پاسخهای محمود (٣٨٧)
کسی ازم به زبان انگلیسی سوال کرده Well, it’s nice meeting and I would love to ask, have you been to America before my dear?
"Well, it’s nice meeting and I would love to ask, have you been to America before my dear?" ترجمه این سوال به فارسی میشود: "خب، آشنا شدن با شما خوشایند بوده و دوست دارم بپرسم، آیا تاکنون به آمریکا رفتهاید عزیزم؟"
جمله "امن نخوش نبم اتو قیناکه" به زبان کوردی : این جمله به فارسی به این صورت ترجمه میشود: "من نمیفهمم که تو چه میگویی." در این جمله: "امن" به معنی "من" یا "من ن" در زبان کوردی است. "نخو ...
سلام ودعرض ادب به جای "کسی که حمایت میشود" چه کلمه ای به کار ببریم
برای ابراز "کسی که حمایت میشود" میتوانید از واژه "حامی" استفاده کنید. در این مفهوم، حامی به شخص یا نهادی اشاره دارد که دیگران را حمایت میکند یا به آنها کمک میکند. به عنوان مثال: او یک حامی قوی برای این پروژه است. این نهاد به توسعه اجتماعی حمایت میکند. واژههای دیگری مانند "پشتیبان" و "حمایتکننده" هم میتوانند برای اشخاص یا نهادهایی که کمک به دیگران میکنند، مورد استفاده قرار بگیرند.
سلام به همه معنی اصطلاح محاوره ای زیر چیه ؟ out upon you!
عبارت "out upon you!" یک اصطلاح محاورهای در انگلیسی است و به معنای ابراز نفرت، سرزنش یا نقد نسبت به شخصی یا چیزی میباشد. این عبارت نادراً در مکالمات روزمره استفاده میشود و بیشتر در زبانهای ادبی یا در متون قدیمی یافت میشود. به عبارت دیگر، "out upon you!" نشاندهنده ناراضیترین احساسات و انتقادات نسبت به شخص یا موقعیتی است.
سلام دوستان میخوام یه لیست از پسوند هایی که به اسم متصل میشن و صفت میسازن درست کنم کسی میتونه کمکم کنه ؟ مثل کلمه full . successful skillful
در زبان انگلیسی، این نوع پسوندها به صورت متداول به کلمات اضافه میشوند تا صفتها را تشکیل دهند. برخی از معروفترین پسوندها عبارتند از: -ful: مثلاً successful (موفق)، skillful (ماهر) -less: مثلاً fe ...
یکی تیر بر ترگ رستم بزد چنان کز کمان سواران سزد ‹شاهنامه› واژه (ترگ) به معنی کلاه قود میباشد تلفظ این کلمه به چه صورت میباشد؟
واژه "ترگ" در شاهنامه به معنی "کلاه قود" است و به صورت "تَرگ" تلفظ میشود. در واژهنامهها و منابع مختلف، تلفظ این کلمه به شکل "تَرگ" یا "تَرِگ" ثبت شده است.
بله، هجو یکی از عناصری است که در دستهای از جملات طنز قرار میگیرد. هجو به معنای نقد یا تمسخر سبکها، افراد، و موضوعات مختلف است. در این نوع از جملات، معمولاً از شیوههای تلههای کلامی، انتقاد ساختهش ...
ترجمه جملات زیر Even before he started to speak, my skin prickled. The hairs on the nape of my neck stood at attention, and every cell in my body received a signal from my brain to detonate in five, four, three, two...
حتی قبل از اینکه شروع به صحبت کند، پوست من احساس ترنم کرد. موهای قسمت پشت گردنم در حالت تندی ایستادند و هر سلولی در بدنم از مغزم سیگنالی دریافت کرد که به آنها بگوید : پنج، چهار، سه، دو... منفجر شوند.
ترجمه این جمله به صورت روان A couple of them were offering him stupid money, which, of course, he didn't really need, but there it was.
چند نفر از آنها به او پولهای بیمعنیی پیشنهاد میدادند، که البته واقعاً به آن نیاز نداشت، اما اینجا بود.
ferment in the air یعنی چی؟؟ but much more of it was to do with what he later called the ‘ferment in the air’
عبارت "ferment in the air" به معنای موقعیت یا شرایطی اشاره دارد که پر از انقلاب، تغییر، نوسازی، یا هیجان است. این عبارت بیانگر وجود تحولات و تغییرات مهمی در جوامع، فرهنگها، یا محیطهای مختلف است. در متن اشاره به این است که بسیاری از مسائل و تغییرات مورد بررسی به علت شرایط و موقعیتهای پر از هیجان و تحول در اطراف اتفاق افتاده است.
Look, Tristan, I won't tell you how to do your princely thing, but when it comes to knights, I would skip over the tiny mermaid. و اینکه اسم شخصیت زنی که رییس شوالیه ها هست مثل شخصیت کارتنtiny mermaid آریل هست
"ببین، تریستان، من به تو نمیگویم چگونه کارهای شاهزادهای خودت را انجام بده، اما وقتی به شوالیهها میرسد، من پیشنهاد میکنم از آریل کوچولو چشم پوشی کنی."
سلام اگر ترجمه" Fellow former Prime Minister " بشه "همکار نخست وزیر سابق" (البته مطمئن نیستم ترجمش درست باشه) پس "همکارِ سابق نخست وزیر " ترجمش به انگلیسی چی میشه؟ احتما ...
ترجمه صحیح این عبارت به انگلیسی به "Former Prime Minister's former colleague" میشود. در مورد متن انگلیسی، "fellow former prime minister" به معنای "نخست وزیر سابق همکار" یا "همکار نخست وزیر سابق" است و در اینجا به اشاره به دیوید کامرون اشتباهی به "نخست وزیر سابق" نیز اشاره شده است.
ترجمه این عبارت Even as I said that, I forced my shoulders to drift down to where they belonged instead of up around my ears.
حتی در حین اینکه این عبارت را گفتم، شانههایم را وادار شدم به سمت جایی بروند که باید باشند، به جای اینکه به اطراف گوشههایم بالا برود.
ترجمه این جمله به صورت روان: I'm really happy for you, in case I never said that before. I know I was kind of on your ass about falling in love with her and stuff, but you look happy."
اگر تا به حال این را بهت نگفتهام، واقعاً خوشحالم برای تو. میدانم که تا حالا در مورد عاشق شدن به او و مسائل مشابه تو را مزاحمت کردهام، اما به نظر میآیی خوشحالی.
The essence of familial bonds transcends mere individuals, encompassing a tapestry of interconnected souls. Irrespective of magnitude, whether grand or modest, a family's significance lies not in its ...
این متن در مورد اهمیت و ارتباطات خانوادگی صحبت میکند. اصل ارتباطات خانوادگی به تنهایی افراد نمیپیوندد و شامل یک تابلوی از ارواح مترابط میشود. بدون توجه به اندازه یا اهمیت، آیا بزرگ و یا متواضع باشد ...
تفاوت واژه های lack و shortage و insufficient چیه؟
واژههای "lack"، "shortage" و "insufficient" همه به اشکال کمبود یا نداشتن چیزی اشاره دارند، اما با تفاوتهای معنایی مختلف: Lack : "Lack" به معنای عدم وجود یا نداشتن چیزی به صورت کلی است. این واژ ...
And even though this was a penthouse flat, there was no good reason to be asking for trouble with our target in the doorway. اگر هم بخواهید زمینه متن رو بدونید راجع به دو نفره که قراره از یه نفر محافظت کنند.
و با وجود اینکه این آپارتمان پنتهاوسی بود، هیچ دلیل خوبی برای جلب مشکل با هدف ما در دروازه ورودی وجود نداشت.
ترجمه جمله آخر It's enough. And I don't need your money, you know that." I swallowed. "Yeah, I know. I know this is an intrusion and you’re worried about how this will all affect you."
کافیه. و من نیازی به پولت ندارم، میدونی همین. من با تلخی قورت دادم. بله، میدونم. میدونم این دخالته و تو نگران اینی که چطور این همه چیز بر روی تو تأثیر میذاره.
Fertigrdos Fertilizantes به احتمال زیاد یک خطا در تایپ یا املاء است. معمولاً کلمه "Fertilizantes" به معنای کودها یا مواد مغذی برای گیاهان و مزروعات استفاده میشود. اما "Fertigrdos" کلمهای است که در ز ...
ترجمه روان این دو جمله But Penny wasn’t done. To hear Penny tell the tale, I was some kind of epic badass
اما پنی هنوز پایان نداده بود. با گفتههای پنی، من به نظر میآمد که یک نوع قهری بزرگ و شگفتآور بودم.
دوستان این یک پاراگراف از یک وکالتنامه هست اگر لطف کنید ترجمه ای از این پارگراف رو انجام بدین و ارسال کنید . To execute, sign, enter into acknowledge and effect and do all such deeds, agreements, instruments, acts as may be requisite for or in relation to all or any of the purpose, acts or things aforesaid .
"برای اجرا، امضا، ورود به تأیید و اعمال کردن و انجام تمام اسناد، توافقنامهها، ابزارها و اعمالی که ممکن است برای همه یا هر یک از اهداف، اعمال یا موارد فوقالذکر لازم باشد یا به ارتباط با آنها باشد."
ترجمه این جملات به صورت روان Word of us doing such a good job for Neela Wellbrook had spread, so now, the who's who of the islands—hell, of the international jet set—were calling us. We were out with the rest of the Princess Pirates, as we’d taken to calling ourselves, to celebrate my being knighted.
"خبر از انجام کارهای بسیار خوب برای نیلا ولبروک به گوش رسیده بود، بنابراین اکنون تعداد زیادی از شخصیتهای برجسته جزیرهها - به قولی اصطلاحی، افراد معتبر در جامعه بینالمللی - با ما تماس میگرفتند." "ما با بقیه اعضای گروه "دزدان دریایی شاهزادهای" بیرون بودیم، همانطور که خودمان نامیدهایم، تا جشن نیکوکاری من که به عنوان شوالیه توسط پادشاهی تألیف شده بود، بگیریم."
"Shit-eating grin" یک اصطلاح انگلیسی غیررسمی است که برای توصیف یک لبخند زشت و بیادبانه استفاده میشود. این لبخند معمولاً زمانی بر روی صورت شخصی ظاهر میشود که در شرایط نامناسب یا در مواقعی که باید شر ...
ژست متفکرانه تو این جمله معنی نمیده پس یعنی چی دقیقاً Sending flowers when someone dies is a very thoughtful gesture.
در این جمله، "ژست متفکرانه" به معنی عملی است که با تفکر و تأمل صورت میگیرد. بنابراین، جمله به معنی این است که ارسال گلها هنگام مرگ کسی عملی است که نشان از توجه و تفکر به مردگان دارد. به عبارت دیگر، این کار نشانهای از همدردی و احترام به فرد فوت شده و خانوادهاش است. "ژست متفکرانه" در اینجا به معنی "عملی تفکری" است و به نوعی عملی خوب و مهربانانه اشاره دارد.
سلام به همه. من برای کنکور ارشد دارم زبان میخونم و به یه سوالی بر خوردم فعل make up به غیر از آرایش کردن چه معنا های دیگه ای داره ؟
کلمه "make up" در زبان انگلیسی به معناههای مختلفی استفاده میشود، علاوه بر معنای "آرایش کردن." برخی از کاربردهای دیگر "make up" عبارتند از: تشکیل دادن یا ساختن چیزی: She decided to make up a story ...
سلام .دنبال چن تا اصطلاحم به جای very good بگم :)
سلام! برای اعبرا از "very good" میتوانید از اصطلاحها و عبارات زیر بهره ببرید: Excellent: عالی Outstanding: برجسته Fantastic: شگفتآور Terrific: فوقالعاده Superb: عالی، بینظیر Wonderful: عال ...
سلام روز و شب خوش اصطلاح زیر معنیش چیه ؟ put yourself in my shoes
اصطلاح "put yourself in my shoes" به معنی تقلید از دیدگاه یا وضعیت شخص دیگری و تصور کردن خودتان در موقعیت یا وضعیت او است. این اصطلاح معمولاً برای درک بهتر یک شخص یا برای خواستن از دیگران تفهیم بهتری از موقعیت او درخواست کردن استفاده میشود. به عبارت دیگر، این اصطلاح به اشتراک گذاشتن تجربیات دیگران و درک بهتر از دیدگاه آنها اشاره دارد.
سلام دوستان معنی این اصطلاح چی میشه؟stop bugging on me
اصطلاح "stop bugging on me" به معنای "توقف کن وقتی نمیکنی" یا "توقف کن وقتی من را آزار نمیدهی" است. این عبارت برای ابراز عدم رضایت یا عدم تحمل از تعقیب یا تنبیه کنندگی کسی در یک موقعیت خاص استفاده میشود. به عبارت دیگر، شما از فردی خواهان میکنید که دست از آزار دادن یا ناراحت کردن شما بگیرد.
مثلا بخواییم بگیم،دست انداختن به انگلیسی باید چی بگیم؟
برای بیان عبارت "دست انداختن" به انگلیسی، میتوانید از عبارات و اصطلاحهای زیر استفاده کنید: "Give up" یا "I've given up." "Throw in the towel." "Call it quits." "Walk away." "Quit trying." به عنوان مثال، اگر بخواهید بگویید "او دست انداخت"، میتوانید بگویید "He gave up." یا "He threw in the towel."
عبارت "من برای این کار زاده شدم" به انگلیسی میتواند به شکل "I was born for this" ترجمه شود.
subject to contract کسی معنای این عبارت را میدونه؟ مرسی
عبارت "subject to contract" در انگلیسی به معنای این است که موارد مذاکره و توافقات هنوز به صورت رسمی در یک قرارداد نهایی ثبت نشدهاند و توافقات هنوز در مرحله مذاکره و اطلاع رسانی قرار دارند. این عبارت معمولاً در مخاطبانی مثل وکلای حقوقی، متخصصان مالی، و مشتریان در مذاکرات تجاری استفاده میشود تا نشان دهد که هیچ توافق رسمیی به عنوان قرارداد نهایی تصویب نشده و موارد مذاکره هنوز در جریان است.
منعی این چی میشه اینکه بگی دعوای عاشقا با هویج بهتر از چماق حل میشه خیلی بی معنیه Lovers quarrels are better soleved with carrots Than sticks
ترجمه این عبارت به فارسی به شرح زیر میشود: "دعواهای عاشقانه بهتر است با همدلی و زبان راحت و خودمانی حل شوند تا با استفاده از تهدید و خشم." در این عبارت، از "هویج" به عنوان نماینده از همدلی و حل مسا ...
مخفف "It's been a difficult day" عبارت "It has been a difficult day" میباشد. این عبارت برای اظهار میل به اشتراک گذاری تجربیات یا وقایع روزانه با دیگران استفاده میشود و به معنی "امروز یک روز دشوار بوده است" میباشد.
معنی جمله زیر There is no percentage, if everyone gets their underwear in a twist
این جمله به معنای: "اگر همه عصبانی و ناراحت شوند، هیچ مفهومی ندارد" است. این جمله به طور متناوب برای اظهار عدم رضایت از ناراضیتی و افراز و نشیبهای ناچیز یا بیمعنی به کار میرود. این اصطلاح اشاره دارد که اگر همه به دلایل کوچکی عصبانی شوند یا ناراحت شوند، این به نظر نمیرسد واجد ارزش یا منطق باشد.
معنی اصلاح زیر را لطفا بگویید Evary tuesday has it's sunday ممنون
اصطلاح اشتباه نوشته شده است. اصطلاح صحیح به شکل زیر است: "Every Tuesday has its Sunday." معنی این اصطلاح این است که هر روزی که سخت یا غمانگیز باشد، در نهایت یک روز خوشبختی یا سرگرمی نیز خواهد داشت. به عبارت دیگر، در پایان هر تلاش یا مشکلی، یک روز خوب خواهد بود.
یک اصطلاحی که توی گردش ترافیک (ظاهرا) کاربرد داره در زبان انگلیسی green wave. این هم کانتکست بیشتر: A green wave occurs when a series of traffic lights (usually three or more) are coordinated to all ...
اصطلاح "green wave" نسبتاً عام و قدیمی است و به عنوان اصطلاح مربوط به ترافیک در زبان انگلیسی استفاده میشود. بنا به احتمال، این اصطلاح نهایتاً از دیگر زبانها به انگلیسی وارد شده است و به طور عمده برا ...
سلام لطفا بفرمایید معنی اصطلاح catch you later و اصطلاح catch up چیه؟
اصطلاح "catch you later" به معنی "بعداً میبینمت" یا "بعداً با تو دیدار میکنم" است. این اصطلاح برای اعلام قصد دیدار مجدد یا ارتباط بعدی با شخصی به کار میرود. اصطلاح "catch up" به معنی "دستیافتن به ...
Guese the concept and meaning of " use the door get on the floor. " I myself know it, just intend to test your analytical and comprehension ability. DO NOT look it up in dicti ...
The phrase "Use the door, get on the floor" is a line from a popular children's song often used as a fun and interactive game. It is often followed by "Everybody walk the dinosaur" in the song. The p ...
به جای اصطلاح رایج تر از hurry up تو محاوره چی میشه استفاده کرد ؟
جایگزینهای محاورهای برای "hurry up" میتوانند به تنوع مکالمات شما اضافه کنند. این عبارات معمولاً با ویژگیهای محاورهای و غیررسمی تری ارائه میشوند. در ادامه چند نمونه از جایگزینهای محاورهای برای ...
اصطلاح "nice going" به معنای تعریف و تشویق برای کار یا عملی استفاده میشود که فرد انجام داده و باعث خرسندی یا تعجب دیگران شده است. این عبارت به عنوان یک عبارت تشویقی برای تبریک و تحسین برای کسی که عمل ...