پاسخ‌های حسین کتابدار (١,١٤٠)

بازدید
١,٨٩٧
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٠٢ بازدید

سلام روز بخیر .اصطلاح انگلیسی "do not dilly dally "  تو فارسی معادل چه اصطلاحیه؟

١٠ ماه پیش
٣ رأی

"Dilly-dallying" یک عبارت غیررسمی است که به معنای "( to waste time, especially by being slow, or by not being able to make a decision)=هدر دادن زمان، به ویژه با کند بودن، یا عدم توانایی در تصمیم گیری" ...

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٥٦ بازدید

سلام دوستان. جمله  "why are you so pissed off"  در موقعیت  فرمال استفاده میشه یا غیر رسمی ؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

  "Pissed off" یک عبارت غیررسمی است که به معنای "عصبانی، angry" یا "ناراحت، annoyed " است. اغلب در مکالمات معمولی با دوستان یا اعضای خانواده استفاده می شود. اگر می خواهید از عبارت رسمی تری استفاده کنید، می توانید بگویید "چرا اینقدر ناراحتی( Why are you so upset?)؟" یا "چرا اینقدر عصبانی هستی( Why are you so angry?)؟"

١٠ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣١٤ بازدید

سلام . وقتی بخوام رسمی حرف بزنم  میتونم ازاین جمله استفاده کنم ؟  "hit me up when you get free"

١٠ ماه پیش
١ رأی

   یک عبارت غیررسمی است که به معنای «با من تماس بگیرید(contact me) » یا «به من اطلاع دهید( let me know)» است. اغلب در مکالمات معمولی با دوستان یا اعضای خانواده استفاده می شود. اگر می‌خواهید ...

١٠ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٠٩ بازدید

ترجمه جمله ی زیر:  flowing down the train of her gown as it spills over the platform.

١٠ ماه پیش
١ رأی

   توصیفی شاعرانه از لباس یک زن است. دنباله لباس( The train of a dress) قسمتی است که پشت لباس پوشیده امتداد می یابد و در امتداد زمین دنبال می شود. اغلب بلندتر از بقیه لباس است و می تواند از مواد یا رنگ متفاوتی تهیه شود. این عبارت حاکی از آن است که دنباله لباس زن( the train of the woman’s dress) در حال آویخته شدن است و روی سکو   سُر می خورد و جلوه ای دراماتیک و ظریف ایجاد می کند.

١٠ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢١١ بازدید

تفاوت   این دو واژه در هنگام جمله بندی چیست  ؟

١٠ ماه پیش
٣ رأی

1- کنفرانس یک جلسه یا گردهمایی رسمی از افرادی است که گرد هم می آیند تا در مورد موضوع یا مطلب خاصی بحث کنند. اغلب توسط یک انجمن حرفه ای، مؤسسه دانشگاهی یا سازمان دولتی سازماندهی می شود و ممکن است شامل ...

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٨٥ بازدید

اصطلاح کاربردی   " its in the red"  یعنی چی  و  کجا ها  به کار میره  ؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

  عبارت in the red اصطلاحی است که برای توصیف وضعیتی به کار می رود که در آن یک شخص یا کسب و کار بیشتر از درآمد خود پول خرج/هزینه می کند و در نتیجه بدهکار یا ضرر می کند. این عبارت از استفاده تاریخی از جوهر قرمز برای ثبت ضررهای مالی در دفتر کل کاغذی و مجلات می آید. در وضعیت قرمز مالی The company has been in the red for the last three quarters .

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٦٦ بازدید

سلام دوستان ترجمه  considered niche  توی این متن چی میشه؟ Ethical banks used to be considered niche, interesting or appealing only to a small number of people

١٠ ماه پیش
٣ رأی

در متن جمله ای که ارائه کردید، اصطلاح niche   به بازار یا گروه خاصی از افراد اطلاق می شود که کوچک یا تخصصی هستند. این جمله نشان می‌دهد که بانک‌های اخلاقی( بانک اجتماعی، غیرسنتی، یا پایدار نیز نام ...

١٠ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٩٠ بازدید

این جمله هنگام   cast.  گوشی موبایل به TV   در زیر صفحه نمایش داده میشود onreceive P2P Connect scuess

١٠ ماه پیش
١ رأی

This phrase seems to be a combination of several words and phrases that do not form a coherent sentence in English. به نظر می رسد این عبارت ترکیبی از چندین کلمه و عبارت باشد که یک جمله منسجم در زبان انگلیسی تشکیل نمی دهد. به نظر می رسد که عبارت  ممکن است به فرآیند دریافت داده ها از دستگاه یا برنامه دیگری با استفاده از معماری شبکه تعاملات غیرمتمرکز بین طرفین در یک شبکه توزیع شده مربوط باشد.

١٠ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٥٦ بازدید

This world seem to be the case of our Highland rider. ممنون میشم عبارت رو برگردان کنید.

١٠ ماه پیش
١ رأی

The sentence “This world seem to be the case of our Highland rider” is not a grammatically correct sentence in English. It seems to be a combination of several phrases that do not form a coherent sentence. جمله از نظر گرامری جمله صحیحی در انگلیسی نیست. به نظر می رسد ترکیبی از چندین عبارت است که یک جمله منسجم را تشکیل نمی دهد.

١٠ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١١٩ بازدید

معنی جمله ی زیر: The illustration of the child asleep in his bed beneath the stars faces outward,

١٠ ماه پیش
٣ رأی

عبارت  the illustration of the child asleep in his bed beneath the stars faces" is grammatically incorrect    از نظر دستوری نادرست است. در زیر اشکال اصلاح آن آمده است: "The illustrat ...

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٢١٧ بازدید

سلام همیشه  به یاد سپردن این فعل های شبیه به هم برام سخته  تفاوت دو فعل  "Fill in"  , "Fill out"   چیه ؟

١٠ ماه پیش
٤ رأی

Fill in به پر کردن قسمت خالی یا از قلم افتاده یک فرم یا سند با ارائه اطلاعات لازم اشاره دارد. به عنوان مثال، Please fill in the date of birth به این معنی است که فردی که فرم را تکمیل می کند باید تاریخ ...

١٠ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٩٤ بازدید

Schedules of Concessions در حقوق تجارت

١٠ ماه پیش
٣ رأی

جدول امتیازات، اسناد قانونی هستند که بخشی جدایی ناپذیر از موافقتنامه عمومی تعرفه ها و تجارت (GATT) و موافقت نامه سازمان تجارت جهانی (WTO) را تشکیل می دهند. این جدول‌ها رفتاری را که یک عضو سازمان تجارت ...

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٥٢ بازدید

ترجمه ی جمله زیر: It turns out that ants can scheme like a stage mom.

١٠ ماه پیش
٣ رأی

 روشی اغراق گونه برای بیان این ایده است که مورچه ها در رفتار خود پیچیده تر و استراتژیک تر از آنچه قبلا تصور می شد هستند. مقایسه با یک مادر صحنه ای که به محافظت بیش از حد و دستکاری برای پیشرفت شغل ...

١٠ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٣٣ بازدید

این اصطلاح را در یک ریدینگ پیدا کردم What is the meaning of attention narrowing effect

١٠ ماه پیش
١ رأی

یک پدیده روان‌شناختی است که زمانی رخ می‌دهد که افراد توجه خود را بر روی یک کار یا محرک خاص متمرکز می‌کنند و باعث می‌شود که آنها نسبت به سایر محرک‌های محیط خود کمتر آگاه شوند. این محدود شدن توجه می‌توا ...

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٣٨ بازدید

لطفا معنی عبارت   Get wind  of something  را  بفرمایید

١٠ ماه پیش
١ رأی

to hear a piece of information that someone else was trying to keep secret شنیدن بخشی از اطلاعاتی که شخص دیگری سعی در مخفی نگه داشتن آن دارد. I don't want my colleagues to get wind of the fact that I'm leaving . Source; GET WIND OF SOMETHING - Cambridge English Dictionary

١٠ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٧٢ بازدید

ترجمه ی جمله ی زیر: I don't go far a trendy look

١٠ ماه پیش
٣ رأی

وقتی می گویید I don't go for a trendy look، به این معنی است که شما به طور فعال روندهای مد را دنبال نمی کنید یا اولویت بندی نمی کنید. این نشان می دهد که شما یک سبک شخصی دارید که لزوماً تحت تأثیر آخرین روند مد نیست. شما ممکن است یک ظاهر کلاسیک و جاودانه یا یک سبک منحصر به فردتر و فردی را ترجیح دهید که لزوماً مطابق با روندهای فعلی مد نباشد.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٨ بازدید

ردان عبارت زیر :  Mommsen says that this legend " bears a stamp thoroughly un-Roman, and was beyond doubt at a very early period modelled on the appearance of the Dioscuri -similar down to its very details- in the famous battle fought about a century before between the Crotoniates and Locrians at the river Sagras."    بی نهایت ممنون میشم. با ارادت

١٠ ماه پیش
٣ رأی

تئودور مومسن محقق، مورخ، حقوق دان، روزنامه نگار، سیاستمدار و باستان شناس آلمانی کلاسیک بود. او به طور گسترده به عنوان یکی از بزرگترین کلاسیک نویسان قرن 19 شناخته می شود. کار او در مورد تاریخ روم هنوز ...

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٠٩ بازدید

Spider-Man 2 sold more than 2.5 million physical and digital copies in its first 24 hours, it said in a blog post.  در این‌متن physical  رو چطور باید ترجمه کنم؟! 

١٠ ماه پیش
٤ رأی

در این متن، physical به شکل سنتی و ملموس یک محصول، مانند سی‌دی یا دی‌وی‌دی، در مقابل دانلود یا استریم دیجیتال اشاره دارد. بنابراین وقتی Spider-Man 2 بیش از 2.5 میلیون نسخه فیزیکی و دیجیتالی در 24 ساعت اول خود فروخت، به این معنی است که تعداد قابل توجهی از مردم یا دیسک های فیزیکی را خریداری کرده اند یا نسخه های دیجیتالی فیلم را دانلود یا پخش کرده اند.  

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٠ بازدید

سلام کسی میتونه این جمله محاوره ای رومعنی کنه  معنی تحت الفظیش جواب نمیده  "will be your time soon" 

١٠ ماه پیش
٣ رأی

عبارت "به زودی زمان شما فرا خواهد رسید" نشان می دهد که یک رویداد، فرصت یا دوره موفقیت خاص در آینده ای نزدیک برای فرد مورد خطاب فرا خواهد رسید. این نشان می دهد که آنها سخت کار کرده اند، صبورانه منتظر ب ...

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٤٧ بازدید

سلام اصطلاح  "i don't have the face"   کجا به کار میره ؟

١٠ ماه پیش
٥ رأی

بسته به متن، این جمله می تواند معانی مختلفی داشته باشد.  1-  You are too nervous or embarrassed to do something. شما خیلی عصبی یا خجالت زده هستید که کاری را انجام دهید. I don’t have the ...

١٠ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٧٠ بازدید

You could have been a ballerina,” Mme. Padva remarks to Celia. “You are quite good on your feet.” “I am good o my feet as well,” Celia says, and Mr. Barris nearly knocks over his own glass while Mme. Padva cackles.

١٠ ماه پیش
١ رأی

خانم پادوا به سلیا می گوید: «تو می توانستی یک بالرین باشی.» «تو روی پاهایت کاملاً خوب هستی» تعریفی است که مامان پادوا به سلیا گفته است، به این معنی که سلیا حرکات ظریف و هماهنگی دارد که مشخصه آن است. ا ...

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٨ بازدید

سلام به همگی  . مفهوم  product hunt چیه ؟

١٠ ماه پیش
٣ رأی

Product Hunt یک جامعه آنلاین و پلتفرم محبوب برای کشف محصولات جدید است، به ویژه آنهایی که در صنعت فناوری و استارتاپ هستند. "معنی" Product Hunt این است که به عنوان بازاری برای نمایش و تبلیغ محصولات جدید ...

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٥ بازدید

درود  معنی اصطلاح زیر چیه ؟  " i feel homesick"

١٠ ماه پیش
٢ رأی

"من احساس دلتنگی می کنم" عبارتی است به این معنی که شما به دلیل دوری از خانه و دلتنگی برای خانواده، دوستان یا محیط آشنا، احساس غمگینی یا دلتنگی می کنید. این یک احساس رایج است که بسیاری از افراد زمانی که برای مدت طولانی از خانه دور هستند تجربه می کنند.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٣٦ بازدید

سلام فرق دو کلمه ی  نزدیک به هم   "equality" و " equity"   

١٠ ماه پیش
٣ رأی

تفاوت بین equality  و equity در این است که equality به معنای دادن منابع یا فرصت های یکسان به همه است، در حالی که equity به معنای دادن منابع یا فرصت های مختلف بر اساس نیازها یا توانایی های فردی اس ...

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٤٣٨ بازدید

معنای جمله ی  در مقابل "لئیمی ، کریمی کردن "   

١٠ ماه پیش
٢ رأی

در مقابله زشتی، آشتی کرد و در مقابله ی لئیمی، کریمی کرد معنی: در برابر بدی، خوبی و نیکی کرد و در برابر پَستی، بزرگواری و بخشش از خود نشان داد.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٣٤ بازدید

سلام دوستان .تعریف ادبیات غنایی رو با مثال میگید  لطفا.

١٠ ماه پیش
٣ رأی

غنا در لغت یعنی آوازخوانی، سرود ، تغنّی (و آن خواندن شعر همراه با کف زدن است)، خنیاگری؛ و در اصطلاح به اشعاری گفته می‌شود که به بیان احساسات و عواطف شخصی پرداخته است، به شرط آنکه از «احساس» و «عواطف ...

١٠ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٤٠ بازدید

معنی عبارت زیر Wound up at your door.

١٠ ماه پیش
٣ رأی

عبارت wound up at your door به معنای رسیدن یا ظاهر شدن درِ خانه کسی است، معمولاً تصادفی یا ناخواسته. همچنین می‌تواند به این معنا باشد که شخصی که درِ خانه کسی قرار می‌گیرد ارتباط یا رابطه قوی با شخصی که در آنجا زندگی می‌کند دارد. به عنوان مثال، اگر بگویید I wound up at your door after a long day of work، به این معنی است که به طور اتفاقی به خانه دوستتان رسیده اید و از دیدن او خوشحال شده اید.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١١٦ بازدید

در شعر  "Lays of Ancient Rome"  اثر توماس مکولی (Thomas Macaulay)  ،  The day is ours  را برگردان فارسی اون رو بفرمایید. سپاس فراوان.  And some ran north, and some ran south, Crying, The day is ours 

١٠ ماه پیش
٣ رأی

1- عبارت "روز مال ماست" یک جمله انگیزشی است که بر حس کنترل و مالکیت بر روز جاری دلالت دارد. این نشان می‌دهد که گوینده و گروهش قدرت شکل‌دهی و استفاده حداکثری از روز را دارند، گویی که کنترل کاملی بر روی ...

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٦٢ بازدید

معنی  می خواهم افتاب شوم  چیست؟

١٠ ماه پیش
٢ رأی

در متن شعر، شبنم از روی برگ گل بلند شده و می‌گوید “می‌خواهم آفتاب شوم”

١٠ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٨٣ بازدید

معنیout پس از کلمه چیست و چه تغییری در معنی آن دارد؟ مثلا:  move up  . tidy up  .act up معنی آن چه تغییری میکند؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

Up حرف اضافه ای است که معمولاً در افعال عبارتی برای نشان دادن تغییر در موقعیت، وضعیت یا شرایط استفاده می شود.  Move up: این عبارت به معنای تغییر موقعیت به سطح بالاتر یا نزدیک شدن به جلوی چیزی اس ...

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٠٠ بازدید

سلام وقت به خیر.میخواستم بپرسم معنی  departures area  چی میشه؟

١٠ ماه پیش
٣ رأی

The departures area is the section of an airport where passengers can check in for their flights, drop off their luggage, and proceed through security to board their flights. The exact location of the ...

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٩ بازدید

معني come bake چیه؟؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

The phrase "Come bake" is likely a typo or mistake in spelling. The correct phrase should be "Come and bake" or "Come bake with me," which are both invitations to join someone in the activity of baking. عبارت "Come Bake" احتمالا یک اشتباه تایپی یا اشتباه املایی است. عبارت صحیح احتمالاً Come and bake  یا Come bake with me باشد، که هر دو دعوت برای پیوستن به کسی در فعالیت نانوایی هستند.  

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٠٦ بازدید

سلام وقت بخیر .اصطلاح  "ITS YOUR FUNERAL"  در مکالمات بکار میره یعنی چی؟

١٠ ماه پیش
٢ رأی

 یک عبارت اصطلاحی است به این معنی که اگر کسی اصرار دارد کاری را به روشی خاص انجام دهد، حتی اگر ممکن است عواقب منفی داشته باشد، پس مسئولیت نتیجه را بر عهده خواهد داشت. اغلب برای نشان دادن اینکه گوینده با تصمیم فرد مخالف است و فکر می کند که منجر به عواقب منفی می شود استفاده می شود.

١٠ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٦٤ بازدید

زینگ کردن در موسیقی     

١٠ ماه پیش
٢ رأی

زینگ کردن در موسیقی به معنای تفکیک صداها و جداسازی سیگنال های صدایی در میکس می شود. این کار باعث وضوح بیشتر و جداسازی سیگنال های صدایی در میکس می شود. پنینگ یا تفکیک صدا در میکس باعث افزایش کیفیت در میکس و مسترینگ پروژه موسیقی شما خواهد شد.  

١٠ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
١٩٧ بازدید

key out come?  آیا اصطلاح هست

١٠ ماه پیش
٣ رأی

Key outcome  اصطلاحی است که در مدیریت پروژه و برنامه ریزی تجاری برای اشاره به یک نتیجه خاص، قابل اندازه گیری و قابل توجه که برای دستیابی به هدف کلی پروژه یا ابتکار حیاتی است، استفاده می شود. اغلب ...

١٠ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٣٥ بازدید

معنی جمله she knew the air  چیست

١٠ ماه پیش
٣ رأی

   این یک خط از داستان کوتاه جیمز جویس به نام "Eveline" است که در سال 1914 منتشر شد. داستان در مورد زن جوانی به نام Eveline است که در دوبلین زندگی می کند و در یک فروشگاه مواد غذایی کار می ک ...

١٠ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٣٤٩ بازدید

برو کشکتو بساب رو چجوری به انگلیسی ترجمه کنم؟ممنون میشم یک اصطلاح که مناسبشه رو بهم بگید.

١٠ ماه پیش
٣ رأی

Mind your own business Go fly a kite Leave it alone Don’t get involved

١٠ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٦٢ بازدید

معنی متن زیر: This  is probably asking too much of a single parameter, even if underpinned by a known theoretical basis.

١٠ ماه پیش
٣ رأی

به این معنی است که در حالی که یک چارچوب نظری ممکن است پایه محکمی برای استفاده از یک پارامتر واحد برای توضیح یک پدیده فراهم کند، اما همچنان ممکن است بیش از حد ساده انگاری باشد تنها به آن پارامتر تکیه ک ...

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٨٢ بازدید

سلام وقت بخیر. اصطلاح مخفف "NPD " در روانشناسی مخفف چه کلمه هاییه و چه درمان هایی داره ؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

Narcissistic personality disorder اختلال شخصیت خودشیفته  نوعی اختلال شخصیت است که در آن فرد خود را بزرگ و مهم می‌پندارد و به گونه‌ای غلوّآمیز احساس توانایی و لیاقت می‌کند. این بیماران مرکز دنی ...

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٤٣ بازدید

سلام .جمله زیر تو چه شرایطی به کار میره ؟ " Fall seven times and stand up eight"  

١٠ ماه پیش
٢ رأی

"هفت بار زمین خوردن و هشت بار برخاستن" یک ضرب المثل ژاپنی است که به معنای استقامت کردن و هرگز تسلیم نشدن است. این یادآوری است که به تلاش ادامه دهید و هرگز امید خود را از دست ندهید، حتی زمانی که همه چیز سخت یا غیرممکن به نظر می رسد. این ضرب المثل نشان می دهد که انعطاف پذیری و اراده از ویژگی های کلیدی موفقیت در زندگی هستند.

١٠ ماه پیش