پرسش خود را بپرسید

آیا ترجمه عبارت انگلیسی زیر درسته؟

تاریخ
٣ ماه پیش
بازدید
٣٢٤

Her cheeks reddened and she became stronger and  healthier. 

گونه هاش قرمز شد و سالم و قوی تر شد. 

ترجمه اش کمی خشکه مطمئنم دوستان می توانند در ترجمه بهتر کمکم کنند. 

٦٢٤
طلایی
٠
نقره‌ای
٣
برنزی
١٣
عکس پرسش

٨ پاسخ

مرتب سازی بر اساس:

گونه‌هایش گل انداخت و قوی‌تر و سالم‌تر شد

٣١٢
طلایی
٠
نقره‌ای
٩
برنزی
٧
تاریخ
٣ ماه پیش

منم میخواستم اول همینو بگم. اما گل انداختن گونه در لحظه به دلیل به خصوصی اتفاق میوفته. مثلا از روی خجالت یا. . .
اما وقتی بهبود پیدا می کنیم و رنگ زرد مریضی از بین میره، درواقع رنگ به رخسارمون برمیگرده.

-
٣ ماه پیش

اینجا ترجمه تحت اللفظی زیبایی نداره. بهتره معنایی ترجمه کنین. مثلا:

صورتش رنگ و رو گرفت و قوی تر و سالم تر شد.

٦,٤٢٣
طلایی
٤
نقره‌ای
٣٢
برنزی
٧٨
تاریخ
٣ ماه پیش

درود بر شما.

با توجه به متن، بهبودی شخصیت  مد نظره. پس  اینجا 'سرخ شدن گونه‌ها'   نشونه  به دست‌آوردن تندرستی پس از یه دوره بیماریه.

برگردان  درست  جمله  میتونه این باشه:

رنگ به گونه‌هایش بازگشت و قوی‌تر و سالم‌تر شد.

٤,٠٣٧
طلایی
١
نقره‌ای
١٢
برنزی
٢٢
تاریخ
٣ ماه پیش

گونه هایش گل انداخت و قوی تر وسالم تر شد.

١,٩٥٨
طلایی
٠
نقره‌ای
٣٥
برنزی
١٨
تاریخ
٣ ماه پیش

رنگ به رخساره اش برگشت و دوباره صحیح و سالم  شد. 

٤٠٧
طلایی
٠
نقره‌ای
١٨
برنزی
١٢
تاریخ
٣ ماه پیش

گونه هاش رنگ گرفتند و روز به روز قوی تر و سالم تر شد 

٨٦٨
طلایی
٠
نقره‌ای
٣
برنزی
٩
تاریخ
٣ ماه پیش

لُپ هاش گل انداخت و ...

آب زیر پوستش  دوید و ...

٢٥٨,٢٢٦
طلایی
٨٨
نقره‌ای
١,١٧٦
برنزی
١,١٥٧
تاریخ
٣ ماه پیش

ترجمه درسته 

جمله‌ ش خشکه

تاریخ
٣ ماه پیش

پاسخ شما