پرسشها با تگ (چطور باید ترجمه کنم؟ ترجمه)
we must deal with pleasure as we do with honey , only touch them with the tip of the finger and not with the whole hand for fear of surfeit اینجاست که به زبان عربی نمره بیست باید داد ، با بردن فعل به باب ها ، خیلی راحت از این دست مشکلات راحت رد میشیم ، به نظر دوستان ترجمه این متن برای کسی دیگه که منتظر شنیدن یک ترجمه از این متن هست ، چه ترجمه ای ارائه بدیم بهتره
همه میدانیم خداوند از حالی به حال دیگر نمیشود ، مثلا الان خوشنود باشد و چند لحظه بعد خشمگین ، ولی بسیاری از دعاهای روایت شده ، از رضای خدا و خشم خدا میگویند ، این رضا و خشم ( سخط) دقیقاً چگونه است ؟
ترجمه شعر "When I pull up out front, you see the Benz on dubs"
I wanted that the jam travel saving me a seat , for boogie street , گرامری مشکلی داره این جمله ؟ به نظر نمیاد ولی از اسم مصدر save استفاده کرده ، یعنی گرامر انگلیسی اینطور میگه یا گوینده اینطوری گفته ؟
فعل " worn out" یعنی چی ؟ چن تا معنی داره ؟
"بزن صلواتیه " یعنی چی؟
این جمله گرامری درسته ؟ اگه نه مشکلش چیه ؟ " They are playing football"
چگونه میتوان از آموزههای نهج البلاغه در حل مسائل اجتماعی امروز استفاده کرد؟
"Bioinformatics" به چه علمی میگن ؟
معادل فارسی جمله "I will have finished my project by Friday" چیه ؟