پاسخ‌های حسین کتابدار (١,٣٥٠)

بازدید
٢,٢٩٦
٠ رأی
١ پاسخ
٩٢ بازدید

در  متن یه اهنگ میگه که im getting a little nervous im getting to the surface اینجا خط دوم دقیقا چه معنی ای میده ؟؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

اگر منظورتان آهنگ Surface Pressure اثر جسیکا دارو است، این آهنگ برای یک کارتون موزیکال به نام Encanto ساخته شده است، جایی که شخصیتی که آن را می خواند دارای قدرتی مافوق بشری است. این آهنگ درباره استرس ها و اضطراب های شخصیت به عنوان قوی ترین عضو خانواده اش و فشار مداومی است که او برای برآورده کردن انتظارات دیگران احساس می کند.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٤ بازدید

کدوم واژه درسته ؟ I’ve taught my daughter to be ……… about giving people our address when she doesn’t know them quite well.  1) wary  2) mutual  3) vital  4) naive

١٠ ماه پیش
٢ رأی

I’ve taught my daughter to be wary about giving people our address when she doesn’t know them quite well. 

١٠ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٥٧ بازدید

مثال و چند جمله با: I'm out

١٠ ماه پیش
١ رأی

This party is boring. I’m out. ( Leaving a place) Do you want to come to the concert with me?” “No thanks, I’m out. ( Declining an invitation) Did you hear that John is quitting his job to become a professional skateboarder?” “I’m out. That’s crazy! ( Expressing disbelief) I have to go now. I’m out. ( Ending a conversation)

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٨٣ بازدید

دلیل نامگذاری  ایالت سانفرانسیسکو به نام  "Silicon Valley" چیه؟

١٠ ماه پیش
٢ رأی

دره سیلیکون منطقه ای در کالیفرنیای شمالی است که مرکز جهانی فناوری و نوآوری است. اصطلاح «سیلیکون ولی» به منطقه‌ای اشاره می‌کند که در آن کسب‌ و کار با فناوری پیشرفته در کالیفرنیای شمالی گسترش یافته است، ...

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٨٦ بازدید

معنی عبارت چیست؟ Frustrated artist  هنرمند بی فایده مگر معنی دارد؟

١٠ ماه پیش
٢ رأی

هنرمند ناامید/ درمانده و مستاصل کسی است که نمی تواند به اهداف هنری خود دست یابد یا از پیشرفت هنری خود ناراضی است. این اصطلاحی است که برای توصیف هنرمندانی به کار می رود که با مهارت خود دست و پنجه نرم می کنند و قادر به خلق هنری نیستند که می خواهند به وجود آورند.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٦٦٣ بازدید

میخوام ترجمه این متن را بدونم 𝗔 𝗩𝗢𝗟𝗧𝗘 𝗨𝗡 𝗗𝗢𝗟𝗢𝗥𝗘 𝗧𝗜 𝗖𝗔𝗠𝗕𝗜𝗔

١٠ ماه پیش
١ رأی

  𝗔 𝗩𝗢𝗟𝗧𝗘 𝗨𝗡 𝗗𝗢𝗟𝗢𝗥𝗘 𝗧𝗜 𝗖𝗔𝗠𝗕𝗜𝗔 عبارتی است ایتالیایی که نشان می دهد تجربه درد یا سختی می تواند منجر به رشد یا تحول شخصی شود.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٢٢ بازدید

which is nonsensical  as the introduction of a new option

١٠ ماه پیش
٢ رأی

«Nonsensical» صفتی است به معنای چیزی پوچ، احمقانه یا بی معنی. عبارت "which is nonsensical as the introduction of a new option" نشان می دهد که ارائه یک گزینه جدید پوچ یا بی معنی است.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٨٢ بازدید

جمله ی انگلیسی  "let s catch up today" رسمیه یا غیر رسمی؟

١٠ ماه پیش
٤ رأی

«Let’s catch up» یک عبارت رایج است برای پیشنهاد ملاقات با شخصی برای بحث در مورد آخرین اخبار، تبادل اطلاعات، یا گپ و گفتگو کردن. اغلب زمانی استفاده می شود که دو نفر مدتی است یکدیگر را ندیده  و می خواهند دوباره با هم ارتباط برقرار کنند. عبارت "Let’s catch up" به این معنی است که گوینده به طرف مقابلش پیشنهاد می کند که در همان روز همدیگر را ملاقات کنند.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٥٣ بازدید

ترجمه اصطلاح محاوره ای   "i am over the moon"

١٠ ماه پیش
٣ رأی

"I am over the moon" اصطلاحی است به این معنی که کسی از چیزی بسیار خوشحال یا شاد است. به عنوان مثال، اگر کسی یک خبر خوب دریافت کند، ممکن است برای ابراز هیجان بگوید "I am over the moon". این عبارت اغلب برای توصیف احساس شادی یا خوشی زیاد استفاده می شود.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٥١ بازدید

اصطلاح  انگلیسی  "i cant make it today "  یعنی چی و کجا به کار میره ؟

١٠ ماه پیش
٣ رأی

I can’t make it today   یک عبارت رایج است برای نشان دادن اینکه کسی نمی‌تواند در رویداد یا جلسه‌ای شرکت کند که قبلاً موافقت کرده بود. این عبارت اغلب در یک زمینه حرفه ای یا اجتماعی استفاده می شود، زمانی که شخصی نیاز به لغو تعهد قبلی دارد.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١١٦ بازدید

to collaborate for internally funded seed grants

١٠ ماه پیش
٢ رأی

Internally funded seed grants یک مکانیسم تأمین مالی تحقیقاتی است که در آن دو یا چند سازمان منابع مالی و نهادی را جمع می‌کنند تا محققان خود را قادر به همکاری با یکدیگر کنند. این کمک‌ها( پژوهانه ها) برا ...

١٠ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢١٣ بازدید

a woman in heels will make you shiver

١٠ ماه پیش
٢ رأی

عبارت "a woman in heels will make you shiver" یک عبارت مجازی است که نشان دهنده تأثیر قوی و قدرتمندی است که زنی که کفش پاشنه بلند می پوشد بر کسی می گذارد. به این معنی است که دیدن یک زن مطمئن و متین با ...

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٨٢ بازدید

من نتونستم معنی دقیق این جمله رو پیدا یا ترجمه کنم! این جمله توی بخش عنوان یه مقاله بازارهای مالی به کار برده شده، یعنی زمینه این جمله بازارهای مالی، تحلیل تکنیکال هست (تخصصی). مخصوصا کلمه Grind که اصلا ایده ای ندارم این جا چه معنی خاصی میده. پ.ن: تصویر رو ضمیمه کردم! مقاله هم از لنس بگز هست! درج کردم شاید کسی بود این سبک کار کنه بهتر بهتونه راهنمایی کنه.

٦١,٧٨٤
١٠ ماه پیش
٢ رأی

با سلام دوست عزیز. من در حوزه بازارهای مالی کاملاً بی سواد هستم. بنابراین متن را در یک  AI جستجو کردم که متن را در زیر تقدیم می کنم.  ترجمه آن کمی مشکل است. ترجمه ارایه شده مال گوگل است. مطم ...

١٠ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٨٣ بازدید

سلام دوستان  مترادف  time to go چی میشه

١٠ ماه پیش
١ رأی

 عبارتی است برای نشان دادن اینکه زمان آن رسیده که شخصی یک مکان خاص را ترک کند. اغلب در موقعیت‌هایی استفاده می‌شود که احساس فوریت یا اهمیت وجود دارد، از جمله در مواقع اضطراری، زمانی که یک ضرب‌الاج ...

١٠ ماه پیش
١ رأی
٦ پاسخ
٢٠٤ بازدید

با کلمه Afford جمله بسازید 

١٠ ماه پیش
٢ رأی

The Afford healthcare marketplace has made it easier for low-income individuals to access affordable health insurance.  Many people are turning to Afford to find affordable housing options in urban areas.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٠٠ بازدید

آیا معنای ادبی داره

١٠ ماه پیش
١ رأی

"digest" می تواند به معنای خلاصه کردن یا فشرده کردن مقدار زیادی از اطلاعات به شکل کوتاه تر باشد. در متن یک «body of work»، می‌تواند به معنای مرور و خلاصه‌ سازی کردن مجموعه‌ای از آثار خلاقانه باشد، مانند آثار نویسنده یا کارنامه یک هنرمند. برای نمونه؛  I need to digest this author’s entire body of work before I can write a comprehensive review

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٦ بازدید

تعریفdictatorship   با انگلیسی لطفا

١٠ ماه پیش
٢ رأی

“Dictatorship” is a form of government in which one person or a small group possesses absolute power without effective constitutional limitations .

١٠ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٤٠ بازدید

سلام خسته نباشید ترجمه روان این عبارت رو میخواستم: Boiling liquid expanding vapor explosion

١٠ ماه پیش
٢ رأی

انفجار بخار در حال انبساط مایع در حال جوش (BLEVE) انفجاری است که در اثر پارگی یک ظرف حاوی مایع تحت فشاری که دمای آن به بالاتر از نقطه جوش رسیده است، ایجاد می شود. محتویات ظرف تحت فشار تا زمانی که ظرف ...

١٠ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٣٠ بازدید

Hopeless business ایا این معنی رابطه بی فایده میدهد؟

١٦
١١ ماه پیش
٢ رأی

«Hopeless business» عبارتی در زبان انگلیسی است که بسته به زمینه می تواند معانی مختلفی داشته باشد. 1-  می تواند به کسب و کاری اشاره داشته باشد که احتمال موفقیت آن کم است یا هیچ شانسی برای موفقیت ...

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٤٠ بازدید

Not everyone's on such good terms لطفا عبارتو معنی کنید تشکر

١١ ماه پیش
١ رأی

"Not Everyone's on such Good Terms" جمله ای  است به این معنی که همه در رابطه یا توافق خوبی با یکدیگر نیستند. این نشان می دهد که برخی از افراد هستند که با دیگران خوب کنار نمی آیند یا از وضعیت فعلی راضی نیستند. به عنوان مثال، اگر کسی بگوید "Not everyone’s on such good terms with the new boss"، به این معنی است که برخی از افراد از رئیس جدید راضی نیستند یا با آنها ارتباط خوبی ندارند.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
٢٠٠ بازدید

You’re not just going through the motions, You’re consciously sharping your behavior and mindset to match your ideal self ...  کلمه sharping اینجا به چه معنایی هست؟

١١ ماه پیش
٢ رأی

با سلام و احترام. فکر کنم در متن شما کلمه درست shaping باشد  که اشتباهاً sharping  نوشته شده است. در این متن، "shaping" به این معنی است که شما هدفمند رفتار و طرز فکر خود را شکل می دهید تا با خودِ ایده آل خود هماهنگ شوید. این نشان می دهد که شما در حال برداشتن گام های آگاهانه و سنجیده برای بهبود خود و تبدیل شدن به فردی که می خواهید هستید.

١٠ ماه پیش
١ رأی
١٠ پاسخ
٣٧٥ بازدید

Our feelings drive our actions shaping not only what we do, but how we do it 

١١ ماه پیش
٣ رأی

"Our feelings drive our actions shaping not only what we do, but how we do it" عبارتی است که بر اهمیت احساسات در زندگی ما تأکید می کند. این نشان می دهد که احساسات ما نه تنها مسئول کارهایی هستند که انج ...

١٠ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٢٩ بازدید

xiaoyu در فارسی به چه معنا است ؟؟

١١
١١ ماه پیش
١ رأی

"Xiaoyu" یک نام چینی است که می تواند با حروف چینی مختلف نوشته شود و ممکن است تفاوت هایی در لحن داشته باشد، بنابراین نه تلفظ و نه معنی آنها یکسان است. با این حال، بر اساس فرهنگ لغت انگلیسی پینیین چینی ماندارین( Mandarin Chinese Pinyin English Dictionary)، "xiaoyu" می تواند به معنای "صحبت کردن، خندیدن و صحبت های شاد" باشد.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٣٥ بازدید

Вместе со счастьем и здоровьем

١١ ماه پیش
٣ رأی

"Вместе со счастьем и здоровьем" یک عبارت روسی است که در انگلیسی به "همراه با شادی و سلامتی" ترجمه می شود.

١٠ ماه پیش
٠ رأی
٧ پاسخ
١,٠٥٩ بازدید
١ رأی

با سلام و احترام. من خیلی جستجو کردم. ولی به عنوان یک ضرب المثل شناخته نمی شود . اگر جنابعالی در جایی آن را دیده اید، لطفا آن را ذکر تا من هم بیاموزم🙏

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٨١ بازدید

سلام.  وقتتون بخیر. عبارت "prohibition against sth"  با عبارت "prohibition on"  چه تفاوتی میکنه؟   ممنون مییشم مثال هم بزنید.

١١ ماه پیش
٣ رأی

اصطلاحات «prohibition against» و «prohibition on» اغلب به جای یکدیگر استفاده می‌شوند، اما بسته به متن، می‌توانند معانی کمی متفاوت داشته باشند. Prohibition against  عبارتی است که برای توصیف قاعده ...

١١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١١٨ بازدید

یه معنی درست برای این جمله Their shared expression one of embarrassed anxiety.

١١ ماه پیش
٢ رأی

«Their shared expression one of embarrassed anxiety» عبارتی است که حالت چهره دو یا چند نفر را توصیف می کند که در آن واحد احساس خجالت و اضطراب دارند. این عبارت نشان می دهد که افراد مورد نظر حالت عاطفی مشابهی را تجربه می کنند و این در حالات چهره آنها منعکس می شود.

١١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٤٣ بازدید

Anyone for very hard boiled eggs? این جمله سوالیه دوستان لطفا ترجمش می کنید

١١ ماه پیش
٢ رأی

 عبارتی طنز آمیز و تا حدی اغراق آمیز است که برای پیشنهاد گزینه ای نامطلوب یا ناخوشایند به دیگران استفاده می شود. در این مورد، اینعبارت  نشان می‌دهد که گوینده تخم‌مرغ‌های آب پزی را پیشنهاد می ...

١١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٩٣ بازدید

لطفا معنی این عبارت رو به صورت درست بیان کنید at least as much education در متن ملاک های ازدواج در آمریکا اومده

١١ ماه پیش
٣ رأی

 عبارتی است به معنای داشتن حداقل میزان تحصیلات مورد نیاز برای یک شغل یا موقعیت خاص است. به این معنی که فرد باید همان سطح تحصیلات یا بیشتر از حداقل نیاز   را داشته باشد. اما این که فرمودید در  متن ملاک های ازدواج آمده، شرمنده، من چیزی ندیدم.

١١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٧٠ بازدید
١ رأی

به طور خلاصه، twilight  دوره بین روز و شب است که در آن هنوز نور در بیرون وجود دارد،  اما خورشید در زیر افق است. در حالی که dusk دوره پس از twilight  است که آسمان تاریک است و ستارگان قاب ...

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٦٢ بازدید

من یک متن در اختیار دارم که با این جمله شروع میشه  natural selection is indeed blind   و خب ترجمه ی تحت الفظی میشه  این که انتخاب طبیعی حقیقا کور است ولی دنبال یه ترجمه ی بهتر میگردم ممنون میشم اگه جمله ی جایگزینی دارید پیشنهاد بدید.

١١ ماه پیش
٢ رأی

با سلام. شاید  مطالب زیر، به ترجمه روان و شیوای شما کمک کند؛  انتخاب طبیعی در واقع یک فرآیند "کور" است به این معنا که توسط هیچ نیروی آگاهانه یا با هوش هدایت نمی شود. بلکه نتیجه جهش های تصادفی است که توسط محیط و رقابت بین موجودات فیلتر می شود.

١١ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٧١ بازدید

کلمه ای asuqui در فارسی چه معنیی دارد؟

١١ ماه پیش
١ رأی

با سلام دوست عزیز. مطمئن هستید املاء لغت در ست نوشته شده است؟ شاید  acquit  باشد به معنای تبرئه کردن.

١١ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١,٦٥٠ بازدید

Bad days build better days

١١ ماه پیش
٢ رأی

فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْراً  پس (بدان كه) با هر سختی آسانی است.

١١ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١,٦٥٠ بازدید

Bad days build better days

١١ ماه پیش
رأی

ان مع السر یسرا

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧٧ بازدید

Maybe I got carried away by emotions

١١ ماه پیش
٢ رأی

عبارت «Maybe I got carried away by emotions» اغلب برای بیان این موضوع استفاده می‌شود که ممکن است فرد بیش از حد هیجان‌زده شده یا تحت تأثیر احساساتش قرار گرفته باشد و باعث شود که به صورت تکانشی رفتار کند یا چیزهایی را بگوید که منظورش نبوده است. همچنین می تواند به این معنا باشد که ممکن است در یک موقعیت خاص، فردی کنترل احساسات خود را از دست داده باشد.

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٨٣ بازدید

Performance trumps size

١١ ماه پیش
٢ رأی

عبارت "Performance trumps size" به این معنی است که کیفیت چیزی مهمتر از اندازه یا کمیت آن است. به عبارت دیگر بهتر است چیزی داشته باشیم که عملکرد خوبی داشته باشد، حتی اگر تعداد آن کم یا محدود باشد، تا اینکه چیزی بزرگ یا فراوان داشته باشیم، اما عملکرد خوبی نداشته باشیم. When it comes to smartphones, performance trumps size. In the world of business, performance trumps size.

١١ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٣٣ بازدید

For example, you might acknowledge the frustration the person is feeling at having to depend on others for everything. ترجمه فارسی روان این جمله

١١ ماه پیش
٣ رأی

 ممکن است ناامیدی را که کسی احساس می‌کند تشخیص دهید یا نسبت به آن آگاه باشید، زیرا باید برای همه چیز به دیگران تکیه کند.

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٧٠ بازدید

فکر میکنم Tease بعنوان  اسم  یا صفت هم استفاده میشه مثلا میگن You're such a Tease معنیش میشه تو یک  آزار هستی؟ حالا Tease و Bothering هم معنی هستن؟ 

١١ ماه پیش
٣ رأی

"Bothering" و "tease" مترادف نیستند. "Bothering" به ایجاد دردسر یا آزار کسی اشاره دارد، در حالی که "tease" به تمسخر کسی به شیوه ای شیطنت آمیز یا نامهربانانه اشاره دارد.

١١ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٦٩ بازدید

کدوم گزینه برا این جمله درسته ؟ we will ............. building work in august of next year consume commence conflict compete

١١ ماه پیش
٣ رأی

we will commence building work in august of next year.

١١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٠٧ بازدید

 Well, I should say for _________  money is no object. a) which  b)whom c) whose d)who

١١ ماه پیش
١ رأی

 Well, I should say for who money is no object.

١١ ماه پیش