پرسش خود را بپرسید
آیا ترجمه عبارت انگلیسی زیر درسته؟
٣ ماه پیش
٣٢٤
Her cheeks reddened and she became stronger and healthier.
گونه هاش قرمز شد و سالم و قوی تر شد.
ترجمه اش کمی خشکه مطمئنم دوستان می توانند در ترجمه بهتر کمکم کنند.
٦٢٤
٠
٣
١٣
٨ پاسخ
مرتب سازی بر اساس:
گونههایش گل انداخت و قویتر و سالمتر شد
٣١٢
٠
٩
٧
٣ ماه پیش
اینجا ترجمه تحت اللفظی زیبایی نداره. بهتره معنایی ترجمه کنین. مثلا:
صورتش رنگ و رو گرفت و قوی تر و سالم تر شد.
٦,٤٢٣
٤
٣٢
٧٨
٣ ماه پیش
درود بر شما.
با توجه به متن، بهبودی شخصیت مد نظره. پس اینجا 'سرخ شدن گونهها' نشونه به دستآوردن تندرستی پس از یه دوره بیماریه.
برگردان درست جمله میتونه این باشه:
رنگ به گونههایش بازگشت و قویتر و سالمتر شد.
٤,٠٣٧
١
١٢
٢٢
٣ ماه پیش
گونه هایش گل انداخت و قوی تر وسالم تر شد.
١,٩٥٨
٠
٣٥
١٨
٣ ماه پیش
رنگ به رخساره اش برگشت و دوباره صحیح و سالم شد.
٤٠٧
٠
١٨
١٢
٣ ماه پیش
گونه هاش رنگ گرفتند و روز به روز قوی تر و سالم تر شد
٨٦٨
٠
٣
٩
٣ ماه پیش
لُپ هاش گل انداخت و ...
آب زیر پوستش دوید و ...
٢٥٨,٢٢٦
٨٨
١,١٧٦
١,١٥٧
٣ ماه پیش
ترجمه درسته
جمله ش خشکه
٣٦٩
٠
٢
٥
٣ ماه پیش
منم میخواستم اول همینو بگم. اما گل انداختن گونه در لحظه به دلیل به خصوصی اتفاق میوفته. مثلا از روی خجالت یا. . .
اما وقتی بهبود پیدا می کنیم و رنگ زرد مریضی از بین میره، درواقع رنگ به رخسارمون برمیگرده.