don't do her justice" به معنای تصاویر ثابت (احتمالاً عکس‌ها) که از چیزی یا کسی گرفته شده‌ان ...

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
٣٤١ بازدید

You sure did a number on her. Everyone knows

٩ ماه پیش
٠ رأی

این جمله به معنای "تو مطمئناً بر روی او تأثیر گذاشتی. همه می‌دانند" است. در اینجا، اصطلاح "do a number on someone" به معنای اثرگذاری یا تأثیر گذاشتن بر روی کسی یا ساختن تغییرات قابل توجه در وضعیت یا حالت کسی به کار رفته است. جمله نشان‌دهنده این است که شخص مورد مذمت توانسته تغییراتی ایجاد کند که توسط دیگران شناخته شده و بررسی شده است.

٩ ماه پیش