معنی عبارت Keeping cool
٥ پاسخ
وقتی تحت فشاری، آرامش/ خونسردی خودت رو حفظ کن
Keep cool =
Cool it
Chill out
Relax
Chillax (combination of chill out and relax)
Calm down
Wind down
Take it easy
ممنون از همگی دوستان،
راستش معنی اون رو خودم هم تقریبا متوجه شده بودم ولی هنوز جایی که اون اصلاح اومده برام نامفهومه، از یکی سوال شده که نقاط ضعف رو بگو، در جواب این اصطلاح رو گفته. هرچی فکر میکنم می بینم این جزو نقاط مثبت میتونه باشه.
What do you think your weak moints?
Keeping cool under pressure
به نظر شما درسته؟
سلام . لطفا توجه بفرمایید . بکار بردن واژه ها در زبان های مختلف متقاوت هست . به همین دلیل بنده اگر بخواهم این رو ترجمه کنم باید ترجمه ای ازش بشه که برای هم زبانهای من قابل فهم و درک باشه .
حالا اینجا از پرسیده میشه نقطه ضعفش چیه .
ترجمه پاسخ :
بزرگترین نقطه ضعف من خونسردی زیاد هست .
در حوادث خونسری خودت رو حفظ کن .
یا
در مشکلات خونسردی خودت رو حفظ کن .
یا
در سختی ها خونسردی خودت رو حفظ کن.
یا
در مصیبت ها خونسردی خودت رو حفظ کن.
که میشه گفت همگی یک معنی رو میده ولی در زمان ترجمه باید دید طرف مقابل در چه شرایطی قرار داره که بهش گفته میشه خونسردی خودش رو حفظ کنه . آیا حادثه ای براش اتفاق افتاده و یا مشکلی براش پیش آمده و ...
ولی در انگلیسی برای تمامی موارد اعم از حادثه و یا مشکل و غیره واژه ای که معنی آن رو خواستید بکار برده میشه.
"Keeping cool under pressure" is an idiomatic expression that means remaining calm and composed in stressful or challenging situations. It refers to the ability to maintain a level-headed approach and make rational decisions even when faced with high-stakes or intense circumstances.
یک عبارت اصطلاحی است که به معنای حفظ آرامش و خونسردی در موقعیت های استرس زا یا چالش برانگیز است. این اصطلاح به توانایی حفظ یک رویکرد متعادل و تصمیم گیری منطقی حتی در صورت مواجهه با شرایط پرمخاطره یا شدید اشاره دارد.
یعنی آرامش خودتو ا حفظ کنی وقتی تحت فشار هستی
رو خودت کنترل داشته باشی
حفظ کردن آرامش با وجود شرایط سخت
خوب این اتفاقا خیلی جالبه! داره ازش میپرسه یکی از نقطه ضعفاتو بگو ، میگه حفظ خونسردی وقتی تحت فشارم! یعنی به کنایه گفته این که از کوره در نمیرم یکی از نقطه ضعفامه