پاسخهای حسین کتابدار (١,٣٥٠)
در متن یه اهنگ میگه که im getting a little nervous im getting to the surface اینجا خط دوم دقیقا چه معنی ای میده ؟؟
اگر منظورتان آهنگ Surface Pressure اثر جسیکا دارو است، این آهنگ برای یک کارتون موزیکال به نام Encanto ساخته شده است، جایی که شخصیتی که آن را می خواند دارای قدرتی مافوق بشری است. این آهنگ درباره استرس ها و اضطراب های شخصیت به عنوان قوی ترین عضو خانواده اش و فشار مداومی است که او برای برآورده کردن انتظارات دیگران احساس می کند.
کدوم واژه درسته ؟ I’ve taught my daughter to be ……… about giving people our address when she doesn’t know them quite well. 1) wary 2) mutual 3) vital 4) naive
I’ve taught my daughter to be wary about giving people our address when she doesn’t know them quite well.
This party is boring. I’m out. ( Leaving a place) Do you want to come to the concert with me?” “No thanks, I’m out. ( Declining an invitation) Did you hear that John is quitting his job to become a professional skateboarder?” “I’m out. That’s crazy! ( Expressing disbelief) I have to go now. I’m out. ( Ending a conversation)
دلیل نامگذاری ایالت سانفرانسیسکو به نام "Silicon Valley" چیه؟
دره سیلیکون منطقه ای در کالیفرنیای شمالی است که مرکز جهانی فناوری و نوآوری است. اصطلاح «سیلیکون ولی» به منطقهای اشاره میکند که در آن کسب و کار با فناوری پیشرفته در کالیفرنیای شمالی گسترش یافته است، ...
معنی عبارت چیست؟ Frustrated artist هنرمند بی فایده مگر معنی دارد؟
هنرمند ناامید/ درمانده و مستاصل کسی است که نمی تواند به اهداف هنری خود دست یابد یا از پیشرفت هنری خود ناراضی است. این اصطلاحی است که برای توصیف هنرمندانی به کار می رود که با مهارت خود دست و پنجه نرم می کنند و قادر به خلق هنری نیستند که می خواهند به وجود آورند.
میخوام ترجمه این متن را بدونم 𝗔 𝗩𝗢𝗟𝗧𝗘 𝗨𝗡 𝗗𝗢𝗟𝗢𝗥𝗘 𝗧𝗜 𝗖𝗔𝗠𝗕𝗜𝗔
𝗔 𝗩𝗢𝗟𝗧𝗘 𝗨𝗡 𝗗𝗢𝗟𝗢𝗥𝗘 𝗧𝗜 𝗖𝗔𝗠𝗕𝗜𝗔 عبارتی است ایتالیایی که نشان می دهد تجربه درد یا سختی می تواند منجر به رشد یا تحول شخصی شود.
which is nonsensical as the introduction of a new option
«Nonsensical» صفتی است به معنای چیزی پوچ، احمقانه یا بی معنی. عبارت "which is nonsensical as the introduction of a new option" نشان می دهد که ارائه یک گزینه جدید پوچ یا بی معنی است.
جمله ی انگلیسی "let s catch up today" رسمیه یا غیر رسمی؟
«Let’s catch up» یک عبارت رایج است برای پیشنهاد ملاقات با شخصی برای بحث در مورد آخرین اخبار، تبادل اطلاعات، یا گپ و گفتگو کردن. اغلب زمانی استفاده می شود که دو نفر مدتی است یکدیگر را ندیده و می خواهند دوباره با هم ارتباط برقرار کنند. عبارت "Let’s catch up" به این معنی است که گوینده به طرف مقابلش پیشنهاد می کند که در همان روز همدیگر را ملاقات کنند.
ترجمه اصطلاح محاوره ای "i am over the moon"
"I am over the moon" اصطلاحی است به این معنی که کسی از چیزی بسیار خوشحال یا شاد است. به عنوان مثال، اگر کسی یک خبر خوب دریافت کند، ممکن است برای ابراز هیجان بگوید "I am over the moon". این عبارت اغلب برای توصیف احساس شادی یا خوشی زیاد استفاده می شود.
اصطلاح انگلیسی "i cant make it today " یعنی چی و کجا به کار میره ؟
I can’t make it today یک عبارت رایج است برای نشان دادن اینکه کسی نمیتواند در رویداد یا جلسهای شرکت کند که قبلاً موافقت کرده بود. این عبارت اغلب در یک زمینه حرفه ای یا اجتماعی استفاده می شود، زمانی که شخصی نیاز به لغو تعهد قبلی دارد.
to collaborate for internally funded seed grants
Internally funded seed grants یک مکانیسم تأمین مالی تحقیقاتی است که در آن دو یا چند سازمان منابع مالی و نهادی را جمع میکنند تا محققان خود را قادر به همکاری با یکدیگر کنند. این کمکها( پژوهانه ها) برا ...
a woman in heels will make you shiver
عبارت "a woman in heels will make you shiver" یک عبارت مجازی است که نشان دهنده تأثیر قوی و قدرتمندی است که زنی که کفش پاشنه بلند می پوشد بر کسی می گذارد. به این معنی است که دیدن یک زن مطمئن و متین با ...
من نتونستم معنی دقیق این جمله رو پیدا یا ترجمه کنم! این جمله توی بخش عنوان یه مقاله بازارهای مالی به کار برده شده، یعنی زمینه این جمله بازارهای مالی، تحلیل تکنیکال هست (تخصصی). مخصوصا کلمه Grind که اصلا ایده ای ندارم این جا چه معنی خاصی میده. پ.ن: تصویر رو ضمیمه کردم! مقاله هم از لنس بگز هست! درج کردم شاید کسی بود این سبک کار کنه بهتر بهتونه راهنمایی کنه.
با سلام دوست عزیز. من در حوزه بازارهای مالی کاملاً بی سواد هستم. بنابراین متن را در یک AI جستجو کردم که متن را در زیر تقدیم می کنم. ترجمه آن کمی مشکل است. ترجمه ارایه شده مال گوگل است. مطم ...
عبارتی است برای نشان دادن اینکه زمان آن رسیده که شخصی یک مکان خاص را ترک کند. اغلب در موقعیتهایی استفاده میشود که احساس فوریت یا اهمیت وجود دارد، از جمله در مواقع اضطراری، زمانی که یک ضربالاج ...
The Afford healthcare marketplace has made it easier for low-income individuals to access affordable health insurance. Many people are turning to Afford to find affordable housing options in urban areas.
"digest" می تواند به معنای خلاصه کردن یا فشرده کردن مقدار زیادی از اطلاعات به شکل کوتاه تر باشد. در متن یک «body of work»، میتواند به معنای مرور و خلاصه سازی کردن مجموعهای از آثار خلاقانه باشد، مانند آثار نویسنده یا کارنامه یک هنرمند. برای نمونه؛ I need to digest this author’s entire body of work before I can write a comprehensive review
“Dictatorship” is a form of government in which one person or a small group possesses absolute power without effective constitutional limitations .
سلام خسته نباشید ترجمه روان این عبارت رو میخواستم: Boiling liquid expanding vapor explosion
انفجار بخار در حال انبساط مایع در حال جوش (BLEVE) انفجاری است که در اثر پارگی یک ظرف حاوی مایع تحت فشاری که دمای آن به بالاتر از نقطه جوش رسیده است، ایجاد می شود. محتویات ظرف تحت فشار تا زمانی که ظرف ...
«Hopeless business» عبارتی در زبان انگلیسی است که بسته به زمینه می تواند معانی مختلفی داشته باشد. 1- می تواند به کسب و کاری اشاره داشته باشد که احتمال موفقیت آن کم است یا هیچ شانسی برای موفقیت ...
Not everyone's on such good terms لطفا عبارتو معنی کنید تشکر
"Not Everyone's on such Good Terms" جمله ای است به این معنی که همه در رابطه یا توافق خوبی با یکدیگر نیستند. این نشان می دهد که برخی از افراد هستند که با دیگران خوب کنار نمی آیند یا از وضعیت فعلی راضی نیستند. به عنوان مثال، اگر کسی بگوید "Not everyone’s on such good terms with the new boss"، به این معنی است که برخی از افراد از رئیس جدید راضی نیستند یا با آنها ارتباط خوبی ندارند.
You’re not just going through the motions, You’re consciously sharping your behavior and mindset to match your ideal self ... کلمه sharping اینجا به چه معنایی هست؟
با سلام و احترام. فکر کنم در متن شما کلمه درست shaping باشد که اشتباهاً sharping نوشته شده است. در این متن، "shaping" به این معنی است که شما هدفمند رفتار و طرز فکر خود را شکل می دهید تا با خودِ ایده آل خود هماهنگ شوید. این نشان می دهد که شما در حال برداشتن گام های آگاهانه و سنجیده برای بهبود خود و تبدیل شدن به فردی که می خواهید هستید.
Our feelings drive our actions shaping not only what we do, but how we do it
"Our feelings drive our actions shaping not only what we do, but how we do it" عبارتی است که بر اهمیت احساسات در زندگی ما تأکید می کند. این نشان می دهد که احساسات ما نه تنها مسئول کارهایی هستند که انج ...
"Xiaoyu" یک نام چینی است که می تواند با حروف چینی مختلف نوشته شود و ممکن است تفاوت هایی در لحن داشته باشد، بنابراین نه تلفظ و نه معنی آنها یکسان است. با این حال، بر اساس فرهنگ لغت انگلیسی پینیین چینی ماندارین( Mandarin Chinese Pinyin English Dictionary)، "xiaoyu" می تواند به معنای "صحبت کردن، خندیدن و صحبت های شاد" باشد.
"Вместе со счастьем и здоровьем" یک عبارت روسی است که در انگلیسی به "همراه با شادی و سلامتی" ترجمه می شود.
Impossible is not possible
با سلام و احترام. من خیلی جستجو کردم. ولی به عنوان یک ضرب المثل شناخته نمی شود . اگر جنابعالی در جایی آن را دیده اید، لطفا آن را ذکر تا من هم بیاموزم🙏
سلام. وقتتون بخیر. عبارت "prohibition against sth" با عبارت "prohibition on" چه تفاوتی میکنه؟ ممنون مییشم مثال هم بزنید.
اصطلاحات «prohibition against» و «prohibition on» اغلب به جای یکدیگر استفاده میشوند، اما بسته به متن، میتوانند معانی کمی متفاوت داشته باشند. Prohibition against عبارتی است که برای توصیف قاعده ...
یه معنی درست برای این جمله Their shared expression one of embarrassed anxiety.
«Their shared expression one of embarrassed anxiety» عبارتی است که حالت چهره دو یا چند نفر را توصیف می کند که در آن واحد احساس خجالت و اضطراب دارند. این عبارت نشان می دهد که افراد مورد نظر حالت عاطفی مشابهی را تجربه می کنند و این در حالات چهره آنها منعکس می شود.
Anyone for very hard boiled eggs? این جمله سوالیه دوستان لطفا ترجمش می کنید
عبارتی طنز آمیز و تا حدی اغراق آمیز است که برای پیشنهاد گزینه ای نامطلوب یا ناخوشایند به دیگران استفاده می شود. در این مورد، اینعبارت نشان میدهد که گوینده تخممرغهای آب پزی را پیشنهاد می ...
لطفا معنی این عبارت رو به صورت درست بیان کنید at least as much education در متن ملاک های ازدواج در آمریکا اومده
عبارتی است به معنای داشتن حداقل میزان تحصیلات مورد نیاز برای یک شغل یا موقعیت خاص است. به این معنی که فرد باید همان سطح تحصیلات یا بیشتر از حداقل نیاز را داشته باشد. اما این که فرمودید در متن ملاک های ازدواج آمده، شرمنده، من چیزی ندیدم.
مثلا: it's 5 dusk?
به طور خلاصه، twilight دوره بین روز و شب است که در آن هنوز نور در بیرون وجود دارد، اما خورشید در زیر افق است. در حالی که dusk دوره پس از twilight است که آسمان تاریک است و ستارگان قاب ...
من یک متن در اختیار دارم که با این جمله شروع میشه natural selection is indeed blind و خب ترجمه ی تحت الفظی میشه این که انتخاب طبیعی حقیقا کور است ولی دنبال یه ترجمه ی بهتر میگردم ممنون میشم اگه جمله ی جایگزینی دارید پیشنهاد بدید.
با سلام. شاید مطالب زیر، به ترجمه روان و شیوای شما کمک کند؛ انتخاب طبیعی در واقع یک فرآیند "کور" است به این معنا که توسط هیچ نیروی آگاهانه یا با هوش هدایت نمی شود. بلکه نتیجه جهش های تصادفی است که توسط محیط و رقابت بین موجودات فیلتر می شود.
کلمه ای asuqui در فارسی چه معنیی دارد؟
با سلام دوست عزیز. مطمئن هستید املاء لغت در ست نوشته شده است؟ شاید acquit باشد به معنای تبرئه کردن.
فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْراً پس (بدان كه) با هر سختی آسانی است.
ان مع السر یسرا
Maybe I got carried away by emotions
عبارت «Maybe I got carried away by emotions» اغلب برای بیان این موضوع استفاده میشود که ممکن است فرد بیش از حد هیجانزده شده یا تحت تأثیر احساساتش قرار گرفته باشد و باعث شود که به صورت تکانشی رفتار کند یا چیزهایی را بگوید که منظورش نبوده است. همچنین می تواند به این معنا باشد که ممکن است در یک موقعیت خاص، فردی کنترل احساسات خود را از دست داده باشد.
عبارت "Performance trumps size" به این معنی است که کیفیت چیزی مهمتر از اندازه یا کمیت آن است. به عبارت دیگر بهتر است چیزی داشته باشیم که عملکرد خوبی داشته باشد، حتی اگر تعداد آن کم یا محدود باشد، تا اینکه چیزی بزرگ یا فراوان داشته باشیم، اما عملکرد خوبی نداشته باشیم. When it comes to smartphones, performance trumps size. In the world of business, performance trumps size.
For example, you might acknowledge the frustration the person is feeling at having to depend on others for everything. ترجمه فارسی روان این جمله
ممکن است ناامیدی را که کسی احساس میکند تشخیص دهید یا نسبت به آن آگاه باشید، زیرا باید برای همه چیز به دیگران تکیه کند.
فکر میکنم Tease بعنوان اسم یا صفت هم استفاده میشه مثلا میگن You're such a Tease معنیش میشه تو یک آزار هستی؟ حالا Tease و Bothering هم معنی هستن؟
"Bothering" و "tease" مترادف نیستند. "Bothering" به ایجاد دردسر یا آزار کسی اشاره دارد، در حالی که "tease" به تمسخر کسی به شیوه ای شیطنت آمیز یا نامهربانانه اشاره دارد.
کدوم گزینه برا این جمله درسته ؟ we will ............. building work in august of next year consume commence conflict compete
we will commence building work in august of next year.
Well, I should say for _________ money is no object. a) which b)whom c) whose d)who
Well, I should say for who money is no object.