پاسخهای مرتضی رسولی (١١٨)
تجانس و تطابق هر دو بر وزن تفاعل هستند. تجانس به معنای هم جنس بودن است ، حال آنکه تطابق به معنای منطبق شدن، با هم برابر بودن و با یگدیگر متفق شدن است.
متبادر شدن و خطور کردن، تفاوت- مثال های متعدد
متبادر شدن به معنای چیزی که ناگهان به خاطر میآید. مثال : یه دفعه بهذ هنم رسید ، به ذهنم متبادر شد که اواخر سال به دیدنش بروم. خطور کردن به معنای بیاد آمدن پس از فراموشی. مثال بعد از مدتی تفکر، موضوعی به ذهنم خطور کرد که فعلا برای خرید ملک عجله نکنم.
"تسفیه کردن " یعنی چی؟ حساب صاف کردن میشه تسفیه یا تصفیه ؟
تنها تسویه با س به معنای حساب صاف کردن است تصفیه با تسویه متفاوت و معنایش صاف کردن، پالایش کردن و از صافی گذشتن است . معمولا تصفیه با ص نوشته میشود.
you can only die once, so do not die a thousand times worrying about it
یک بار مردن به از هزاران بار مردن است.
سلام این واژه منتسب است به آقایی به نام: Samuel Taylor Colerige or his writings می باشد
وقتی میخوایم مثلا بگیم *به مدت یک هفته زمان برد* یا “به اندازه” یک لیوان اب میریزیم چی بگیم؟
It takes one week یعنی یک هفته زمان می بره We need one glass of water to poure و یا a glass of water
Every time I looked at his almost bow-legged swagger, my heart throbbed anew. البته من بیشتر مدنظرم قسمت اول یا bow-legged swagger هست که سرش به مشکل برخوردم.
Bow legged swagger به معنی شخص کج پای مغرور است کسی که با داشتن پای کج با تکبر راه می رود.
· The disease threatened to decimate the fragile elephant population. · The protests threatened to escalate into widespread violence. اگر بخوایم این جملات رو دقیق و بدون تغییر معنی به فارسی ترجمه کنیم، برای ترجمه فعل threaten چی باید بگیم؟
این بیماری تهدیدی برای از بین جمعیت فیل های نحیف و ناتوان بشمار می رود. پس معنای آن در جمله اول تهدید و یا تهدید بودن است. جمله دوم به معنای : اعتراضات می تواند منجر به تشدیدخشونت گسترده شود. پس، معنای آن در این جمله دوم منجر شدن است.
Her cheeks reddened and she became stronger and healthier. گونه هاش قرمز شد و سالم و قوی تر شد. ترجمه اش کمی خشکه مطمئنم دوستان می توانند در ترجمه بهتر کمکم کنند.
گونه هایش گل انداخت و قوی تر وسالم تر شد.
معنیه این چی میشه Human beings They d,ont live alike one lives One endures
زندگی همه انسان ها یک جور نیست، بعضی ها فقط زنده هستند و بقیه آن را تحمل می کنند
به معنای ساخته و پرداخته انسان است
سلام دوستان ترجمه ی این چی میشه؟ Some old wounds never truly heal
برخی زخم های کهنه درمان ندارند
اسم قاسم عبدی برای پاسپورت به انگلیسی چطور نوشته میشود
Ghasem Abdi را می توان بر ایتان اینگونه نوشت
In order to change the world , it needs to chage yourself
ممنون میشم معرفی کنین.
گرامرلی بهترینه
اندازه قطر آن ۰/۵ سانتیمتر است.
در اینجا معنای چاله چوله میده
یعنی خود مرگ می باشد
In these days you have lots of free time So i decided to teach you some Japanese 😏
دراین روزها تو وقت زیادی داری، برای همینه که تصمیم به تو زبان ژاپنی یاد بدم.
Empathy is defined as ‘the ability to share someone else’s feelings or experiences by imagining what it would be like to be in that person’s situation’, by Cambridge Dictionary (2020). This includes also the skill to respond to the other person’s emotional state and ideas. برای پایان نامم میخوام لطفا میشه کسی ترجمش کنه؟ گوگل بد ترجمه میکنه
همدلی یعنی تو باید توانایی این را داشته باشی که خودت را از نظر تجربیات و احساسات در جایگاه آن فرد قرار بدی و فکر کنی که در وضعیت و حالت مشابه آن هستی. این شامل مهارت هم هست که به کمک آن بتونی نسبت به ایده ها و احساسات آن شخص واکنش نشان بدی.
هم می تونه مخفف انقضا expiry بده هم معنای expenses ویا expenditure به معنای هزینه، مخارج
𝒴ℴ𝓊 𝒜𝓇ℯ 𝒯𝒽ℯ 𝒞ℴ𝓁𝓁ℯ𝒸𝓉𝒾𝒪𝓃 𝒪𝒻 𝒶𝓁𝓁 𝒾 𝒲𝒶𝓃𝓉
تو آنچیزی هستی که من دنبالشم .
Two different types of boats have been developed by the Eskimos,.........................to meet specific needs. A. both constructing B. each constructed C. which is constructed D. who construct
گزینه دوم صحیح است
Careful what you wish for. این ترجمه درسته؟"عاقبت چاهکن ته چاهه"
آرزویی را بخواه که شدنی باشه
سلام دوستان. اینجا کلمه date به چه معنیه؟ Keep up to date with technologies emerging
جمله دوست گرامی درست است. کلا date خالی نیست بلکه به صورت up to date در جمله آورده میشود و به معنای با آخرین اطلاعات، مطابق روز، انروزی، تازه، بهنگام میباشد پس معنای جمله درخواست دوست عزیزمان می شود: مطابق فناوری های نوظهور خود را بروز و بهنگام نگه ندار.
The best taste that you ever tasted
Providing a dark current of approx. one-third of the rated value through an incandescent lamp
این واژه تخصصی در ارتباط با برق و الکترونیک و مخابرات است و به معنی جریان تاریک است. یعنی مقداری که بوسیله متوسط مجموعه ای از مقادیر از مقدار مرجع فاصله می گیرد، می باشد. به عبارت دیگر حجم باقیمانده جریان الکتریکی است که در وسایل و ابزار الکترونیک جریان پیدا میکنه بدون اینکه هیچ روشنایی وجود داشته باشد.
یعنی خود از خود بیخود شدن است
به جای اصطلاح رایج تر از hurry up تو محاوره چی میشه استفاده کرد ؟
یعنی زود باش، عجله کن
What are you taking about? معنی دقیقش چی میش؟🤔
در اینجا taking about اشتباه نوشته شده و درستش talking about است به معنای تو چی داری میگی؟
سلام اصطلاح محاوره ای "you cross the line " یعنی چی؟
یعنی تو از حد و اندازه و مرز خودت گذشتی
منظور ترامپ از :You don’t have the cards right now در مکالمه اش با رییس جمهور اکراین چی بود ؟ You right now are not in a very good position. You’ve allowed yourself to be in a very bad position. You don’t have the cards right now. With us, you start having the cards.
یعنی تو این وسط، کارت برنده بازی نداری. تو یک بازنده ای
تو کتاب یه کجا نوشته his jutting underbite یعنی چی؟ jutting یعنی پیشرفته؟
این یک کاربرد پزشکی در مورد فک و دندان است. در اینجا به معنای حالت شکل جابجا شدن ویا پبشروی و فاصله پیدا کردن در دندان ها است
Win معمولا به شکل فعل همیشه مورد استاده می شود مگر در برخی موارد بگوییم یک بازی برد برد در صورت فعل به معنای برنده شدن است. He won the match او مسابقه را برد در حالت victory یک اسم است به معنای پیروزی است مثال: Winning the chamionship was a great victory for their team بردن جام قهرمانی پیروزی بزرگی برای آنها بود
What's the difference between drunk and zozzle?
Drunk as a noun means a persob who is drunk or often gets drunk I think there is misspeling in the word zozzle.It must be nozzle which means a narrow piece that is attached to the end of pipe or tub
سلام این جمله محاوره ای یعنی چی؟ Your wish is my command.
به معنای امر ، امر شماست یا اطاعت امر یا هر چه شما بفرمایید
توی این دو اصطلاح معنی engagement چی میشه؟ learning engagement business engagement
۱. پذیرندگی یادگیری ۲. مشارکت کاری
he laid it on thick as butter برای این عبارت که در کل به معنای اغراق نمایی، بزرگ نمایی هست، معادل فارسی اما طنز گونه چیزی چیدا میشه؟ من خودم "روی قضیه شیره غلیظی مالید" رو پیدا کردم ولی حس میکنم معنی رو نمیرسونه و بیشتر درمورد فریب دادنه نه بزرگ نمایی کردن.
به معنای گونده گویی و به صورت اغراق آمیز صحبت کردن ویا متملقانه کسی را گونده و بزرگ نشان دادن است.
منوفکر میکنم درستشbag lady باشه و به معنای زن بی خانمان است.
به معنای دهن لق نیز می باشد