پاسخ‌های حسین کتابدار (١,٣٥٣)

بازدید
٢,٣٠١
١ رأی
٢ پاسخ
٢٧٧ بازدید

کدوم درسته؟ They belong to Ali and me. They belong to me and Ali. در ضمایر فاعلی میدونم که اول باید Ali بیاد و بعد I، میخوام بدونم این قاعده توی ضمایر مفعولی هم صدق میکنه یا نه؟

١١ ماه پیش
٢ رأی

هر دو جمله از نظر گرامری صحیح هستند، اما معانی و کاربردهای متفاوتی دارند.   They belong to Ali and me فاعل مرکب است که هم علی و هم گوینده، مالک چیزی هستند. به عنوان مثال، They belong to Ali and ...

١١ ماه پیش
١ رأی
٦ پاسخ
٢٤٦ بازدید

do you make connections with the Maple Avenue line معنی جمله بالا چیه؟ سپاس Woman : Do you make connections with the Maple Avenue line? Man : Yes, maam. Pay your fare and I'll give you a free transfer and call you before we get to Maple Avenue.

١١ ماه پیش
٠ رأی

The phrase "do you make connections with the Maple Avenue line?" is not a complete sentence and does not have a clear meaning without further context. عبارت یک جمله کامل نیست و بدون متن و زمینه بیشتر، معنای روشنی ندارد.

١١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢١٢ بازدید

مناسب ترین معادل فارسی colours در عبارت: all our colours will always be with us

١١ ماه پیش
٢ رأی

عبارت  به این معناست که شرکت یا سازمانی که از این عبارت استفاده می‌کند به اهمیت نمادین رنگ‌ها اهمیت می‌دهد و قصد دارد به استفاده از آنها به عنوان بخشی از استراتژی برندسازی یا پیام‌رسانی خود ادامه دهد. این بیانیه ممکن است نشان دهد که شرکت رنگ‌ها را راهی برای ارتباط با مخاطبان خود در سطح احساسی، برانگیختن احساسات یا تداعی‌های خاص، یا انتقال ارزش‌ها و هویت خود می‌بیند.

١١ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٧٦ بازدید

توضیحی کوتاه درباره این دو مکان یا دو شخصیت رو میخوام. ممنون میشم راهنمایی بفرمائید:   " San Jago !" and " San Pedro !"

١١ ماه پیش
٢ رأی

سن جاگو (سنت جیمز) و سن پدرو (سنت پیتر) هر دو قدیسان کاتولیک هستند که نام آنها معمولاً در کشورهای اسپانیایی زبان، به ویژه در آمریکای لاتین استفاده می شود. سان جاگو (سنت جیمز) یکی از دوازده حواری عیسی ...

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٤ بازدید

They are difficult to balance without color,” Mme. Padva says, turning the form around and regarding the train with a narrowed eye. “Too much white and people assume they are wedding gowns, too much black and they become heavy and dour. This one may need more black, I think. I would add more of a sleeve but Celia cannot abide them.

١١ ماه پیش
٢ رأی

جمله ای که شما ارائه کردید گفت و گوی بین دو نفر است. نفر اول خانم پادوا با شخص دیگری که اسمش ذکر نشده در حال بحث درباره طراحی لباس است. خانم پادو در حال بررسی لباس است و می گوید تعادل بدون رنگ دشوار ا ...

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٢٥ بازدید

سلام می خواستم معنی این جمله را بگید the lunatic, the lover, and the poet are of imagination all compact با تشکر

١١ ماه پیش
٥ رأی

  عبارت  نقل قولی از نمایشنامه شکسپیر « A Midsummer Night’s Dream رویای یک شب نیمه تابستان» است. تسئوس، یکی از شخصیت‌های نمایشنامه، می‌گوید که دیوانه‌ها، عاشقان و شاعران «کاملاً از تخیل تشک ...

١١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٩٦ بازدید

سکنی گزینی یعنی چه

٧٤
١١ ماه پیش
١ رأی

سکنی گزینی به معنای اشغال فضایی یا تعداد افرادی است که در یک فضای مسکونی زندگی می‌کنند . برای مثال، اگر یک ساختمان ۱۰۰ واحد دارد و ۹۰ واحد از آن‌ها توسط ساکنین اشغال شده باشد، سکنی گزینی آن برابر با ۹۰ خواهد بود.

١١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٧٩ بازدید

سلام.به چه افرادی  "T-shaped"  میگن ؟ ویژگی این افراد چیه؟

١١ ماه پیش
٥ رأی

اصطلاح T-shaped در استخدام برای توصیف توانایی های افراد در نیروی کار استفاده می شود. نوار عمودی روی حرف T نشان‌دهنده عمق مهارت‌ها و تخصص‌های مرتبط در یک زمینه واحد است، در حالی که نوار افقی نشان‌دهنده ...

١١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٧٢ بازدید

معنی جمله‌ی زیر: the better to keep him at the beck and call, though he is out for the evening.

١١ ماه پیش
٣ رأی

  عبارت to be at someone’s beck and call  به معنای آماده بودن برای انجام هر کاری که کسی می خواهد، در دسترس بودن به درخواست کسی یا اطاعت از خواسته های کسی است. عبارت better to keep him at the beck and call, though he is out for the evening   به این معنی است که شخصی را برای نیازهای خود در دسترس نگه دارید، حتی اگر از نظر فیزیکی حضور ندارد بهتر است، به جای اینکه اصلاً در دسترس نباشد.

١١ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٤١ بازدید

ترجمه عبارت زیر: and more often than not it becomes self-sufficient.

١١ ماه پیش
١ رأی

   عبارتی است که نشان می‌دهد چیزی در طول زمان تمایل به خودکفایی دارد. خودکفایی، توانایی تأمین نیازهای خود بدون اتکا به منابع خارجی است. این یک جنبه ضروری از بِه زیستن است و می تواند منجر به ...

١١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٧١ بازدید

This world seem to be the case of our Highland rider. ممنون میشم عبارت رو برگردان کنید.

١١ ماه پیش
٣ رأی

  این جمله در مورد قدرت عشق و تأثیر آن بر زندگی مردم است. می گوید کسانی که دوست داشته اند به طور کامل فراموش نمی کنند، به این معنی که هنوز کسی را که دوست داشته اند به یاد می آورند و گرامی می دار ...

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٣٦ بازدید

سلام وقت بخیر .اصطلاح محاوره ای  "come clean"  به فارسی چی میشه ؟

١١ ماه پیش
٣ رأی

to tell the truth about something that you have been keeping secret  گفتن حقیقت در مورد چیزی که مخفی نگه داشته بود I thought it was time to come clean ( with everybody) about what I'd been doing. واقعیت را گفتن، افشا کردن،  در میان گذاشتن و... Source; COME CLEAN | English meaning - Cambridge Dictionary

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٢ بازدید

cardiac patches  یعنی چی؟

١١ ماه پیش
٣ رأی

 اصطلاحی است برای توصیف نوعی از نوآوری‌های پزشکی  که پتانسیل بالایی برای بازگرداندن عملکرد قلب از نظر بالینی دارد. این برچسب ها از سلول‌های بنیادی تعبیه‌شده در برچسبی ساخته شده‌اند که به قلب ...

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٢٣ بازدید

سلام روز بخیر .اصطلاح انگلیسی "do not dilly dally "  تو فارسی معادل چه اصطلاحیه؟

١١ ماه پیش
٣ رأی

"Dilly-dallying" یک عبارت غیررسمی است که به معنای "( to waste time, especially by being slow, or by not being able to make a decision)=هدر دادن زمان، به ویژه با کند بودن، یا عدم توانایی در تصمیم گیری" ...

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٩٧ بازدید

سلام دوستان. جمله  "why are you so pissed off"  در موقعیت  فرمال استفاده میشه یا غیر رسمی ؟

١١ ماه پیش
١ رأی

  "Pissed off" یک عبارت غیررسمی است که به معنای "عصبانی، angry" یا "ناراحت، annoyed " است. اغلب در مکالمات معمولی با دوستان یا اعضای خانواده استفاده می شود. اگر می خواهید از عبارت رسمی تری استفاده کنید، می توانید بگویید "چرا اینقدر ناراحتی( Why are you so upset?)؟" یا "چرا اینقدر عصبانی هستی( Why are you so angry?)؟"

١١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٧٣ بازدید

سلام . وقتی بخوام رسمی حرف بزنم  میتونم ازاین جمله استفاده کنم ؟  "hit me up when you get free"

١١ ماه پیش
١ رأی

   یک عبارت غیررسمی است که به معنای «با من تماس بگیرید(contact me) » یا «به من اطلاع دهید( let me know)» است. اغلب در مکالمات معمولی با دوستان یا اعضای خانواده استفاده می شود. اگر می‌خواهید ...

١١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١١٨ بازدید

ترجمه جمله ی زیر:  flowing down the train of her gown as it spills over the platform.

١١ ماه پیش
١ رأی

   توصیفی شاعرانه از لباس یک زن است. دنباله لباس( The train of a dress) قسمتی است که پشت لباس پوشیده امتداد می یابد و در امتداد زمین دنبال می شود. اغلب بلندتر از بقیه لباس است و می تواند از مواد یا رنگ متفاوتی تهیه شود. این عبارت حاکی از آن است که دنباله لباس زن( the train of the woman’s dress) در حال آویخته شدن است و روی سکو   سُر می خورد و جلوه ای دراماتیک و ظریف ایجاد می کند.

١١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٤٤ بازدید

تفاوت   این دو واژه در هنگام جمله بندی چیست  ؟

١١ ماه پیش
٣ رأی

1- کنفرانس یک جلسه یا گردهمایی رسمی از افرادی است که گرد هم می آیند تا در مورد موضوع یا مطلب خاصی بحث کنند. اغلب توسط یک انجمن حرفه ای، مؤسسه دانشگاهی یا سازمان دولتی سازماندهی می شود و ممکن است شامل ...

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٤٢ بازدید

اصطلاح کاربردی   " its in the red"  یعنی چی  و  کجا ها  به کار میره  ؟

١١ ماه پیش
١ رأی

  عبارت in the red اصطلاحی است که برای توصیف وضعیتی به کار می رود که در آن یک شخص یا کسب و کار بیشتر از درآمد خود پول خرج/هزینه می کند و در نتیجه بدهکار یا ضرر می کند. این عبارت از استفاده تاریخی از جوهر قرمز برای ثبت ضررهای مالی در دفتر کل کاغذی و مجلات می آید. در وضعیت قرمز مالی The company has been in the red for the last three quarters .

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٨٨ بازدید

سلام دوستان ترجمه  considered niche  توی این متن چی میشه؟ Ethical banks used to be considered niche, interesting or appealing only to a small number of people

١١ ماه پیش
٣ رأی

در متن جمله ای که ارائه کردید، اصطلاح niche   به بازار یا گروه خاصی از افراد اطلاق می شود که کوچک یا تخصصی هستند. این جمله نشان می‌دهد که بانک‌های اخلاقی( بانک اجتماعی، غیرسنتی، یا پایدار نیز نام ...

١١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٣٧ بازدید

این جمله هنگام   cast.  گوشی موبایل به TV   در زیر صفحه نمایش داده میشود onreceive P2P Connect scuess

١١ ماه پیش
١ رأی

This phrase seems to be a combination of several words and phrases that do not form a coherent sentence in English. به نظر می رسد این عبارت ترکیبی از چندین کلمه و عبارت باشد که یک جمله منسجم در زبان انگلیسی تشکیل نمی دهد. به نظر می رسد که عبارت  ممکن است به فرآیند دریافت داده ها از دستگاه یا برنامه دیگری با استفاده از معماری شبکه تعاملات غیرمتمرکز بین طرفین در یک شبکه توزیع شده مربوط باشد.

١١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٧١ بازدید

This world seem to be the case of our Highland rider. ممنون میشم عبارت رو برگردان کنید.

١١ ماه پیش
١ رأی

The sentence “This world seem to be the case of our Highland rider” is not a grammatically correct sentence in English. It seems to be a combination of several phrases that do not form a coherent sentence. جمله از نظر گرامری جمله صحیحی در انگلیسی نیست. به نظر می رسد ترکیبی از چندین عبارت است که یک جمله منسجم را تشکیل نمی دهد.

١١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٣١ بازدید

معنی جمله ی زیر: The illustration of the child asleep in his bed beneath the stars faces outward,

١١ ماه پیش
٣ رأی

عبارت  the illustration of the child asleep in his bed beneath the stars faces" is grammatically incorrect    از نظر دستوری نادرست است. در زیر اشکال اصلاح آن آمده است: "The illustrat ...

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٣٩ بازدید

سلام همیشه  به یاد سپردن این فعل های شبیه به هم برام سخته  تفاوت دو فعل  "Fill in"  , "Fill out"   چیه ؟

١١ ماه پیش
٤ رأی

Fill in به پر کردن قسمت خالی یا از قلم افتاده یک فرم یا سند با ارائه اطلاعات لازم اشاره دارد. به عنوان مثال، Please fill in the date of birth به این معنی است که فردی که فرم را تکمیل می کند باید تاریخ ...

١١ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٠٢ بازدید

Schedules of Concessions در حقوق تجارت

١١ ماه پیش
٣ رأی

جدول امتیازات، اسناد قانونی هستند که بخشی جدایی ناپذیر از موافقتنامه عمومی تعرفه ها و تجارت (GATT) و موافقت نامه سازمان تجارت جهانی (WTO) را تشکیل می دهند. این جدول‌ها رفتاری را که یک عضو سازمان تجارت ...

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧٢ بازدید

ترجمه ی جمله زیر: It turns out that ants can scheme like a stage mom.

١١ ماه پیش
٣ رأی

 روشی اغراق گونه برای بیان این ایده است که مورچه ها در رفتار خود پیچیده تر و استراتژیک تر از آنچه قبلا تصور می شد هستند. مقایسه با یک مادر صحنه ای که به محافظت بیش از حد و دستکاری برای پیشرفت شغل ...

١١ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٤١ بازدید

این اصطلاح را در یک ریدینگ پیدا کردم What is the meaning of attention narrowing effect

١١ ماه پیش
١ رأی

یک پدیده روان‌شناختی است که زمانی رخ می‌دهد که افراد توجه خود را بر روی یک کار یا محرک خاص متمرکز می‌کنند و باعث می‌شود که آنها نسبت به سایر محرک‌های محیط خود کمتر آگاه شوند. این محدود شدن توجه می‌توا ...

١١ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٤٦ بازدید

لطفا معنی عبارت   Get wind  of something  را  بفرمایید

١١ ماه پیش
١ رأی

to hear a piece of information that someone else was trying to keep secret شنیدن بخشی از اطلاعاتی که شخص دیگری سعی در مخفی نگه داشتن آن دارد. I don't want my colleagues to get wind of the fact that I'm leaving . Source; GET WIND OF SOMETHING - Cambridge English Dictionary

١١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٤١٠ بازدید

ترجمه ی جمله ی زیر: I don't go far a trendy look

١١ ماه پیش
٣ رأی

وقتی می گویید I don't go for a trendy look، به این معنی است که شما به طور فعال روندهای مد را دنبال نمی کنید یا اولویت بندی نمی کنید. این نشان می دهد که شما یک سبک شخصی دارید که لزوماً تحت تأثیر آخرین روند مد نیست. شما ممکن است یک ظاهر کلاسیک و جاودانه یا یک سبک منحصر به فردتر و فردی را ترجیح دهید که لزوماً مطابق با روندهای فعلی مد نباشد.

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٨ بازدید

ردان عبارت زیر :  Mommsen says that this legend " bears a stamp thoroughly un-Roman, and was beyond doubt at a very early period modelled on the appearance of the Dioscuri -similar down to its very details- in the famous battle fought about a century before between the Crotoniates and Locrians at the river Sagras."    بی نهایت ممنون میشم. با ارادت

١١ ماه پیش
٣ رأی

تئودور مومسن محقق، مورخ، حقوق دان، روزنامه نگار، سیاستمدار و باستان شناس آلمانی کلاسیک بود. او به طور گسترده به عنوان یکی از بزرگترین کلاسیک نویسان قرن 19 شناخته می شود. کار او در مورد تاریخ روم هنوز ...

١١ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٢٠ بازدید

Spider-Man 2 sold more than 2.5 million physical and digital copies in its first 24 hours, it said in a blog post.  در این‌متن physical  رو چطور باید ترجمه کنم؟! 

١١ ماه پیش
٤ رأی

در این متن، physical به شکل سنتی و ملموس یک محصول، مانند سی‌دی یا دی‌وی‌دی، در مقابل دانلود یا استریم دیجیتال اشاره دارد. بنابراین وقتی Spider-Man 2 بیش از 2.5 میلیون نسخه فیزیکی و دیجیتالی در 24 ساعت اول خود فروخت، به این معنی است که تعداد قابل توجهی از مردم یا دیسک های فیزیکی را خریداری کرده اند یا نسخه های دیجیتالی فیلم را دانلود یا پخش کرده اند.  

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٢ بازدید

سلام کسی میتونه این جمله محاوره ای رومعنی کنه  معنی تحت الفظیش جواب نمیده  "will be your time soon" 

١١ ماه پیش
٣ رأی

عبارت "به زودی زمان شما فرا خواهد رسید" نشان می دهد که یک رویداد، فرصت یا دوره موفقیت خاص در آینده ای نزدیک برای فرد مورد خطاب فرا خواهد رسید. این نشان می دهد که آنها سخت کار کرده اند، صبورانه منتظر ب ...

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٦٧ بازدید

سلام اصطلاح  "i don't have the face"   کجا به کار میره ؟

١١ ماه پیش
٥ رأی

بسته به متن، این جمله می تواند معانی مختلفی داشته باشد.  1-  You are too nervous or embarrassed to do something. شما خیلی عصبی یا خجالت زده هستید که کاری را انجام دهید. I don’t have the ...

١١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٧٨ بازدید

You could have been a ballerina,” Mme. Padva remarks to Celia. “You are quite good on your feet.” “I am good o my feet as well,” Celia says, and Mr. Barris nearly knocks over his own glass while Mme. Padva cackles.

١١ ماه پیش
١ رأی

خانم پادوا به سلیا می گوید: «تو می توانستی یک بالرین باشی.» «تو روی پاهایت کاملاً خوب هستی» تعریفی است که مامان پادوا به سلیا گفته است، به این معنی که سلیا حرکات ظریف و هماهنگی دارد که مشخصه آن است. ا ...

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦٦ بازدید

سلام به همگی  . مفهوم  product hunt چیه ؟

١١ ماه پیش
٣ رأی

Product Hunt یک جامعه آنلاین و پلتفرم محبوب برای کشف محصولات جدید است، به ویژه آنهایی که در صنعت فناوری و استارتاپ هستند. "معنی" Product Hunt این است که به عنوان بازاری برای نمایش و تبلیغ محصولات جدید ...

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٦ بازدید

درود  معنی اصطلاح زیر چیه ؟  " i feel homesick"

١١ ماه پیش
٢ رأی

"من احساس دلتنگی می کنم" عبارتی است به این معنی که شما به دلیل دوری از خانه و دلتنگی برای خانواده، دوستان یا محیط آشنا، احساس غمگینی یا دلتنگی می کنید. این یک احساس رایج است که بسیاری از افراد زمانی که برای مدت طولانی از خانه دور هستند تجربه می کنند.

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٤٥ بازدید

سلام فرق دو کلمه ی  نزدیک به هم   "equality" و " equity"   

١١ ماه پیش
٣ رأی

تفاوت بین equality  و equity در این است که equality به معنای دادن منابع یا فرصت های یکسان به همه است، در حالی که equity به معنای دادن منابع یا فرصت های مختلف بر اساس نیازها یا توانایی های فردی اس ...

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٤٦٥ بازدید

معنای جمله ی  در مقابل "لئیمی ، کریمی کردن "   

١١ ماه پیش
٢ رأی

در مقابله زشتی، آشتی کرد و در مقابله ی لئیمی، کریمی کرد معنی: در برابر بدی، خوبی و نیکی کرد و در برابر پَستی، بزرگواری و بخشش از خود نشان داد.

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٦١ بازدید

سلام دوستان .تعریف ادبیات غنایی رو با مثال میگید  لطفا.

١١ ماه پیش
٣ رأی

غنا در لغت یعنی آوازخوانی، سرود ، تغنّی (و آن خواندن شعر همراه با کف زدن است)، خنیاگری؛ و در اصطلاح به اشعاری گفته می‌شود که به بیان احساسات و عواطف شخصی پرداخته است، به شرط آنکه از «احساس» و «عواطف ...

١١ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٦٧ بازدید

معنی عبارت زیر Wound up at your door.

١١ ماه پیش
٣ رأی

عبارت wound up at your door به معنای رسیدن یا ظاهر شدن درِ خانه کسی است، معمولاً تصادفی یا ناخواسته. همچنین می‌تواند به این معنا باشد که شخصی که درِ خانه کسی قرار می‌گیرد ارتباط یا رابطه قوی با شخصی که در آنجا زندگی می‌کند دارد. به عنوان مثال، اگر بگویید I wound up at your door after a long day of work، به این معنی است که به طور اتفاقی به خانه دوستتان رسیده اید و از دیدن او خوشحال شده اید.

١١ ماه پیش