پاسخهای حسین کتابدار (١,٣٥٣)
معنی اصطلاح را لطف کنید بفرمایید white blood cell
گلبول سفید نوعی گلبول خونی است که در محافظت از بدن در برابر بیماری های عفونی و مهاجمان خارج از بدن نقش دارد. آنها همچنین به عنوان لکوسیت یا سلول های ایمنی شناخته می شوند. گلبول های سفید از سلول های چند توانی در مغز استخوان که به سلول های بنیادی خونساز معروف هستند، تولید و مشتق می شوند. آنها در سراسر بدن از جمله خون و سیستم لنفاوی یافت می شوند. White blood cell - Wikipedia
ترجمه درست این متن چیست ؟ Again, if the campaign is protracted, the resources of the State will not be equal to the strain.
نقل قولی از کتاب «هنر جنگ» نوشته سان تزو است: «دوباره، اگر کارزار طولانی شود، منابع دولت با کشمکش و تنش برابری نخواهد کرد». این نقل قول بخشی از یک متن بزرگتر است که هزینه های جنگ و اهمیت برنامه ...
معنی کدوم کلمه بیشتر به جمله میخوره ؟ Would it .................... you if we came on Thursday? agree suit
Would it suit you if we came on Thursday?
کدوم گزینه برای این جمله ی شرطی درسته ؟ شرطی نوع چندمه ؟ f he --------------- stronger, he --------------- you carry the piano was / could be helped were / helped were / would help is / would help
If he were stronger, he would help you carry the piano
Bangburs نام تجاری تنقلات و محصولات قنادی است که به ویژه در بریتانیا محبوبیت دارد. نام "Bangburs" یک نام تجاری بازیگوش و جذاب است که از دو کلمه "بنگ" (به معنای بلند یا انفجاری) و "burst" (به معنای باز شدن ناگهانی) گرفته شده است. این نام به این معنی است که محصولات داخل بسته بندی، پر از طعم و هیجان هستند.
ترجمه صحیح جمله زیر: he is so quick to call her dramatic.
این جمله نشان می دهد که گوینده بر این باور است که شخصی که به عنوان "او" از او یاد می شود، تمایل دارد در مورد موقعیت ها اغراق کند یا از موقعیت های بزرگ به طور بالقوه تا حدی که بیش از حد دراماتیک یا نمایشی باشد، استفاده کند. عبارت "he is so quick to call her dramatic" به این معناست که گوینده ممکن است لزوماً با این ارزیابی موافق نباشد.
Silica can be precipitated actively or passively to form the elaborate structures of diatoms, or the spicular geyserites associated with hot springs and geysers
«آبفشانهای اسپویکولار» نوعی متخلخل سیلیسی هستند که شکلی از سیلیس اوپالین است که اغلب به صورت پوسته یا لایههایی در اطراف چشمههای آب گرم و آبفشانها یافت میشود. آبفشانهای اسپیکولار با ساختار تیز ...
اصطلاحی است به معنای هرگز تسلیم نشدن و کوتاه نیامدن و ادامه تلاش با وجود مشکلات یا شکست هاست. اغلب برای تشویق کسی به ادامه کاری یا امیدوار ماندن استفاده می شود. ترجمه های کوتاه و زیبای آقا دکتر ...
ترجمه روان you can adapt the number of items that a student is expected to learn چیست؟
به این معنی است که شما انعطاف پذیری برای تنظیم تعداد مفاهیم، مهارت ها یا مقدار اطلاعاتی که دانش آموز باید به آنها تسلط داشته باشد را دارید. این می تواند بر اساس عوامل مختلفی مانند سرعت یادگیری دانش آموز، دانش قبلی یا اهداف آموزشی انجام شود. با تطبیق تعداد آیتم ها، می توانید اطمینان حاصل کنید که هر دانش آموز در سطح مناسبی به چالش کشیده می شود و شانس معقولی برای موفقیت دارد.
He saw an infinite army of soldiers on white horses, with white arms and vestments. درود مفهوم arms در اینجا چیه؟ آیا white هم به arms و هم به vestmentd برمیگرده؟ با سپاس
جمله ای که شما نقل کردید، نقل قولی از کتاب مقدس، به ویژه از کتاب مکاشفه 19:14 است. این رؤیایی از یوحنا را توصیف می کند، جایی که او ارتشی از سربازان را سوار بر اسب های سفید، با سلاح ها و تجهیزات و لباس های سفید، به دنبال عیسی می بیند. اعتقاد بر این است که سربازان لشکرهای بهشت هستند که لباس های کتانی نازک، سفید و خالص پوشیده اند. رنگ سفید لباس و اسب آنها نماد پاکی، پیروزی و درستی است.
کلمه ژاپنی “آئوگیری” به فارسی “آوازهی سبز” یا “برگ سبز” معادل میشود
کدوم شکل فعل " look" تو این جمله درسته ؟ They spent a lot of time .................... at the pictures in the museum. looking to look
They spent a lot of time looking at the pictures in the museum.
he entered a university.............. when he had sixteen years. at the age of sixteen when sixteen years were his age at age sixteen years old
.He entered a university at the age of sixteen
مفهوم عبارت : "Price to earnings ratio" یا p/e در دنیای بازار مالی به زبون ساده چیه ؟
«Price to earnings ratio» و «P/E ratio» دو عبارت متفاوت هستند که به یک معیار مالی اشاره دارند. نسبت P/E از تقسیم قیمت سهام شرکت بر سود هر سهم (EPS) محاسبه می شود. این یک معیار ارزشیابی است که به طور گسترده مورد استفاده قرار می گیرد که به سرمایه گذاران کمک می کند تا تعیین کنند که آیا سهام نسبت به پتانسیل سود آن بیش از حد ارزش گذاری شده یا کمتر از ارزش گذاری شده است.
سلام. وقتتون بخیر. معنی عبارت Prove a distraction در جمله زیر چیه؟ Such interests can prove a distraction
در این متن، "prove a distraction" به این معنی است که داشتن علایق یا سرگرمی های خاص می تواند تمرکز بر چیزهای دیگر را دشوار کند یا می تواند بهره وری فرد را از بین ببرد. این علایق یا سرگرمی ها لزوماً به ...
ضرب المثل فارسی معادل "You can’t mend a broken egg"
اصطلاحی است به این معنی است که وقتی چیزی شکسته شود، نمی توان آن را تعمیر کرد یا به حالت اولیه خود بازگرداند. اغلب برای توصیف موقعیت هایی استفاده می شود که در آن جبران خسارت وارد شده غیرممکن است. ...
معنای این جمله چیست؟ Put myself in another body shoes
اصطلاحی است به معنای تصور کردن خود در موقعیت یا شرایط دیگران تا دیدگاه، نظر یا نگرش او را درک یا همزاد پنداری کنید. اغلب برای تشویق افراد به همدلی و درک بیشتر نسبت به دیگران استفاده می شود.
کدام شکل " inform" برای جای خالی مناسبه؟ Should people --------------- of this danger and warned about the possible harms? informed inform are informed be informed
جای خالی با عبارت زیر تکمیل می شود؛ be informed
جمله هنری-ادبی : , I've been waiting for hours Let the salt flow, feel my coil unwind
"Coil unwind" عبارتی است که می تواند برای توصیف رهایی از تنش یا استرس استفاده شود. اغلب به صورت استعاری برای توصیف احساس آرامش یا تسکین پس از یک دوره انتظار یا چشم به راهی استفاده می شود. در متن آهنگ ...
با سلام. ممنون میشوم دوستان ترجمهای روان از جمله زیر محبت کنند: You're gonna have a blanket fever!
اگر در مورد معنای جمله میپرسید «You’re gonna have a blanket fever»، میتواند احتمالاً به این معنا باشد که گوینده فکر میکند در آینده نزدیک احساس تنبلی یا بی انگیزگی خواهید کرد.
این اصطلاح معانی متفاوتی داره رایج ترین معنی چی میتونه باشه؟
اصطلاحی است به این معنی که شخصی، معمولاً به دلیل اظهارات بی اساس یا بی معنی، غیرقابل اعتماد یا مضحک است. همچنین می تواند به این معنی باشد که فردی مردم آزار است یا احتمالاً به مشکل می خورد. این ع ...
are you dating anyone or like anyone at the minute
"Are you dating anyone or like anyone at the minute?" سؤالی است که معمولاً برای تعیین اینکه آیا کسی در حال حاضر در یک رابطه عاشقانه است یا احساسات عاشقانه نسبت به شخص دیگری دارد پرسیده می شود. بسته به زمینه و رابطه بین افراد درگیر، این سؤال را می توان به روش های مختلفی تفسیر کرد.
. Between 2010 and 2014, the average cost/benefit ratio was 0.645 g of total pesticides per kilogram of crop yield, with an average yearly consumption of 2.784 kg ha−1
نسبت هزینه/فایده نسبتی است که در تحلیل هزینه و فایده برای خلاصه کردن رابطه کلی بین هزینهها و منافع نسبی یک پروژه پیشنهادی استفاده میشود. در متن پیام شما، نسبت هزینه به سود با تقسیم مقدار کل آفت کش ه ...
1- a large group of soldiers who form a part of an army, especially the ancient Roman army اسم/ گروه بزرگی از سربازان که بخشی از یک ارتش، به ویژه ارتش روم باستان را تشکیل می دهند. Caesar's legion ...
bad fire bad city fire تو گوگل اشاره هایی هست به جهنم و wicked و اینا!!!!!
"Bad fire" و "bad city fire" عباراتی هستند که در حرفه آتش نشانی برای توصیف آتش سوزی های چالش برانگیز و دشوار برای خاموش کردن استفاده می شوند. "Bad fire" معمولاً به آتشی اطلاق می شود که خیلی شدید است، ...
با سلام. همانطور که سرکار خانم سهرابی فرمودند، املا درست کلمه نخست، Being است. Being numerate یعنی داشتن توانایی درک و کار با اعداد. این یک مهارت اساسی است که افراد را قادر می سازد تا داده ها را تفسیر، اطلاعات را پردازش، مسائل را حل، پاسخ ها را بررسی کنند، و راه حل ها را درک و توضیح دهند.
Silicon Valley Bank failed because of a textbook case of mismanagement by the bank.
A textbook case به موقعیت یا مثالی اشاره دارد که کاملاً مفهوم یا اصل را همانطور که در یک کتاب درسی یا منبع دانشگاهی توضیح داده شده، نشان می دهد. در متن شما، نشان می دهد که شکست بانک سیلیکون ولی نمونه بارز و کلاسیک مدیریت ضعیف است و پیامدهای سوء مدیریت را به گونه ای برجسته می کند که به راحتی قابل درک و آموزش در کتاب های درسی تجارت و مالی است.
"You have to have face" یک عبارت فرهنگی از فرهنگ های چینی و ویتنامی است، به ویژه در زمینه های تجاری. این به اهمیت آبروداری کردن یا حفظ شهرت و منزلت خود در روابط حرفه ای اشاره دارد. به عبارت دیگر ...
واژه های چندرغاز و شندرغاز چه تفاوتی دارد در حالی که معنی هردو میشود مقدار پول بسیار کم
« چندر غاز » یا شندر قاز یا شندرغاز( چندرغاز. چندرقاز) در فرهنگ و زبان عامیانه به مقدار پولی که بسیار کم باشد گفته میشود. در فرهنگ لغات مختلف نیز به معنای: نقدینه ناقابل، پولی بسیار ناچیز (بهصورت تحقیر و تخفیف) و وجه اندک آورده شدهاست. بنظر می رسد تفاوتی با هم نداشته باشند. البته توضیحات فنی جناب آقای امیر رضا نیز بسیار مفید بود.
ترجمه روان جمله زیر: he studies his wife with concern
می تواند به این معنا باشد که فرد با احساس نگرانی یا اضطراب همسر خود را مشاهده می کند.
Rogers, in his Italy, describes a most extraordinary deluge, accompanied by signs and prodigies," which took place early in the fourth century. راجر اینجا اسم خاص هست؟ اینجا Italy چی ترجمه بشه؟ با ارادت
فکر میکنم شما به بخشی از شعر «Italy» ساموئل راجرز(Samuel Rogers) اشاره میکنید. راجرز در این قسمت سیل( deluge) را توصیف می کند که در قرن چهارم رخ داد. در این متن، "Italy" به کشور ایتالیا اطلاق می شود که دارای تاریخ و فرهنگ غنی با قدمت هزاران سال است. شعر راجرز ادای احترام به زیبایی و تاریخ ایتالیا است و بسیاری از بناهای دیدنی و گنجینه های فرهنگی مشهور این کشور را توصیف می کند.
سلام. وقتتون بخیر. تفاوت سه تا کلمه زیر رو لطفا بهم بگید. اگر مثال بزنید که عالی میشه. sustain, maintain, retain
1- Retain به معنای حفظ چیزی است که هست بدون هیچ تغییری. The company decided to retain the old logo for the new product. 2- Maintain به معنای حفظ کیفیت چیزی یا مراقبت از آن است تا ا ...
معنی واضح اینو میگید They enjoy crafting nooses out of fear
The given phrase "They enjoy crafting nooses out of fear" is grammatically incorrect and does not make sense. It appears to be a typographical error or a mistake in the original text.
سلام. "هندو" با " هندی" چه فرقی دارن ؟ میشه به جای هم ازش استفاده کرد ؟
“هندو” و “هندی” هر دو به مردم و فرهنگ هند اشاره دارند، اما در کاربرد زبان فارسی، “هندو” به معنای “مردم هند” و “هندی” به معنای “زبان هندی” استفاده میشود .
ترجمه جمله زیر: Difference between clerk, staff and staffer?
با سلام. البته منظور تفاوت سه واژه اشاره شده می باشد؟ با تشکر.
سلام. وقتتون بخیر. عبارت زیر به چه معنیه؟ Reveal the tendency
«Reveal the tendency» عبارتی است که نشان میدهد باید الگو، تمایل یا گرایشی را که قبلاً پنهان یا ناشناخته بود، کشف یا آشکار ساخت. به این معنی است که رفتار، ترجیح یا ویژگی اساسی وجود دارد که از طریق مشاهده، تجزیه و تحلیل یا بررسی آشکار می شود. این عبارت را می توان در زمینه های مختلفی مانند تحقیقات علمی، تحلیل روانشناختی یا توسعه استراتژی کسب و کار استفاده کرد.
سلام . معادل فارسی کلمه گیلکی "دربوشو"
جایی دیدم نوشته معادلش " بشین" است.
مثل این مثال But from here, I see it all. All the "almosts" we had. که هم حرف تعریف The گرفته و هم جمع بسته شده است.
کلمه "almosts" در جمله "But from here, I see it all. All the ‘almosts" برای اشاره به چیزهایی استفاده می شود که تقریباً به دست آمده یا به انجام رسیده اند، اما در نهایت به هدف یا انتظارات دست نیافتند. ج ...
معادل انگلیسی غیرر رسمی برای جمله ی: " i am so sad"
I’m bummed out : به معنی “ناراحتم” I’m down in the dumps : به معنی “خیلی ناراحتم” I’m feeling blue : به معنی “ناراحتم” I’m feeling low : به معنی “ناراحتم” I’m feeling down : به معنی “ناراحتم”
شاید کلمه glare تا حدودی به سوال شما مربوط باشد. به توضیح معنای انگلیسی آن و مثال توجه فرمایید؛ to look at someone angrily and without moving your eyes با عصبانیت و بدون تکان دادن چشم به کسی نگاه کردن He kept talking during the concert, and people were glaring at him.