پاسخ‌های حسین کتابدار (١,٦٢٦)

بازدید
٤,١٣٩
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٤٩ بازدید

سلام این اصطلاح کجا بکار میره  "never say die" 

١ سال پیش
٢ رأی

 اصطلاحی است به معنای هرگز تسلیم نشدن و کوتاه نیامدن و ادامه تلاش با وجود مشکلات یا شکست هاست. اغلب برای تشویق کسی به ادامه کاری یا امیدوار ماندن استفاده می شود. ترجمه های کوتاه و زیبای آقا دکتر ...

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٢٦٦ بازدید

ترجمه روان you can adapt the number of items that a student is expected to learn چیست؟

١ سال پیش
١ رأی

به این معنی است که شما انعطاف پذیری برای تنظیم تعداد مفاهیم، ​​مهارت ها یا مقدار اطلاعاتی که دانش آموز باید به آنها تسلط داشته باشد را دارید. این می تواند بر اساس عوامل مختلفی مانند سرعت یادگیری دانش آموز، دانش قبلی یا اهداف آموزشی انجام شود. با تطبیق تعداد آیتم ها، می توانید اطمینان حاصل کنید که هر دانش آموز در سطح مناسبی به چالش کشیده می شود و شانس معقولی برای موفقیت دارد.

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٦٢ بازدید

He saw an infinite army of soldiers on white horses, with white arms and vestments. درود مفهوم arms در اینجا  چیه؟ آیا white  هم به arms  و هم  به  vestmentd برمیگرده؟ با سپاس

٢ رأی

جمله ای که شما نقل کردید، نقل قولی از کتاب مقدس، به ویژه از کتاب مکاشفه 19:14 است. این رؤیایی از یوحنا را توصیف می کند، جایی که او ارتشی از سربازان را سوار بر اسب های سفید، با سلاح ها و تجهیزات و لباس های سفید، به دنبال عیسی می بیند. اعتقاد بر این است که سربازان لشکرهای بهشت هستند که لباس های کتانی نازک، سفید و خالص پوشیده اند. رنگ سفید لباس و اسب آنها نماد پاکی، پیروزی و درستی است.

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٣٠٤ بازدید

معنی کلمه آئوگیری (アオギリ) چی میشه؟

١ سال پیش
٠ رأی

کلمه ژاپنی “آئوگیری” به فارسی “آوازه‌ی سبز” یا “برگ سبز” معادل می‌شود

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧٣ بازدید

کدوم شکل فعل " look" تو این جمله درسته ؟ They spent a lot of time .................... at the pictures in the museum. looking to look

١ سال پیش
٥ رأی

They spent a lot of time looking at the pictures in the museum.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٨٨ بازدید

he entered a university.............. when he had  sixteen years. at the age of sixteen when  sixteen years were his age at age sixteen years old

١ سال پیش
٢ رأی

.He entered a university at the age of sixteen

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٢٧ بازدید

مفهوم عبارت : "Price to earnings ratio" یا p/e در دنیای بازار مالی به زبون ساده چیه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

«Price to earnings ratio» و «P/E ratio» دو عبارت متفاوت هستند که به یک معیار مالی اشاره دارند. نسبت P/E از تقسیم قیمت سهام شرکت بر سود هر سهم (EPS) محاسبه می شود. این یک معیار ارزشیابی است که به طور گسترده مورد استفاده قرار می گیرد که به سرمایه گذاران کمک می کند تا تعیین کنند که آیا سهام نسبت به پتانسیل سود آن بیش از حد ارزش گذاری شده یا کمتر از ارزش گذاری شده است.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٦٩ بازدید

سلام. وقتتون بخیر. معنی عبارت Prove a distraction  در جمله زیر چیه؟ Such interests can prove a distraction

١ سال پیش
٣ رأی

در این متن، "prove a distraction" به این معنی است که داشتن علایق یا سرگرمی های خاص می تواند تمرکز بر چیزهای دیگر را دشوار کند یا می تواند بهره وری فرد را از بین ببرد. این علایق یا سرگرمی ها لزوماً به ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٤٣ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل   "You can’t mend a broken egg"

١ سال پیش
٥ رأی

 اصطلاحی است به این معنی است که وقتی چیزی شکسته شود، نمی توان آن را تعمیر کرد یا به حالت اولیه خود بازگرداند. اغلب برای توصیف موقعیت هایی استفاده می شود که در آن جبران خسارت وارد شده غیرممکن است. ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧٣ بازدید

معنای این جمله چیست؟ Put myself in another body shoes

١ سال پیش
٣ رأی

 اصطلاحی است به معنای تصور کردن خود در موقعیت یا شرایط دیگران تا دیدگاه، نظر یا نگرش او را درک یا همزاد پنداری کنید. اغلب برای تشویق افراد به همدلی و درک بیشتر نسبت به دیگران استفاده می شود.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٢٩ بازدید

کدام شکل " inform" برای جای خالی مناسبه؟ Should people --------------- of this danger and warned about the possible harms? informed  inform are informed be informed

١ سال پیش
١ رأی

جای خالی با عبارت زیر تکمیل می شود؛ be informed

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٧٠ بازدید

جمله هنری-ادبی : , I've been waiting for hours Let the salt flow, feel my coil unwind

١ سال پیش
٣ رأی

"Coil unwind" عبارتی است که می تواند برای توصیف رهایی از تنش یا استرس استفاده شود. اغلب به صورت استعاری برای توصیف احساس آرامش یا تسکین پس از یک دوره انتظار یا چشم به راهی استفاده می شود. در متن آهنگ ...

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٨٧ بازدید

با سلام.  ممنون می‌شوم دوستان ترجمه‌ای روان از جمله  زیر  محبت کنند: You're gonna have a blanket fever!

١ سال پیش
٤ رأی

اگر در مورد معنای جمله می‌پرسید «You’re gonna have a blanket fever»، می‌تواند احتمالاً به این معنا باشد که گوینده فکر می‌کند در آینده نزدیک احساس تنبلی یا بی انگیزگی خواهید کرد.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٦٦ بازدید

این اصطلاح معانی متفاوتی داره  رایج ترین معنی چی میتونه باشه؟ 

٤,١٤٨
١ سال پیش
٢ رأی

 اصطلاحی است به این معنی که شخصی، معمولاً به دلیل اظهارات بی اساس یا بی معنی، غیرقابل اعتماد یا مضحک است. همچنین می تواند به این معنی باشد که فردی مردم آزار است یا احتمالاً به مشکل می خورد. این ع ...

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٧٠ بازدید

 are you dating anyone or like anyone at the minute 

١ سال پیش
٣ رأی

"Are you dating anyone or like anyone at the minute?" سؤالی است که معمولاً برای تعیین اینکه آیا کسی در حال حاضر در یک رابطه عاشقانه است یا احساسات عاشقانه نسبت به شخص دیگری دارد پرسیده می شود. بسته به زمینه و رابطه بین افراد درگیر، این سؤال را می توان به روش های مختلفی تفسیر کرد.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٨١ بازدید

. Between 2010 and 2014, the average cost/benefit ratio was 0.645 g of total pesticides per kilogram of crop yield, with an average yearly consumption of 2.784 kg ha−1

١ سال پیش
٣ رأی

نسبت هزینه/فایده نسبتی است که در تحلیل هزینه و فایده برای خلاصه کردن رابطه کلی بین هزینه‌ها و منافع نسبی یک پروژه پیشنهادی استفاده می‌شود. در متن پیام شما، نسبت هزینه به سود با تقسیم مقدار کل آفت کش ه ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٠٣ بازدید

کلمه Legion به چه معناست ؟ 

١ سال پیش
٢ رأی

1- a large group of soldiers who form a part of an army, especially the ancient Roman army اسم/ گروه بزرگی از سربازان که بخشی از یک ارتش، به ویژه ارتش روم باستان را تشکیل می دهند. Caesar's legion ...

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٨٩ بازدید

bad fire bad city fire تو گوگل اشاره هایی هست به جهنم و wicked و اینا!!!!!

١٠٦
١ سال پیش
٣ رأی

"Bad fire" و "bad city fire" عباراتی هستند که در حرفه آتش نشانی برای توصیف آتش سوزی های چالش برانگیز و دشوار برای خاموش کردن استفاده می شوند. "Bad fire" معمولاً به آتشی اطلاق می شود که خیلی شدید است، ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٥٦ بازدید

beaing numerate ترجمه درست بالا

١ سال پیش
٣ رأی

با سلام. همانطور که سرکار خانم  سهرابی فرمودند، املا درست کلمه نخست، Being  است. Being numerate  یعنی داشتن توانایی درک و کار با اعداد. این یک مهارت اساسی است که افراد را قادر می سازد تا داده ها را تفسیر، اطلاعات را پردازش، مسائل را حل، پاسخ ها را بررسی کنند، و راه حل ها را درک و توضیح دهند.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٤٨ بازدید

Silicon Valley Bank failed because of a textbook case of mismanagement by the bank. 

١ سال پیش
٣ رأی

A textbook case  به موقعیت یا مثالی اشاره دارد که کاملاً مفهوم یا اصل را همانطور که در یک کتاب درسی یا منبع دانشگاهی توضیح داده شده، نشان می دهد. در متن شما، نشان می دهد که شکست بانک سیلیکون ولی نمونه بارز و کلاسیک مدیریت ضعیف است و پیامدهای سوء مدیریت را به گونه ای برجسته می کند که به راحتی قابل درک و آموزش در کتاب های درسی تجارت و مالی است.

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٢٢٦ بازدید

معنی You have to have face

١ سال پیش
٤ رأی

 "You have to have face" یک عبارت فرهنگی از فرهنگ های چینی و ویتنامی است، به ویژه در زمینه های تجاری. این به اهمیت آبروداری کردن یا حفظ شهرت و منزلت خود در روابط حرفه ای اشاره دارد. به عبارت دیگر ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٦,٢٧٣ بازدید

واژه های چندرغاز و شندرغاز چه تفاوتی دارد در حالی که معنی هردو میشود مقدار پول بسیار کم

١ سال پیش
٤ رأی

« چندر غاز » یا شندر قاز  یا شندرغاز( چندرغاز. چندرقاز) در فرهنگ و زبان عامیانه به مقدار پولی که بسیار کم باشد گفته می‌شود. در فرهنگ لغات مختلف نیز به معنای: نقدینه ناقابل، پولی بسیار ناچیز (به‌صورت تحقیر و تخفیف) و وجه اندک آورده شده‌است. بنظر می رسد تفاوتی با هم نداشته باشند. البته توضیحات فنی جناب آقای امیر رضا نیز بسیار مفید بود.

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢١٢ بازدید

ترجمه روان جمله زیر: he studies his wife with concern

١٠٦
١ سال پیش
٣ رأی

می تواند به این معنا باشد که فرد با احساس نگرانی یا اضطراب همسر خود را مشاهده می کند.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٧٠ بازدید

Rogers, in his Italy, describes a most extraordinary deluge, accompanied by signs and prodigies," which took place early in the fourth century.  راجر اینجا اسم خاص هست؟   اینجا Italy چی ترجمه بشه؟ با ارادت

٤ رأی

فکر می‌کنم شما به بخشی از شعر «Italy» ساموئل راجرز(Samuel Rogers)  اشاره می‌کنید. راجرز در این قسمت سیل( deluge) را توصیف می کند که در قرن چهارم رخ داد. در این متن، "Italy" به کشور ایتالیا اطلاق می شود که دارای تاریخ و فرهنگ غنی با قدمت هزاران سال است. شعر راجرز ادای احترام به زیبایی و تاریخ ایتالیا است و بسیاری از بناهای دیدنی و گنجینه های فرهنگی مشهور این کشور را توصیف می کند.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٨٩ بازدید

سلام.  وقتتون بخیر. تفاوت سه تا کلمه زیر رو لطفا بهم بگید. اگر مثال بزنید که عالی میشه.  sustain,   maintain,   retain

١ سال پیش
٤ رأی

1- Retain به معنای حفظ چیزی است که هست بدون هیچ تغییری. The company decided to retain the old logo for the new product. 2- Maintain    به معنای حفظ کیفیت چیزی یا مراقبت از آن است تا ا ...

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٢٠٧ بازدید

معنی واضح اینو میگید They enjoy crafting nooses out of fear

١٠٦
١ سال پیش
٣ رأی

The given phrase "They enjoy crafting nooses out of fear" is grammatically incorrect and does not make sense. It appears to be a typographical error or a mistake in the original text. 

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
١,١٠٠ بازدید

سلام. "هندو"  با  " هندی"  چه فرقی دارن ؟ میشه به جای هم ازش  استفاده کرد ؟

١ سال پیش
رأی

“هندو” و “هندی” هر دو به مردم و فرهنگ هند اشاره دارند، اما در کاربرد زبان فارسی، “هندو” به معنای “مردم هند” و “هندی” به معنای “زبان هندی” استفاده می‌شود .

١ سال پیش
٦ رأی
٤ پاسخ
٤٤٩ بازدید

ترجمه جمله زیر: Difference between clerk, staff and staffer?

١ سال پیش
٢ رأی

با سلام. البته منظور تفاوت سه واژه اشاره شده می باشد؟ با تشکر.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٩٧ بازدید

سلام. وقتتون بخیر. عبارت  زیر  به چه معنیه؟ Reveal the tendency   

١ سال پیش
١ رأی

«Reveal the tendency» عبارتی است که نشان می‌دهد باید الگو، تمایل یا گرایشی را که قبلاً پنهان یا ناشناخته بود، کشف یا آشکار ساخت. به این معنی است که رفتار، ترجیح یا ویژگی اساسی وجود دارد که از طریق مشاهده، تجزیه و تحلیل یا بررسی آشکار می شود. این عبارت  را می توان در زمینه های مختلفی مانند تحقیقات علمی، تحلیل روانشناختی یا توسعه استراتژی کسب و کار استفاده کرد.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٦٦ بازدید

سلام . معادل فارسی کلمه گیلکی "دربوشو"

١ سال پیش
٠ رأی

جایی دیدم نوشته معادلش " بشین" است.

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٦٦ بازدید

مثل این مثال But from here, I see it all. All the "almosts" we had. که هم حرف تعریف The گرفته و هم جمع بسته شده است.

١ سال پیش
٢ رأی

کلمه "almosts" در جمله "But from here, I see it all. All the ‘almosts" برای اشاره به چیزهایی استفاده می شود که تقریباً به دست آمده یا به انجام رسیده اند، اما در نهایت به هدف یا انتظارات دست نیافتند. ج ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٨٦ بازدید

معادل انگلیسی غیرر رسمی برای جمله ی:    " i am so sad"

١ سال پیش
٢ رأی

I’m bummed out : به معنی “ناراحتم”  I’m down in the dumps : به معنی “خیلی ناراحتم”  I’m feeling blue : به معنی “ناراحتم”  I’m feeling low : به معنی “ناراحتم”  I’m feeling down : به معنی “ناراحتم”

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١,٥١٠ بازدید

چپ چپ نگاه کردن به صورت امروزی و رایج  

٤٥٦
١ سال پیش
١ رأی

شاید کلمه glare تا حدودی به سوال شما مربوط باشد. به توضیح معنای انگلیسی آن و مثال توجه فرمایید؛ to look at someone angrily and without moving your eyes با عصبانیت و بدون تکان دادن چشم به کسی نگاه کردن He kept talking during the concert, and people were glaring at him.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٤٢ بازدید

سلام  حرف اضافه مناسب  " upset "  about  یا  for

١ سال پیش
٢ رأی

The appropriate preposition for upset is " about " or " over ". For example:  I'm upset about the news. (The news is the cause of my upset.)  She's upset over the argument. (The argument is ...

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٢٠ بازدید

کلمه ی بعد از "go" در  جمله ی زیر چی باید باشه ؟ go........the stairs to the 2nd floor. over on  up

١ سال پیش
٢ رأی

If you want to go to the 2nd floor of a building, you can go up the stairs to the 2nd floor. Alternatively, you can take an elevator or escalator to reach the 2nd floor.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٦٣ بازدید

سلام .معادل انگلیسی  کلمه ی زیر  که برای بیان شدته چیه  "perplexed"

١ سال پیش
٢ رأی

confused, because something is difficult to understand or solve.   گیج، زیرا درک یا حل چیزی دشوار است.   The students looked perplexed, so the teacher tried to explain once again. Police were perplexed by the killing because there didn't seem to be any motive. PERPLEXED | English meaning - Cambridge Dictionary

١ سال پیش
٠ رأی
٨ پاسخ
١,٦٦٤ بازدید

معنی این جمله ترجمه فارسی to be or not be

١ سال پیش
٢ رأی

"To be or not to be?" نقل قول معروفی از نمایشنامه هملت شکسپیر است. این گفته توسط شخصیت هملت بیان می شود که به معنی و هدف زندگی فکر می کند. این نقل قول سوالاتی در مورد وجود، هویت و فناپذیری ایجاد می کن ...

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٧٤ بازدید

Not alone the British Army had these glimpses of heavenly leaders.  مفهوم  not alone  و glimpses  را  نمیشم. بی زحمت برگردان بفرمایید. سپپاس

٤ رأی

به نظر می رسد این سوال این است که آیا ارتش بریتانیا رهبران روحانی یا مذهبی داشته است که در زمان جنگ راهنمایی و الهام می بخشند؟ مفهوم این امر این است که این رهبران ممکن است احساس راحتی و امید را برای س ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٣٧ بازدید

معنی  peer disagreement  درباره یک متن فلسفیه معنای لغوی میخوام،نه توضیح

١ سال پیش
٢ رأی

اختلاف نظر همتایان اصطلاحی است که در معرفت شناسی برای توصیف وضعیتی استفاده می شود که در آن دو یا چند نفر که به یک اندازه در مورد یک موضوع خاص آگاه هستند، عقاید متفاوتی در مورد آن دارند. 

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٢١٧ بازدید

To take one more instance of our national champion's appearance on horseback, which is all the more remarkable because it was the foe who saw the vision and because the saint was accompanied by bowmen ...

٢ رأی

این جمله به یک نمونه خاص اشاره دارد که قهرمان ملی که از او به عنوان یک قدیس یاد می شود، در هنگام نبرد سوار بر اسب ظاهر شد. این واقعه قابل توجه است زیرا دشمن اولین کسی بود که قدیس و یارانش را که مسلح ب ...

١ سال پیش