پاسخ‌های حسین کتابدار (١,٦٢٦)

بازدید
٤,١٣٨
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٤٦ بازدید

معنی عبارت چیست؟ Frustrated artist  هنرمند بی فایده مگر معنی دارد؟

١ سال پیش
٢ رأی

هنرمند ناامید/ درمانده و مستاصل کسی است که نمی تواند به اهداف هنری خود دست یابد یا از پیشرفت هنری خود ناراضی است. این اصطلاحی است که برای توصیف هنرمندانی به کار می رود که با مهارت خود دست و پنجه نرم می کنند و قادر به خلق هنری نیستند که می خواهند به وجود آورند.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٨٩٧ بازدید

میخوام ترجمه این متن را بدونم 𝗔 𝗩𝗢𝗟𝗧𝗘 𝗨𝗡 𝗗𝗢𝗟𝗢𝗥𝗘 𝗧𝗜 𝗖𝗔𝗠𝗕𝗜𝗔

١ سال پیش
١ رأی

  𝗔 𝗩𝗢𝗟𝗧𝗘 𝗨𝗡 𝗗𝗢𝗟𝗢𝗥𝗘 𝗧𝗜 𝗖𝗔𝗠𝗕𝗜𝗔 عبارتی است ایتالیایی که نشان می دهد تجربه درد یا سختی می تواند منجر به رشد یا تحول شخصی شود.

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٤٩ بازدید

which is nonsensical  as the introduction of a new option

١ سال پیش
٢ رأی

«Nonsensical» صفتی است به معنای چیزی پوچ، احمقانه یا بی معنی. عبارت "which is nonsensical as the introduction of a new option" نشان می دهد که ارائه یک گزینه جدید پوچ یا بی معنی است.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٦٦ بازدید

جمله ی انگلیسی  "let s catch up today" رسمیه یا غیر رسمی؟

١ سال پیش
٤ رأی

«Let’s catch up» یک عبارت رایج است برای پیشنهاد ملاقات با شخصی برای بحث در مورد آخرین اخبار، تبادل اطلاعات، یا گپ و گفتگو کردن. اغلب زمانی استفاده می شود که دو نفر مدتی است یکدیگر را ندیده  و می خواهند دوباره با هم ارتباط برقرار کنند. عبارت "Let’s catch up" به این معنی است که گوینده به طرف مقابلش پیشنهاد می کند که در همان روز همدیگر را ملاقات کنند.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٥٨ بازدید

ترجمه اصطلاح محاوره ای   "i am over the moon"

١ سال پیش
٣ رأی

"I am over the moon" اصطلاحی است به این معنی که کسی از چیزی بسیار خوشحال یا شاد است. به عنوان مثال، اگر کسی یک خبر خوب دریافت کند، ممکن است برای ابراز هیجان بگوید "I am over the moon". این عبارت اغلب برای توصیف احساس شادی یا خوشی زیاد استفاده می شود.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٨٥ بازدید

اصطلاح  انگلیسی  "i cant make it today "  یعنی چی و کجا به کار میره ؟

١ سال پیش
٣ رأی

I can’t make it today   یک عبارت رایج است برای نشان دادن اینکه کسی نمی‌تواند در رویداد یا جلسه‌ای شرکت کند که قبلاً موافقت کرده بود. این عبارت اغلب در یک زمینه حرفه ای یا اجتماعی استفاده می شود، زمانی که شخصی نیاز به لغو تعهد قبلی دارد.

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٥٥ بازدید

to collaborate for internally funded seed grants

١ سال پیش
٢ رأی

Internally funded seed grants یک مکانیسم تأمین مالی تحقیقاتی است که در آن دو یا چند سازمان منابع مالی و نهادی را جمع می‌کنند تا محققان خود را قادر به همکاری با یکدیگر کنند. این کمک‌ها( پژوهانه ها) برا ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٦٦ بازدید

a woman in heels will make you shiver

١ سال پیش
٢ رأی

عبارت "a woman in heels will make you shiver" یک عبارت مجازی است که نشان دهنده تأثیر قوی و قدرتمندی است که زنی که کفش پاشنه بلند می پوشد بر کسی می گذارد. به این معنی است که دیدن یک زن مطمئن و متین با ...

١ سال پیش
رأی
تیک ١ پاسخ
٢٦٧ بازدید

من نتونستم معنی دقیق این جمله رو پیدا یا ترجمه کنم! این جمله توی بخش عنوان یه مقاله بازارهای مالی به کار برده شده، یعنی زمینه این جمله بازارهای مالی، تحلیل تکنیکال هست (تخصصی). مخصوصا کلمه Grind که اصلا ایده ای ندارم این جا چه معنی خاصی میده. پ.ن: تصویر رو ضمیمه کردم! مقاله هم از لنس بگز هست! درج کردم شاید کسی بود این سبک کار کنه بهتر بهتونه راهنمایی کنه.

١٠٨,٦٩٧
١ سال پیش
٢ رأی

با سلام دوست عزیز. من در حوزه بازارهای مالی کاملاً بی سواد هستم. بنابراین متن را در یک  AI جستجو کردم که متن را در زیر تقدیم می کنم.  ترجمه آن کمی مشکل است. ترجمه ارایه شده مال گوگل است. مطم ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٣١ بازدید

سلام دوستان  مترادف  time to go چی میشه

١ سال پیش
١ رأی

 عبارتی است برای نشان دادن اینکه زمان آن رسیده که شخصی یک مکان خاص را ترک کند. اغلب در موقعیت‌هایی استفاده می‌شود که احساس فوریت یا اهمیت وجود دارد، از جمله در مواقع اضطراری، زمانی که یک ضرب‌الاج ...

١ سال پیش
١ رأی
٦ پاسخ
٢٧٠ بازدید

با کلمه Afford جمله بسازید 

١ سال پیش
٢ رأی

The Afford healthcare marketplace has made it easier for low-income individuals to access affordable health insurance.  Many people are turning to Afford to find affordable housing options in urban areas.

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٣٥ بازدید

آیا معنای ادبی داره

١ سال پیش
١ رأی

"digest" می تواند به معنای خلاصه کردن یا فشرده کردن مقدار زیادی از اطلاعات به شکل کوتاه تر باشد. در متن یک «body of work»، می‌تواند به معنای مرور و خلاصه‌ سازی کردن مجموعه‌ای از آثار خلاقانه باشد، مانند آثار نویسنده یا کارنامه یک هنرمند. برای نمونه؛  I need to digest this author’s entire body of work before I can write a comprehensive review

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦٠ بازدید

تعریفdictatorship   با انگلیسی لطفا

١ سال پیش
٢ رأی

“Dictatorship” is a form of government in which one person or a small group possesses absolute power without effective constitutional limitations .

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٦١ بازدید

سلام خسته نباشید ترجمه روان این عبارت رو میخواستم: Boiling liquid expanding vapor explosion

١ سال پیش
٢ رأی

انفجار بخار در حال انبساط مایع در حال جوش (BLEVE) انفجاری است که در اثر پارگی یک ظرف حاوی مایع تحت فشاری که دمای آن به بالاتر از نقطه جوش رسیده است، ایجاد می شود. محتویات ظرف تحت فشار تا زمانی که ظرف ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٧٦ بازدید

Hopeless business ایا این معنی رابطه بی فایده میدهد؟

١٦
١ سال پیش
٢ رأی

«Hopeless business» عبارتی در زبان انگلیسی است که بسته به زمینه می تواند معانی مختلفی داشته باشد. 1-  می تواند به کسب و کاری اشاره داشته باشد که احتمال موفقیت آن کم است یا هیچ شانسی برای موفقیت ...

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٢٢٧ بازدید

Not everyone's on such good terms لطفا عبارتو معنی کنید تشکر

١ سال پیش
١ رأی

"Not Everyone's on such Good Terms" جمله ای  است به این معنی که همه در رابطه یا توافق خوبی با یکدیگر نیستند. این نشان می دهد که برخی از افراد هستند که با دیگران خوب کنار نمی آیند یا از وضعیت فعلی راضی نیستند. به عنوان مثال، اگر کسی بگوید "Not everyone’s on such good terms with the new boss"، به این معنی است که برخی از افراد از رئیس جدید راضی نیستند یا با آنها ارتباط خوبی ندارند.

١ سال پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
٢٦٧ بازدید

You’re not just going through the motions, You’re consciously sharping your behavior and mindset to match your ideal self ...  کلمه sharping اینجا به چه معنایی هست؟

١ سال پیش
٢ رأی

با سلام و احترام. فکر کنم در متن شما کلمه درست shaping باشد  که اشتباهاً sharping  نوشته شده است. در این متن، "shaping" به این معنی است که شما هدفمند رفتار و طرز فکر خود را شکل می دهید تا با خودِ ایده آل خود هماهنگ شوید. این نشان می دهد که شما در حال برداشتن گام های آگاهانه و سنجیده برای بهبود خود و تبدیل شدن به فردی که می خواهید هستید.

١ سال پیش
٢ رأی
١٠ پاسخ
٤٨٦ بازدید

Our feelings drive our actions shaping not only what we do, but how we do it 

١ سال پیش
٣ رأی

"Our feelings drive our actions shaping not only what we do, but how we do it" عبارتی است که بر اهمیت احساسات در زندگی ما تأکید می کند. این نشان می دهد که احساسات ما نه تنها مسئول کارهایی هستند که انج ...

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٢٠٥ بازدید

xiaoyu در فارسی به چه معنا است ؟؟

١٠
١ سال پیش
١ رأی

"Xiaoyu" یک نام چینی است که می تواند با حروف چینی مختلف نوشته شود و ممکن است تفاوت هایی در لحن داشته باشد، بنابراین نه تلفظ و نه معنی آنها یکسان است. با این حال، بر اساس فرهنگ لغت انگلیسی پینیین چینی ماندارین( Mandarin Chinese Pinyin English Dictionary)، "xiaoyu" می تواند به معنای "صحبت کردن، خندیدن و صحبت های شاد" باشد.

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٨٢ بازدید

Вместе со счастьем и здоровьем

١ سال پیش
٣ رأی

"Вместе со счастьем и здоровьем" یک عبارت روسی است که در انگلیسی به "همراه با شادی و سلامتی" ترجمه می شود.

١ سال پیش
٠ رأی
٧ پاسخ
١,٨٦٢ بازدید
١ رأی

با سلام و احترام. من خیلی جستجو کردم. ولی به عنوان یک ضرب المثل شناخته نمی شود . اگر جنابعالی در جایی آن را دیده اید، لطفا آن را ذکر تا من هم بیاموزم🙏

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٤٢ بازدید

سلام.  وقتتون بخیر. عبارت "prohibition against sth"  با عبارت "prohibition on"  چه تفاوتی میکنه؟   ممنون مییشم مثال هم بزنید.

١ سال پیش
٣ رأی

اصطلاحات «prohibition against» و «prohibition on» اغلب به جای یکدیگر استفاده می‌شوند، اما بسته به متن، می‌توانند معانی کمی متفاوت داشته باشند. Prohibition against  عبارتی است که برای توصیف قاعده ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٣٨ بازدید

یه معنی درست برای این جمله Their shared expression one of embarrassed anxiety.

١ سال پیش
٢ رأی

«Their shared expression one of embarrassed anxiety» عبارتی است که حالت چهره دو یا چند نفر را توصیف می کند که در آن واحد احساس خجالت و اضطراب دارند. این عبارت نشان می دهد که افراد مورد نظر حالت عاطفی مشابهی را تجربه می کنند و این در حالات چهره آنها منعکس می شود.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢١١ بازدید

Anyone for very hard boiled eggs? این جمله سوالیه دوستان لطفا ترجمش می کنید

١١٤
١ سال پیش
٢ رأی

 عبارتی طنز آمیز و تا حدی اغراق آمیز است که برای پیشنهاد گزینه ای نامطلوب یا ناخوشایند به دیگران استفاده می شود. در این مورد، اینعبارت  نشان می‌دهد که گوینده تخم‌مرغ‌های آب پزی را پیشنهاد می ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٧٩ بازدید

لطفا معنی این عبارت رو به صورت درست بیان کنید at least as much education در متن ملاک های ازدواج در آمریکا اومده

١ سال پیش
٣ رأی

 عبارتی است به معنای داشتن حداقل میزان تحصیلات مورد نیاز برای یک شغل یا موقعیت خاص است. به این معنی که فرد باید همان سطح تحصیلات یا بیشتر از حداقل نیاز   را داشته باشد. اما این که فرمودید در  متن ملاک های ازدواج آمده، شرمنده، من چیزی ندیدم.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٥١ بازدید
١ رأی

به طور خلاصه، twilight  دوره بین روز و شب است که در آن هنوز نور در بیرون وجود دارد،  اما خورشید در زیر افق است. در حالی که dusk دوره پس از twilight  است که آسمان تاریک است و ستارگان قاب ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٩٤ بازدید

من یک متن در اختیار دارم که با این جمله شروع میشه  natural selection is indeed blind   و خب ترجمه ی تحت الفظی میشه  این که انتخاب طبیعی حقیقا کور است ولی دنبال یه ترجمه ی بهتر میگردم ممنون میشم اگه جمله ی جایگزینی دارید پیشنهاد بدید.

١ سال پیش
٢ رأی

با سلام. شاید  مطالب زیر، به ترجمه روان و شیوای شما کمک کند؛  انتخاب طبیعی در واقع یک فرآیند "کور" است به این معنا که توسط هیچ نیروی آگاهانه یا با هوش هدایت نمی شود. بلکه نتیجه جهش های تصادفی است که توسط محیط و رقابت بین موجودات فیلتر می شود.

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٢٠٢ بازدید

کلمه ای asuqui در فارسی چه معنیی دارد؟

١ سال پیش
١ رأی

با سلام دوست عزیز. مطمئن هستید املاء لغت در ست نوشته شده است؟ شاید  acquit  باشد به معنای تبرئه کردن.

١ سال پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
٢,٤٢١ بازدید

Bad days build better days

١ سال پیش
٢ رأی

فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْراً  پس (بدان كه) با هر سختی آسانی است.

١ سال پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
٢,٤٢١ بازدید

Bad days build better days

١ سال پیش
رأی

ان مع السر یسرا

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٢٢ بازدید

Maybe I got carried away by emotions

١ سال پیش
٢ رأی

عبارت «Maybe I got carried away by emotions» اغلب برای بیان این موضوع استفاده می‌شود که ممکن است فرد بیش از حد هیجان‌زده شده یا تحت تأثیر احساساتش قرار گرفته باشد و باعث شود که به صورت تکانشی رفتار کند یا چیزهایی را بگوید که منظورش نبوده است. همچنین می تواند به این معنا باشد که ممکن است در یک موقعیت خاص، فردی کنترل احساسات خود را از دست داده باشد.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٣٩ بازدید
٢ رأی

عبارت "Performance trumps size" به این معنی است که کیفیت چیزی مهمتر از اندازه یا کمیت آن است. به عبارت دیگر بهتر است چیزی داشته باشیم که عملکرد خوبی داشته باشد، حتی اگر تعداد آن کم یا محدود باشد، تا اینکه چیزی بزرگ یا فراوان داشته باشیم، اما عملکرد خوبی نداشته باشیم. When it comes to smartphones, performance trumps size. In the world of business, performance trumps size.

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٦٢ بازدید

For example, you might acknowledge the frustration the person is feeling at having to depend on others for everything. ترجمه فارسی روان این جمله

١ سال پیش
٣ رأی

 ممکن است ناامیدی را که کسی احساس می‌کند تشخیص دهید یا نسبت به آن آگاه باشید، زیرا باید برای همه چیز به دیگران تکیه کند.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
٣٩٢ بازدید

فکر میکنم Tease بعنوان  اسم  یا صفت هم استفاده میشه مثلا میگن You're such a Tease معنیش میشه تو یک  آزار هستی؟ حالا Tease و Bothering هم معنی هستن؟ 

١ سال پیش
٣ رأی

"Bothering" و "tease" مترادف نیستند. "Bothering" به ایجاد دردسر یا آزار کسی اشاره دارد، در حالی که "tease" به تمسخر کسی به شیوه ای شیطنت آمیز یا نامهربانانه اشاره دارد.

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٢٠ بازدید

کدوم گزینه برا این جمله درسته ؟ we will ............. building work in august of next year consume commence conflict compete

١ سال پیش
٣ رأی

we will commence building work in august of next year.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٦٢ بازدید

 Well, I should say for _________  money is no object. a) which  b)whom c) whose d)who

١ سال پیش
١ رأی

 Well, I should say for who money is no object.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٧٤ بازدید

چرا قبل از hotel  میتونیم an بزاریم؟؟

١ سال پیش
١ رأی

با سلام. تا جایی که من بررسی کردم، نمی توان از کلمه an، پیش از کلمه hotel، استفاده کرد، چون با حرف  بی صدای h شروع می شود. The word “hotel” begins with a consonant sound, so the correct indefinite article to use is “a ''. Therefore, the correct phrase is “a hotel”.

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٥٩ بازدید

Hard heart hitts  میشه بگید لطفا

١ سال پیش
١ رأی

عبارت "Hard heart hitts" یک عبارت رایج در زبان انگلیسی نیست و معنای روشنی ندارد. به نظر می‌رسد که این یک غلط املایی یا تایپی در عبارت «hard hearted hits» باشد، که به طور بالقوه می‌تواند به این معنا باشد فرد بی عاطفه یا بی‌احساس (سخت دل)، نیز مستعد ایجاد آسیب یا پیامدهای منفی (ضربه) است. 

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٨٥ بازدید

Take or tossمعنی اش چی‌میشه و در‌‌چه مواردی استفاده میشه

١ سال پیش
١ رأی

"Take or toss" عبارتی است که اغلب برای توصیف عمل تصمیم گیری در مورد نگه داشتن یا دور انداختن چیزی استفاده می شود. معمولاً در زمینه مواد غذایی که تاریخ انقضای آنها نزدیک یا منقضی شده استفاده می شود. اگر ماده غذایی هنوز خوب است، می توانید آن را بردارید/ take   و استفاده کنید. اگر خراب شده، باید آن را دور بریزید/ toss  و از آن استفاده نکنید.

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٢٥٣ بازدید

در جمله لغت به چه معنی میشه

١ سال پیش
٢ رأی

اسب سواری ورزش یا فعالیت اسب سواری است، به ویژه برای لذت بردن و تفریح  یا به عنوان نوعی ورزش.

١ سال پیش