٢ رأی
٤ پاسخ
٤٦٩ بازدید

کسی ازم به زبان انگلیسی سوال کرده Well, it’s nice meeting and I would love to ask, have you been to America before my dear?

١ سال پیش
٠ رأی

  "Well, it’s nice meeting and I would love to ask, have you been to America before my dear?" ترجمه این سوال به فارسی می‌شود: "خب، آشنا شدن با شما خوشایند بوده و دوست دارم بپرسم، آیا تاکنون به آمریکا رفته‌اید عزیزم؟"

١ سال پیش
٢ رأی
٦ پاسخ
٧٩٥ بازدید

امن نخوش نبم اتو قیناکه یعنی چی؟

١ سال پیش
رأی

جمله "امن نخوش نبم اتو قیناکه" به زبان کوردی :  این جمله به فارسی به این صورت ترجمه می‌شود: "من نمی‌فهمم که تو چه می‌گویی." در این جمله: "امن" به معنی "من" یا "من ن" در زبان کوردی است. "نخو ...

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٣٦٩ بازدید

سلام ودعرض ادب به جای "کسی که حمایت میشود" چه کلمه ای به کار ببریم

١ سال پیش
٠ رأی

برای ابراز "کسی که حمایت می‌شود" می‌توانید از واژه "حامی" استفاده کنید. در این مفهوم، حامی به شخص یا نهادی اشاره دارد که دیگران را حمایت می‌کند یا به آنها کمک می‌کند. به عنوان مثال: او یک حامی قوی برای این پروژه است. این نهاد به توسعه اجتماعی حمایت می‌کند. واژه‌های دیگری مانند "پشتیبان" و "حمایت‌کننده" هم می‌توانند برای اشخاص یا نهادهایی که کمک به دیگران می‌کنند، مورد استفاده قرار بگیرند.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٩٥ بازدید

سلام به همه معنی اصطلاح محاوره ای  زیر چیه ؟  out upon you!

١ سال پیش
١ رأی

عبارت "out upon you!" یک اصطلاح محاوره‌ای در انگلیسی است و به معنای ابراز نفرت، سرزنش یا نقد نسبت به شخصی یا چیزی می‌باشد. این عبارت نادراً در مکالمات روزمره استفاده می‌شود و بیشتر در زبان‌های ادبی یا در متون قدیمی یافت می‌شود. به عبارت دیگر، "out upon you!" نشان‌دهنده ناراضی‌ترین احساسات و انتقادات نسبت به شخص یا موقعیتی است.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٢٥ بازدید

سلام دوستان میخوام یه لیست از پسوند هایی که به اسم متصل میشن و صفت میسازن درست کنم  کسی میتونه کمکم کنه ؟ مثل کلمه full . successful skillful

١ سال پیش
١ رأی

در زبان انگلیسی، این نوع پسوندها به صورت متداول به کلمات اضافه می‌شوند تا صفت‌ها را تشکیل دهند. برخی از معروف‌ترین پسوندها عبارتند از: -ful: مثلاً successful (موفق)، skillful (ماهر) -less: مثلاً fe ...

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٦٠٠ بازدید

یکی تیر بر ترگ رستم بزد چنان کز کمان سواران سزد ‹شاهنامه›   واژه (ترگ) به معنی کلاه قود میباشد تلفظ این کلمه به چه صورت میباشد؟

١ سال پیش
٠ رأی

واژه "ترگ" در شاهنامه به معنی "کلاه قود" است و به صورت "تَرگ" تلفظ می‌شود. در واژه‌نامه‌ها و منابع مختلف، تلفظ این کلمه به شکل "تَرگ" یا "تَرِگ" ثبت شده است.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٧٦ بازدید

هجو توی دسته جملات طنز هست؟ 

١ سال پیش
١ رأی

بله، هجو یکی از عناصری است که در دسته‌ای از جملات طنز قرار می‌گیرد. هجو به معنای نقد یا تمسخر سبک‌ها، افراد، و موضوعات مختلف است. در این نوع از جملات، معمولاً از شیوه‌های تله‌های کلامی، انتقاد ساخته‌ش ...

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٠٠ بازدید

ترجمه جملات زیر Even before he started to speak, my skin prickled. The hairs on the nape of my neck stood at attention, and every cell in my body received a signal from my brain to detonate in five, four, three, two...

١ سال پیش
٠ رأی

حتی قبل از اینکه شروع به صحبت کند، پوست من احساس ترنم کرد. موهای قسمت پشت گردنم در حالت تندی ایستادند و هر سلولی در بدنم از مغزم سیگنالی دریافت کرد که به آنها بگوید : پنج، چهار، سه، دو... منفجر شوند.

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٥٦ بازدید

ترجمه این جمله به صورت روان A couple of them were offering him stupid money, which, of course, he didn't really need, but there it was.   

١ سال پیش
٠ رأی

چند نفر از آنها به او پول‌های بی‌معنیی پیشنهاد می‌دادند، که البته واقعاً به آن نیاز نداشت، اما اینجا بود.

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٨١ بازدید

ferment in the air یعنی چی؟؟ but much more of it was to do with what he later called the ‘ferment in the air’

١ سال پیش
٠ رأی

عبارت "ferment in the air" به معنای موقعیت یا شرایطی اشاره دارد که پر از انقلاب، تغییر، نوسازی، یا هیجان است. این عبارت بیانگر وجود تحولات و تغییرات مهمی در جوامع، فرهنگ‌ها، یا محیط‌های مختلف است. در متن اشاره به این است که بسیاری از مسائل و تغییرات مورد بررسی به علت شرایط و موقعیت‌های پر از هیجان و تحول در اطراف اتفاق افتاده است.

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٨٩ بازدید

Look, Tristan, I won't tell you how to do your princely thing, but when it comes to knights, I would skip over the tiny mermaid. و اینکه اسم شخصیت زنی که رییس شوالیه ها هست مثل شخصیت کارتنtiny mermaid آریل هست

١ سال پیش
١ رأی

"ببین، تریستان، من به تو نمی‌گویم چگونه کارهای شاهزاده‌ای خودت را انجام بده، اما وقتی به شوالیه‌ها می‌رسد، من پیشنهاد می‌کنم از آریل کوچولو چشم پوشی کنی."

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢١١ بازدید

سلام اگر ترجمه" Fellow former Prime Minister " بشه  "همکار نخست وزیر سابق" (البته مطمئن نیستم ترجمش درست باشه)   پس "همکارِ سابق نخست وزیر " ترجمش به انگلیسی چی میشه؟    احتما ...

١ سال پیش
٢ رأی

ترجمه صحیح این عبارت به انگلیسی به "Former Prime Minister's former colleague" می‌شود. در مورد متن انگلیسی، "fellow former prime minister" به معنای "نخست وزیر سابق همکار" یا "همکار نخست وزیر سابق" است و در اینجا به اشاره به دیوید کامرون اشتباهی به "نخست وزیر سابق" نیز اشاره شده است.

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٦٤ بازدید

ترجمه این عبارت Even as I said that, I forced my shoulders to drift down to where they belonged instead of up around my ears. 

١ سال پیش
٠ رأی

حتی در حین اینکه این عبارت را گفتم، شانه‌هایم را وادار شدم به سمت جایی بروند که باید باشند، به جای اینکه به اطراف گوشه‌هایم بالا برود.

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٥٣ بازدید

ترجمه این جمله به صورت روان: I'm really happy for you, in case I never said that before. I know I was kind of on your ass about falling in love with her and stuff, but you look happy."

١ سال پیش
٠ رأی

اگر تا به حال این را بهت نگفته‌ام، واقعاً خوشحالم برای تو. می‌دانم که تا حالا در مورد عاشق شدن به او و مسائل مشابه تو را مزاحمت کرده‌ام، اما به نظر می‌آیی خوشحالی.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٨٩ بازدید

The essence of familial bonds transcends mere individuals, encompassing a tapestry of interconnected souls. Irrespective of magnitude, whether grand or modest, a family's significance lies not in its ...

١ سال پیش
١ رأی

این متن در مورد اهمیت و ارتباطات خانوادگی صحبت می‌کند. اصل ارتباطات خانوادگی به تنهایی افراد نمی‌پیوندد و شامل یک تابلوی از ارواح مترابط می‌شود. بدون توجه به اندازه یا اهمیت، آیا بزرگ و یا متواضع باشد ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٦٢ بازدید

تفاوت واژه های   lack و shortage و insufficient چیه؟

١ سال پیش
١ رأی

واژه‌های "lack"، "shortage" و "insufficient" همه به اشکال کمبود یا نداشتن چیزی اشاره دارند، اما با تفاوت‌های معنایی مختلف: Lack : "Lack" به معنای عدم وجود یا نداشتن چیزی به صورت کلی است. این واژ ...

١ سال پیش
رأی
٢ پاسخ
١٢٧ بازدید

And even though this was a penthouse flat, there was no good reason to be asking for trouble with our target in the doorway. اگر هم بخواهید زمینه متن رو بدونید   راجع به دو نفره که قراره از یه نفر محافظت کنند.

١ سال پیش
٠ رأی

و با وجود اینکه این آپارتمان پنت‌هاوسی بود، هیچ دلیل خوبی برای جلب مشکل با هدف ما در دروازه ورودی وجود نداشت.

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١١٨ بازدید

ترجمه جمله آخر It's enough. And I don't need your money, you know that." I swallowed. "Yeah, I know. I know this is an intrusion and you’re worried about how this will all affect you."

١ سال پیش
٠ رأی

کافیه. و من نیازی به پولت ندارم، میدونی همین. من با تلخی قورت دادم. بله، میدونم. میدونم این دخالته و تو نگران اینی که چطور این همه چیز بر روی تو تأثیر میذاره.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٨ بازدید

این یه کوده نمیدونم چیه کسی میدونه؟

١ سال پیش
١ رأی

Fertigrdos Fertilizantes به احتمال زیاد یک خطا در تایپ یا املاء است. معمولاً کلمه "Fertilizantes" به معنای کودها یا مواد مغذی برای گیاهان و مزروعات استفاده می‌شود. اما "Fertigrdos" کلمه‌ای است که در ز ...

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٦٧ بازدید

ترجمه روان این دو جمله But Penny wasn’t done. To hear Penny tell the tale, I was some kind of epic badass

١ سال پیش
٠ رأی

اما پنی هنوز پایان نداده بود. با گفته‌های پنی، من به نظر می‌آمد که یک نوع قهری بزرگ و شگفت‌آور بودم.

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٨٠ بازدید

دوستان این یک پاراگراف از یک وکالتنامه هست اگر لطف کنید ترجمه ای از این پارگراف رو انجام بدین و ارسال کنید .   To execute, sign, enter into acknowledge and effect and do all such deeds, agreements, instruments, acts as may be requisite for or in relation to all or any of the purpose, acts or things aforesaid .

١ سال پیش
٢ رأی

"برای اجرا، امضا، ورود به تأیید و اعمال کردن و انجام تمام اسناد، توافق‌نامه‌ها، ابزارها و اعمالی که ممکن است برای همه یا هر یک از اهداف، اعمال یا موارد فوق‌الذکر لازم باشد یا به ارتباط با آنها باشد."

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٢٧ بازدید

ترجمه این جملات  به صورت روان Word of us doing such a good job for Neela Wellbrook had spread, so now, the who's who of the islands—hell, of the international jet set—were calling us.   We were out with the rest of the Princess Pirates, as we’d taken to calling ourselves, to celebrate my being knighted. 

١ سال پیش
١ رأی

"خبر از انجام کارهای بسیار خوب برای نیلا ولبروک به گوش رسیده بود، بنابراین اکنون تعداد زیادی از شخصیت‌های برجسته جزیره‌ها - به قولی اصطلاحی، افراد معتبر در جامعه بین‌المللی - با ما تماس می‌گرفتند." "ما با بقیه اعضای گروه "دزدان دریایی شاهزاده‌ای" بیرون بودیم، همانطور که خودمان نامیده‌ایم، تا جشن نیکوکاری من که به عنوان شوالیه توسط پادشاهی تألیف شده بود، بگیریم."

١ سال پیش
١٣ رأی
تیک ٢٢ پاسخ
٢,٢٠٠ بازدید

Shit-eating grin   یعنی چی؟ لطفا اگه کسی می‌دونه جواب بده

٢٥٧
١ سال پیش
١١ رأی

"Shit-eating grin" یک اصطلاح انگلیسی غیررسمی است که برای توصیف یک لبخند زشت و بی‌ادبانه استفاده می‌شود. این لبخند معمولاً زمانی بر روی صورت شخصی ظاهر می‌شود که در شرایط نامناسب یا در مواقعی که باید شر ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١٢ پاسخ
٩٦٢ بازدید

ژست متفکرانه تو این جمله معنی نمی‌ده پس یعنی چی دقیقاً  Sending flowers when someone dies is a very thoughtful gesture.

١ سال پیش
٠ رأی

در این جمله، "ژست متفکرانه" به معنی عملی است که با تفکر و تأمل صورت می‌گیرد. بنابراین، جمله به معنی این است که ارسال گل‌ها هنگام مرگ کسی عملی است که نشان از توجه و تفکر به مردگان دارد. به عبارت دیگر، این کار نشانه‌ای از همدردی و احترام به فرد فوت شده و خانواده‌اش است. "ژست متفکرانه" در اینجا به معنی "عملی تفکری" است و به نوعی عملی خوب و مهربانانه اشاره دارد.

١ سال پیش
٤ رأی
تیک ١٧ پاسخ
٩٩٥ بازدید

سلام به همه. من برای کنکور ارشد دارم  زبان میخونم و به یه سوالی بر خوردم  فعل make up  به غیر از  آرایش کردن چه معنا های دیگه ای داره ؟

١ سال پیش
١٤ رأی

کلمه "make up" در زبان انگلیسی به معناه‌های مختلفی استفاده می‌شود، علاوه بر معنای "آرایش کردن." برخی از کاربردهای دیگر "make up" عبارتند از: تشکیل دادن یا ساختن چیزی: She decided to make up a story ...

١ سال پیش
٦ رأی
تیک ١٧ پاسخ
١,٢٠١ بازدید

سلام .دنبال چن تا اصطلاحم به جای very good  بگم  :)  

١ سال پیش
١٧ رأی

سلام! برای اعبرا از "very good" می‌توانید از اصطلاح‌ها و عبارات زیر بهره ببرید: Excellent: عالی Outstanding: برجسته Fantastic: شگفت‌آور Terrific: فوق‌العاده Superb: عالی، بی‌نظیر Wonderful: عال ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١٩ پاسخ
١,٤٧٦ بازدید

سلام روز و شب خوش   اصطلاح زیر معنیش چیه ؟  put yourself in my shoes 

١ سال پیش
٦ رأی

اصطلاح "put yourself in my shoes" به معنی تقلید از دیدگاه یا وضعیت شخص دیگری و تصور کردن خودتان در موقعیت یا وضعیت او است. این اصطلاح معمولاً برای درک بهتر یک شخص یا برای خواستن از دیگران تفهیم بهتری از موقعیت او درخواست کردن استفاده می‌شود. به عبارت دیگر، این اصطلاح به اشتراک گذاشتن تجربیات دیگران و درک بهتر از دیدگاه آن‌ها اشاره دارد.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١١ پاسخ
٦٧٧ بازدید

سلام دوستان معنی این اصطلاح چی میشه؟stop bugging on me

١ سال پیش
٢ رأی

اصطلاح "stop bugging on me" به معنای "توقف کن وقتی نمی‌کنی" یا "توقف کن وقتی من را آزار نمی‌دهی" است. این عبارت برای ابراز عدم رضایت یا عدم تحمل از تعقیب یا تنبیه کنندگی کسی در یک موقعیت خاص استفاده می‌شود. به عبارت دیگر، شما از فردی خواهان می‌کنید که دست از آزار دادن یا ناراحت کردن شما بگیرد.

١ سال پیش
٦ رأی
تیک ١٩ پاسخ
٣,٠٣٨ بازدید

مثلا بخواییم بگیم،دست انداختن به انگلیسی باید چی بگیم؟

١ سال پیش
رأی

برای بیان عبارت "دست انداختن" به انگلیسی، می‌توانید از عبارات و اصطلاح‌های زیر استفاده کنید: "Give up" یا "I've given up." "Throw in the towel." "Call it quits." "Walk away." "Quit trying." به عنوان مثال، اگر بخواهید بگویید "او دست انداخت"، می‌توانید بگویید "He gave up." یا "He threw in the towel."

١ سال پیش
٢ رأی
٧ پاسخ
٨٤٦ بازدید
٠ رأی

عبارت "من برای این کار زاده شدم" به انگلیسی می‌تواند به شکل "I was born for this" ترجمه شود.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٨ پاسخ
٤٢٩ بازدید

subject to contract کسی معنای این عبارت را میدونه؟ مرسی

١ سال پیش
٠ رأی

عبارت "subject to contract" در انگلیسی به معنای این است که موارد مذاکره و توافقات هنوز به صورت رسمی در یک قرارداد نهایی ثبت نشده‌اند و توافقات هنوز در مرحله مذاکره و اطلاع رسانی قرار دارند. این عبارت معمولاً در مخاطبانی مثل وکلای حقوقی، متخصصان مالی، و مشتریان در مذاکرات تجاری استفاده می‌شود تا نشان دهد که هیچ توافق رسمیی به عنوان قرارداد نهایی تصویب نشده و موارد مذاکره هنوز در جریان است.

١ سال پیش
٠ رأی
٧ پاسخ
٣٩١ بازدید

منعی این چی میشه اینکه بگی دعوای عاشقا با هویج بهتر از چماق حل میشه خیلی بی معنیه  Lovers quarrels are better soleved with carrots Than sticks 

١ سال پیش
٠ رأی

ترجمه این عبارت به فارسی به شرح زیر می‌شود: "دعواهای عاشقانه بهتر است با همدلی و زبان راحت و خودمانی حل شوند تا با استفاده از تهدید و خشم." در این عبارت، از "هویج" به عنوان نماینده از همدلی و حل مسا ...

١ سال پیش
٣ رأی
٨ پاسخ
٥٠٦ بازدید

هست It has been... یا  It is been...

١ سال پیش
٠ رأی

مخفف "It's been a difficult day" عبارت "It has been a difficult day" می‌باشد. این عبارت برای اظهار میل به اشتراک گذاری تجربیات یا وقایع روزانه با دیگران استفاده می‌شود و به معنی "امروز یک روز دشوار بوده است" می‌باشد.

١ سال پیش
٠ رأی
٨ پاسخ
٣٧٨ بازدید

معنی جمله زیر There is no percentage, if everyone gets their underwear in a twist

٧,٨١٤
١ سال پیش
٠ رأی

این جمله به معنای: "اگر همه عصبانی و ناراحت شوند، هیچ مفهومی ندارد" است. این جمله به طور متناوب برای اظهار عدم رضایت از ناراضیتی و افراز و نشیب‌های ناچیز یا بی‌معنی به کار می‌رود. این اصطلاح اشاره دارد که اگر همه به دلایل کوچکی عصبانی شوند یا ناراحت شوند، این به نظر نمی‌رسد واجد ارزش یا منطق باشد.

١ سال پیش
٠ رأی
٦ پاسخ
٦٦٥ بازدید

معنی اصلاح زیر را لطفا بگویید Evary tuesday has it's sunday ممنون

١ سال پیش
١ رأی

اصطلاح اشتباه نوشته شده است. اصطلاح صحیح به شکل زیر است: "Every Tuesday has its Sunday." معنی این اصطلاح این است که هر روزی که سخت یا غم‌انگیز باشد، در نهایت یک روز خوشبختی یا سرگرمی نیز خواهد داشت. به عبارت دیگر، در پایان هر تلاش یا مشکلی، یک روز خوب خواهد بود.

١ سال پیش
٩ رأی
تیک ٥ پاسخ
٦٤٢ بازدید

یک اصطلاحی که توی گردش ترافیک (ظاهرا) کاربرد داره در زبان انگلیسی green wave. این هم کانتکست بیشتر: A green wave occurs when a series of traffic lights (usually three or more) are coordinated to all ...

٣ رأی

اصطلاح "green wave" نسبتاً عام و قدیمی است و به عنوان اصطلاح مربوط به ترافیک در زبان انگلیسی استفاده می‌شود. بنا به احتمال، این اصطلاح نهایتاً از دیگر زبان‌ها به انگلیسی وارد شده است و به طور عمده برا ...

١ سال پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
٣٧١ بازدید

سلام لطفا بفرمایید معنی اصطلاح catch you later  و اصطلاح  catch up چیه؟

١ سال پیش
٠ رأی

اصطلاح "catch you later" به معنی "بعداً می‌بینمت" یا "بعداً با تو دیدار می‌کنم" است. این اصطلاح برای اعلام قصد دیدار مجدد یا ارتباط بعدی با شخصی به کار می‌رود. اصطلاح "catch up" به معنی "دست‌یافتن به ...

١ سال پیش
٥ رأی
٨ پاسخ
٣٧٨ بازدید

Guese the concept and meaning of " use the door get on the floor. " I myself know it, just intend to test your analytical and comprehension ability.  DO NOT     look it up in dicti ...

١ سال پیش
٠ رأی

The phrase "Use the door, get on the floor" is a line from a popular children's song often used as a fun and interactive game. It is often followed by "Everybody walk the dinosaur" in the song. The p ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٩ پاسخ
٣٨١ بازدید

به جای اصطلاح رایج تر از hurry up تو محاوره چی میشه استفاده کرد ؟

١ سال پیش
٢ رأی

جایگزین‌های محاوره‌ای برای "hurry up" می‌توانند به تنوع مکالمات شما اضافه کنند. این عبارات معمولاً با ویژگی‌های محاوره‌ای و غیررسمی تری ارائه می‌شوند. در ادامه چند نمونه از جایگزین‌های محاوره‌ای برای ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
٦٣٨ بازدید

سلام معنی اصطلاح  چیه؟ nice going ممنون

١ سال پیش
١ رأی

اصطلاح "nice going" به معنای تعریف و تشویق برای کار یا عملی استفاده می‌شود که فرد انجام داده و باعث خرسندی یا تعجب دیگران شده است. این عبارت به عنوان یک عبارت تشویقی برای تبریک و تحسین برای کسی که عمل ...

١ سال پیش