پاسخ‌های حسین کتابدار (١,٦٤٢)

بازدید
٦,٢٠٨
٣ رأی
تیک ٧ پاسخ
٣٢٨ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

technical leaders   شامل چه مهارت هایی میشه ؟ Vision and strategy تو این مهارت ها چه جایگاهی داره ؟

١ سال پیش
٣ رأی

رهبران فنی حرفه‌ای‌هایی هستند که تیم‌های فناوری را هدایت و مدیریت می‌کنند و اطمینان حاصل می‌کنند که اهداف سازمانی و نتایج پروژه به درستی اجرا می‌شوند. Key Skills / مهارت‌های کلیدی 1- Technical Exper ...

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٦١ بازدید

معنی اصطلاح انگلیسی   " Be up to one’s ears in something"

١ سال پیش
٣ رأی

بسیار مشغول یا غرق در مقدار زیادی کار یا مسئولیت بودن  عبارت " Be up to one’s ears in something" به طور روشن حس غرق شدن در مسئولیت‌ها یا وظایف را نشان می‌دهد، به طوری که انگار تا خرخره در کاری ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٧ پاسخ
٣٠١ بازدید

 Let the cat out of the bag  که تو محاوره به کار میره یعنی چی؟

١ سال پیش
٣ رأی

فاش کردن یک راز یا افشا کردن چیزی که قرار بوده محرمانه بماند عبارت Let the cat out of the bag  بر این باور استوار است که از بازارهایی که دام فروخته می‌شد نشأت گرفته است. فروشندگان نابکار گاهی به ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٥١ بازدید

معادل فارسی برای این اصطلاح چی میشه ؟ "The thin end of the wedge" 

١ سال پیش
٤ رأی

معادل فارسی برای اصطلاح "The thin end of the wedge" می‌تواند "آغاز یک مشکل بزرگ" یا "نقطه شروع یک مسئله بزرگتر" باشد.  این اصطلاح به این معناست که چیزی که به نظر کوچک و بی‌اهمیت می‌آید، می ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٩٧ بازدید

This Is Life in America’s Water-Inequality Capital.

١ سال پیش
٢ رأی

منظور از نابرابری در آب، تفاوت در دسترسی و کیفیت آب برای افراد مختلف در یک جامعه است. بنابراین ترجمه دقیق‌تر جمله "This Is Life in America’s Water-Inequality Capital" می‌تواند به این صورت باشد: "این زندگی در پایتخت نابرابری در دسترسی به آب آمریکا است." این جمله اشاره به شهری دارد که مشکلات جدی در دسترسی به آب سالم و بهداشتی برای همه ساکنان وجود دارد.

١ سال پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
٢٣١ بازدید

عبارت معنای brand promise به «وعده نماد تجاری» و «قول  نماد تجاری» ترجمه شده است. لطفاً این دو عبارت را پیشنهاد ندهید و یک عبارت جدید و خلاقانه پیشنهاد کنید.

٤ رأی

چطور است از عبارت "تعهد برند" استفاده کنیم؟ این عبارت به خوبی مفهوم قولی که یک برند به مشتریانش می‌دهد را منتقل می‌کند و می‌تواند جایگزین مناسبی باشد. همچنین، این عبارت جدید و خلاقانه است و حس اعتماد و التزام برند را به مخاطب می‌رساند.

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٧٦ بازدید
چند گزینه‌ای

در بیت  "چونک رنج صبر نبود مر ترا / شرط نبود پس فرو ناید جزا"  چه مفهومی از "صبر" و "جزا" بیان شده است؟

١ سال پیش
٣ رأی

در این بیت، مولانا به مفهوم شکیبایی و پاداش اشاره دارد. صبر در اینجا به معنای تحمل رنج و سختی‌ها با بردباری و شکیبایی است. مولانا می‌گوید که بدون تحمل صبر و رنج، نمی‌توان انتظار پاداش یا نتیجه‌ای م ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٤٨ بازدید

" موزائیک"  واژه ی فارسیه ؟

١ سال پیش
٣ رأی

واژه " موزائیک " ریشه‌ای یونانی دارد و از کلمه " mousaikón " گرفته شده است. اما این واژه به طور گسترده در زبان فارسی استفاده می‌شود و کاملاً جا افتاده است. بنابراین، می‌توان گفت که "موزائیک" واژه‌ای است که در فارسی هم به کار می‌رود.  

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٦ بازدید

معادل فارسی برای اصطلاح  " Be knee-deep in work"  چی میشه ؟

١ سال پیش
٦ رأی

معادل فارسی برای اصطلاح "Be knee-deep in work" عبارت است از: در کار غرق بودن یا سخت مشغول کار بودن . این عبارت به معنای داشتن کارهای زیاد و پرمشغله بودن است. مثال؛ She’s been knee-deep in work trying to finish the project on time. Being knee-deep in work all week has left me exhausted.  

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٨٣ بازدید

با سلام  و خسته نباشید  Will you or won’t you have it so? جمله‌ای از ویلیام  جیمز  روانشناس  بخاطر واژه  so  کمی ابهام  دارم.  آیا  اصطلاحی  توی این جمله هست؟ یا  جمله بصورت تحت اللفظی  ترجمه میشه؟ با تشکر 

٥٣٥
١ سال پیش
٤ رأی

این جمله از ویلیام جیمز، روانشناس معروف، به نظر می‌رسد که می‌تواند به طور تحت‌اللفظی ترجمه شود و دارای اصطلاح خاصی نیست. "Will you or won’t you have it so?" را می‌توان به صورت زیر ترجمه کرد: "آیا می ...

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٨٤ بازدید

" Customer Satisfaction Feedback"  شامل چه چیز های میشه ؟

١ سال پیش
٤ رأی

بازخورد رضایت مشتری شامل مجموعه‌ای از اطلاعات و نظرات مشتریان است که به منظور ارزیابی میزان رضایت آنها از محصولات یا خدمات ارائه شده جمع‌آوری می‌شود. این بازخورد می‌تواند شامل موارد زیر باشد: نظرات ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٧٠ بازدید

معادل فارسی برای اصطلاح  " Get straight to the point " 

١ سال پیش
٥ رأی

"برو سر اصل مطلب" معادل فارسی مناسبی برای اصطلاح "Get straight to the point" است. این عبارت به معنای مستقیماً و بدون حاشیه‌پردازی به مسئله اصلی پرداختن است.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١,٨٨٠ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

چه زمانی نیاز به استفاده از فریمورک‌های اسکالینگ اجایل مانند SAFe یا LeSS احساس می‌شود؟

١ سال پیش
٢ رأی

فریمورک‌های اسکالینگ اجایل مانند SAFe (Scaled Agile Framework) و LeSS (Large Scale Scrum) معمولاً زمانی مورد نیاز دارند که **شرکت‌ها یا تیم‌ها بزرگ‌تر شوند و نیاز به مدیریت پروژه‌هایی با اندازه‌ه ...

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٩٣ بازدید

 معادل فارسی پست  " VP of Process Improvement" چی میشه ؟

١ سال پیش
٤ رأی

پست "VP of Process Improvement" به فارسی به عنوان "معاون بهبود فرآیند" شناخته می‌شود. این عنوان نشان‌دهنده فردی است که مسئول بهبود و بهینه‌سازی فرآیندها و عملیات سازمانی است تا کارایی و اثربخشی را افزایش دهد.

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٦٣ بازدید

همه ما ظرف‌هایی نامرئی داریم. وقتی جمله‌هایی مثبت می‌گوییم یا کارهایی مثبت انجام می‌دهیم ظرف خود و دیگران را پُر می‌کنیم.

٣ رأی

 یک مفهوم استعاری است که عمدتاً در زمینه‌های آموزشی و کمک به خود استفاده می‌شود و پیشنهاد می‌کند که اعمال مثبت و رفتار مهربانانه به یک "bucket" نامرئی اضافه می‌شود که نمایانگر سلامت روانی و عاطفی ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٧ بازدید

از شاخص  " Economic Freedom Index " چه استفاده هایی میشه ؟

١ سال پیش
٤ رأی

شاخص آزادی اقتصادی (Economic Freedom Index) می‌تواند برای چندین استفاده مهم استفاده شود: تحلیل و بررسی سیاست‌ها : این شاخص به کشورها و مناطق‌ها کمک می‌کند تا سیاست‌های اقتصادی خود را با سیاست‌های ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٥٨٦ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

 روش کار    Guerrilla Marketing (بازاریابی چریکی)   رو میشه توضیح بدید  برای چه کسب و کار هایی مناسبه ؟

١ سال پیش
١ رأی

بازاریابی چریکی یک استراتژی تبلیغاتی است که از تکنیک‌های غیرمتعارف، کم هزینه و پرانرژی استفاده می‌کند تا توجه بیشتری را جلب کند و به اثرگذاری بیشتری دست یابد. هدف این نوع بازاریابی ایجاد حیرت و تحسین ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٧٥٦ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

سلام دوستان کسی راجب  canary testing  در توسعه ی محصول نرم افزار چیزی میدونه ؟ برای چه محصول هایی مناسب تره ؟

١ سال پیش
١ رأی

تست قناری یک تکنیک تست نرم‌افزار است که در آن یک نسخه جدید یا ویژگی به یک زیرمجموعه کوچک از کاربران یا سیستم‌ها منتشر می‌شود قبل از اینکه به تمامی کاربران عرضه شود. این روش کمک می‌کند تا هر گونه مشکل ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٨ پاسخ
٦٨٢ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

if your company has a way for you to kind of reflect on how you can get better, because we can always get better at our craft

١ سال پیش
٣ رأی

بگذارید جمله را گرامری تحلیل کنیم و توضیح دهیم که چرا " because " در اینجا آمده است؛ تحلیل گرامری: if your company has a way for you to kind of reflect on how you can get better if : شرطی، جم ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٨٦ بازدید

 وام بدون وثیقه "  به انگلیسی چی میشه ؟

١ سال پیش
٥ رأی

Unsecured Loan : A loan that is issued and supported only by the borrower’s creditworthiness, rather than by any type of collateral. مثال؛ The bank offers unsecured loans for personal use. She applied for an unsecured loan to fund her studies.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٢٥ بازدید

به چه چیزایی میگن  out of stock

١ سال پیش
٥ رأی

 عبارتی برای نشان دادن اینکه یک محصول در حال حاضر برای فروش موجود نیست زیرا موجودی آن تمام شده است. به طور استعاری به معنای این است که چیزی به طور موقت موجود یا قابل دسترسی نیست. مترادف: Unav ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٨٤ بازدید

معنی  " Loss Function "  در یادگیری ماشین  چی میشه ؟

١ سال پیش
٤ رأی

در یادگیری ماشین، "Loss Function" (تابع زیان) یکی از مفاهیم کلیدی است. این تابع، میزان خطای مدل را محاسبه می‌کند. هدف اصلی آن، کمینه‌سازی خطا یا فاصله بین پیش‌بینی‌های مدل و مقادیر واقعی است. تابع ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٧٨ بازدید
١٦,٠٠٠
تومان

سلام کسی میتونه منبع معتبر راجب  " قانون United States antitrust law"  بهم معرفی بکنه ؟و اینکه یه توضیح کلی بده 

١ سال پیش
٣ رأی

 یک منبع معتبر برای اطلاعات در مورد قوانین ضدانحصاری ایالات متحده سایت Federal Trade Commission (FTC) است. می‌توانید یک راهنمای جامع درباره قوانین ضدانحصاری در وب‌سایت آنها پیدا کنید. مرور ک ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٦ بازدید

آیا "I'm doing just fine " و "i am doing well"  با هم فرق دارن ؟

١ سال پیش
٤ رأی

"I'm doing just fine": معنی : معمولاً به معنای وضعیت رضایت‌بخش یا کافی است. می‌تواند نشان دهد که اوضاع خوب است، اما لزوماً عالی نیست. ممکن است در پاسخ به نگرانی کسی استفاده شود و نشان دهد که نیازی ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٠ بازدید

 نقش "Freight Forwarder" در زنجیره تأمین بین‌المللی چیست و چه خدماتی ارائه می‌دهد؟

١ سال پیش
٤ رأی

"Freight Forwarder" یکی از مهم‌ترین اعمال کنندگان در زنجیره تأمین بین‌المللی است. این نقش شامل مدیریت و هدایت کالاها از محل اصلی تا مقصد نهایی است. Freight Forwarder‌ها مسئولیت دارند که کالاها به صور ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٤٧ بازدید

اصطلاح " On thin ice "  در چه مواقعی به کار میره ؟

١ سال پیش
٥ رأی

در یک موقعیت خطرناک یا پرخطر؛ در آستانه ایجاد مشکل یا اشتباه به طور استعاری به معنای بودن در یک موقعیت حساس است که هر حرکت اشتباهی می‌تواند به پیامدهای منفی منجر شود. مترادف: In jeopardy, at risk, ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٢٨ بازدید

I'm squished   یعنی چی؟ وقتی کسی اینو میگه چه حسی رو منتقل میکنه ؟

١ سال پیش
٣ رأی

"I'm squished": Feeling physically compressed or crowded. احساس فشار فیزیکی یا تراکم می‌تواند استعاری به معنای احساس غرق‌ شدن، محدودیت، یا استرس باشد. مترادف: I'm squeezed, I'm crushed, I'm compa ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٣ بازدید

وظایف "Chief Product Officer (CPO)"  چیه و معادل فارسی چی میشه ؟

١ سال پیش
٤ رأی

مدیر ارشد محصول (CPO) : مدیر اجرایی مسئول استراتژی، طراحی و اجرای توسعه محصول در یک شرکت. مترادف: Product Head, VP of Product مثال؛ The Chief Product Officer presented the new product roadmap at the meeting. As CPO, she ensures that all product lines align with the company’s strategic goals. The CPO is instrumental in bringing innovative products to market.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٠٧ بازدید

تفاوت این دو کلمه و موارد کاربردشون چیه؟

١ سال پیش
٤ رأی

Devil: یک اصطلاح عمومی برای یک روح یا موجود شرور، که اغلب با وسوسه و گناه مرتبط است. برای توصیف هر چیز بسیار شرور یا مضر استفاده می‌شود Satan : یک موجود خاص، که اغلب به عنوان رهبر شیاطین و رقیب اص ...

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٢٤ بازدید

when the hurly-burly 's done, when the battle ' s lost and won , that will be ere the set of sun ,  دوستان لطفاً ترجمه دقیق این متن رو  جمله به جمله بدون کمک botیا هر وسیله کمکی دیگه انجام میدید !!! 

١ سال پیش
٣ رأی

این عبارت از نمایشنامه " مکبث " اثر شکسپیر گرفته شده و به پیشگویی سه جادوگر اشاره دارد. آنها می‌گویند که زمانی که آشفتگی و هیاهو به پایان رسیده و نبرد هم شکست و هم برد دارد، این اتفاق قبل از غروب خو ...

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٩٠ بازدید

as two spent swimmers that do cling together and choke their art,  یعنی چی هنر خود را ضایع کردند ؟ دو شناگر چطوری می‌توانند در هم آمیزند ؟ 

١ سال پیش
٣ رأی

این عبارت از نمایشنامه "مکبث" (Macbeth) اثر شکسپیر است و به دو شناگر خسته‌ای اشاره دارد که به یکدیگر چنگ می‌زنند و به جای کمک کردن به هم، یکدیگر را از حرکت بازمی‌دارند. "As two spent swimmers th ...

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٥٠ بازدید

Aroint, the rump _ fed  cries,  از این کلمات هنوز هم در محاوره های روزانه میتوان استفاده کرد ، Aroint 

١ سال پیش
٤ رأی

" Aroint " یک کلمه انگلیسی قدیمی است که به ندرت در محاورات روزانه مدرن استفاده می‌شود. این کلمه در ادبیات قدیمی‌تر مانند آثار شکسپیر یافت می‌شود. کلمه "aroint" به معنای دور کردن یا تبعید کردن است. In ...

١ سال پیش
٣ رأی
٤ پاسخ
٣٤١ بازدید

fast sollowers  اصطلاح انگلیسی 

١ سال پیش
٦ رأی

اصطلاح "fast followers" به شرکت‌ها، افراد یا سازمان‌هایی اشاره دارد که به سرعت ایده‌ها، محصولات یا نوآوری‌های موفق دیگران را می‌پذیرند و پیروی می‌کنند. این شرکت‌ها به جای اینکه به عنوان اولین مبتکر ...

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٤١ بازدید

اصطلاح   Lucky break   در جمله ی زیر به چه معناست ؟  "He got a lucky break when he landed that job interview."

١ سال پیش
٤ رأی

اصطلاح "Lucky break" به معنای یک شانس یا فرصت خوشبختانه و غیرمنتظره است که باعث موفقیت یا بهبود وضعیت می‌شود. در جمله‌ی "He got a lucky break when he landed that job interview"، این اصطلاح به این ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٤٧ بازدید

 Take with a grain of salt   در چه مواقعی استفاده میشه از این اصطلاح ؟

١ سال پیش
٤ رأی

اصطلاح "Take with a grain of salt" به معنای "با احتیاط برخورد کردن" یا "با شک و تردید نگاه کردن"   به چیزی است. این اصطلاح زمانی استفاده می‌شود که بخواهیم به کسی بگوییم که اطلاعات یا گفته‌ ...

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٢٥ بازدید

معادل فارسی برای  " Performance Measurement " 

١ سال پیش
٥ رأی

معادل فارسی برای عبارت "Performance Measurement" می‌تواند "اندازه‌گیری عملکرد" باشد. این اصطلاح به فرآیند ارزیابی و سنجش میزان موفقیت یا اثربخشی یک فرد، سازمان، سیستم یا فرآیند اشاره دارد. اندازه ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٠٧ بازدید

ترجمه ی روان اصطلاح  " Face the music "

١ سال پیش
٨ رأی

اصطلاح "Face the music" به معنای "تحمل کردن پیامدهای کار خود" یا "روبرو شدن با واقعیت" است. این اصطلاح زمانی به کار می‌رود که فرد باید با عواقب اعمال خود مواجه شود و مسئولیت آن‌ها را بپذیرد. به ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٩٢ بازدید

ترجمه ی اصطلاح  " Bounce ideas off someone "

١ سال پیش
٤ رأی

به معنای مطرح کردن ایده‌ها و گرفتن بازخورد از دیگران است.  این عبارت به فرآیند به اشتراک‌گذاری ایده‌ها و دریافت نظرات و پیشنهادات از دیگران برای بهبود و تصحیح ایده‌ها اشاره دارد. مترادف : Get feedback, Share ideas مثال؛ I like to bounce ideas off my colleagues to see what they think. Before finalizing the proposal, you should bounce ideas off the team.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣٢ بازدید

اصطلاح  Out of luck در جمله ی   "The store’s sold out of that jacket, so I’m out of luck."

١ سال پیش
٤ رأی

اصطلاح " out of luck " به معنای عدم موفقیت یا نداشتن شانس در رسیدن به چیزی است که می‌خواهید. در جمله‌ی "The store’s sold out of that jacket, so I’m out of luck."، به این معنی است که مغازه آن ژاکت را ف ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٥ بازدید

 Capacity planning   دقیقا به چه معناست ؟

١ سال پیش
٤ رأی

Capacity planning فرآیندی است که در آن سازمان‌ها میزان منابع مورد نیاز برای پاسخگویی به تقاضاهای فعلی و آینده را تعیین و مدیریت می‌کنند. هدف اصلی این فرآیند اطمینان از این است که سازمان‌ها منابع کافی ...

١ سال پیش