دیکشنری
جدیدترین پیشنهادها
با کسی بد بودن رابطه بدی با کسی داشتن
در مورد چیزی مطلع بودن یا آشنا بودن
اطلاعات یا خبری را دریافت کردن ( درمورد دریافت نامه, تماس تلفنی و غیره )
سرِ پا نگه داشتن حفظ کردن نجات دادنِ چیزی از خراب شدن یا شکست خوردن
میذاری حرف بزنم ؟!
جدیدترین ترجمهها
شما زحمت پذیرایی بکشید و چای رو بریزید تا منم کیک رو بیارم.
جدیدترین پرسشها
برای این اصطلاح ترجمه «تدارکات همکارانه» را مناسب می دانم. معادل بهتری سراغ دارید؟
جدیدترین پاسخها
Organization به چه معناست رو میدونم ولی یه توضیحی میخوام در موردش و اینکه چطور و کجا ها به کار میره
Organization به معنی سازمان یا نظمدهی/سازماندهی است. این واژه معمولاً دو کاربرد اصلی دارد: 1) بهعنوان « نهاد » یعنی یک مجموعه یا گروه رسمی از افراد که برای رسیدن به یک هدف مشخص ...
Ethos (اعتبار/شخصیت/منش) به اعتبار، شخصیت، و اخلاق گوینده یا نویسنده اشاره دارد که باعث جلب اعتماد مخاطب میشود. این عامل نشان میدهد چرا باید به حرفهای گوینده گوش داد. Pathos (احساسات/عواطف) به ت ...
What does the hail was as big as pea mean? Is that a slang? Help me with it please? Umm, also what about something is big as pea???
جملهٔ “The hail was as big as pea” یعنی “تگرگ به اندازهٔ نخود بود” . این یک تشبیه ساده است و معنیاش اینه که تگرگها کوچک بودند. عبارت “something is big as pea” هم همین معنی رو میده: “چیزی به اندازهٔ نخود است” و نشاندهندهٔ کوچکیِ آن چیز است.
"Such shit" یعنی «چرتوپرتِ محض»، «مزخرفِ تمامعیار»، «افتضاح کامل». برای بیان نارضایتی شدید از چیزی، تحقیر یا بیاعتبار کردن و باورنکردنی بودن (به شکل منفی) بهکار میره و خیلی عامیانه و تنده. مثال: This movie was such shit «این فیلم یه مزخرفِ بهتماممعنا بود.» Don’t give me such shit «این مزخرفات رو برای من نگو.»
اصطلاح “Keep the oil” به معنی حفظ آرامش، جلوگیری از تنش و درگیری، و ادامه کار به صورت روان و مسالمتآمیز است. این عبارت مانند روغنکاری موتور، به کارکرد نرم و بدون مشکل اشاره دارد.