کاربرد present prefect چیه نمیفهمم در چه زمانی ازش استفاده میشه با simple past یکم قاطیش کردم
social support provisions رو چی باید ترجمه کنم؟
در سوره طه ، وقتی حضرت موسی به سمت آتشی که دیده بود رفت و رسید ، نودی یا موسی ، انّی انا ربّک فاخلع نعلک ، انّک بواد المقدس طوی ، و انا اخترتک فاستمع لما یوحی ، انٌنی انا الله لا اله الا انا فاع ...
بنده خیلی وقت پیش این سوال را پرسیدم ولی جوابی داده نشد ، میخواهم دوباره مطرح کنم امیدوارم که از دوستانی که جدیدا به جمع ما پیوستند ، به این حقیر کمک کنند ، در قرآن کریم ابتدای سوره بقره وقتی که خداون ...
I was no sooner certain of this than I began to feel seek, اینجا هم میشه از as soon as بکار برد حالا چرا no sooner ؟ حتما دلیلی داشته ؟ فرقی با هم دارند ؟
the performance seemed to have taken the fancy of the crow, ترجمه دقیق این جمله ؟ به نظرم کلمه fancy اندازه نیمی از دیکشنری مترادف داشته باشه ، خیال کرو ، تصور کرو ، .........بهترین ترجمه لطفاً ؟
He was the best man of the lot was flint, همین جمله رو بدید به مترجم آبادیس ببنید چه ترجمه ای میکنه !!! ترجمه این جمله چیه ؟
I might have been twice as weary , yet I would not have gone to bed, ترجمه بخصوص اولین جمله ، اینطور جمله ها اصطلاح هستند یا قاعده مند هستند ؟ twice as weary, حتی به ترجمه آبادیس هم میدم ترجمه درستی نمیده
you don't happen to have a piece of cheese about you now? جمله به نظر درست نیست ، عین همین جمله تو کتاب چاپ شده ، میشه منظور نویسنده رو فهمید ولی این چه مدل نوشتن گرامره؟ انگار تو داستان نویسی خیلی مراعات گرامر رو نمیکنند درست مثل زبان فارسی
I guess it is about the blessed same to me , so long as it's strong and plenty of it, ترجمه این جمله لطفاً ، ممنون