پاسخهای حسین کتابدار (١,١٤٠)
to collaborate for internally funded seed grants
Internally funded seed grants یک مکانیسم تأمین مالی تحقیقاتی است که در آن دو یا چند سازمان منابع مالی و نهادی را جمع میکنند تا محققان خود را قادر به همکاری با یکدیگر کنند. این کمکها( پژوهانه ها) برا ...
a woman in heels will make you shiver
عبارت "a woman in heels will make you shiver" یک عبارت مجازی است که نشان دهنده تأثیر قوی و قدرتمندی است که زنی که کفش پاشنه بلند می پوشد بر کسی می گذارد. به این معنی است که دیدن یک زن مطمئن و متین با ...
من نتونستم معنی دقیق این جمله رو پیدا یا ترجمه کنم! این جمله توی بخش عنوان یه مقاله بازارهای مالی به کار برده شده، یعنی زمینه این جمله بازارهای مالی، تحلیل تکنیکال هست (تخصصی). مخصوصا کلمه Grind که اصلا ایده ای ندارم این جا چه معنی خاصی میده. پ.ن: تصویر رو ضمیمه کردم! مقاله هم از لنس بگز هست! درج کردم شاید کسی بود این سبک کار کنه بهتر بهتونه راهنمایی کنه.
با سلام دوست عزیز. من در حوزه بازارهای مالی کاملاً بی سواد هستم. بنابراین متن را در یک AI جستجو کردم که متن را در زیر تقدیم می کنم. ترجمه آن کمی مشکل است. ترجمه ارایه شده مال گوگل است. مطم ...
عبارتی است برای نشان دادن اینکه زمان آن رسیده که شخصی یک مکان خاص را ترک کند. اغلب در موقعیتهایی استفاده میشود که احساس فوریت یا اهمیت وجود دارد، از جمله در مواقع اضطراری، زمانی که یک ضربالاج ...
The Afford healthcare marketplace has made it easier for low-income individuals to access affordable health insurance. Many people are turning to Afford to find affordable housing options in urban areas.
"digest" می تواند به معنای خلاصه کردن یا فشرده کردن مقدار زیادی از اطلاعات به شکل کوتاه تر باشد. در متن یک «body of work»، میتواند به معنای مرور و خلاصه سازی کردن مجموعهای از آثار خلاقانه باشد، مانند آثار نویسنده یا کارنامه یک هنرمند. برای نمونه؛ I need to digest this author’s entire body of work before I can write a comprehensive review
“Dictatorship” is a form of government in which one person or a small group possesses absolute power without effective constitutional limitations .
سلام خسته نباشید ترجمه روان این عبارت رو میخواستم: Boiling liquid expanding vapor explosion
انفجار بخار در حال انبساط مایع در حال جوش (BLEVE) انفجاری است که در اثر پارگی یک ظرف حاوی مایع تحت فشاری که دمای آن به بالاتر از نقطه جوش رسیده است، ایجاد می شود. محتویات ظرف تحت فشار تا زمانی که ظرف ...
«Hopeless business» عبارتی در زبان انگلیسی است که بسته به زمینه می تواند معانی مختلفی داشته باشد. 1- می تواند به کسب و کاری اشاره داشته باشد که احتمال موفقیت آن کم است یا هیچ شانسی برای موفقیت ...
Not everyone's on such good terms لطفا عبارتو معنی کنید تشکر
"Not Everyone's on such Good Terms" جمله ای است به این معنی که همه در رابطه یا توافق خوبی با یکدیگر نیستند. این نشان می دهد که برخی از افراد هستند که با دیگران خوب کنار نمی آیند یا از وضعیت فعلی راضی نیستند. به عنوان مثال، اگر کسی بگوید "Not everyone’s on such good terms with the new boss"، به این معنی است که برخی از افراد از رئیس جدید راضی نیستند یا با آنها ارتباط خوبی ندارند.
You’re not just going through the motions, You’re consciously sharping your behavior and mindset to match your ideal self ... کلمه sharping اینجا به چه معنایی هست؟
با سلام و احترام. فکر کنم در متن شما کلمه درست shaping باشد که اشتباهاً sharping نوشته شده است. در این متن، "shaping" به این معنی است که شما هدفمند رفتار و طرز فکر خود را شکل می دهید تا با خودِ ایده آل خود هماهنگ شوید. این نشان می دهد که شما در حال برداشتن گام های آگاهانه و سنجیده برای بهبود خود و تبدیل شدن به فردی که می خواهید هستید.
Our feelings drive our actions shaping not only what we do, but how we do it
"Our feelings drive our actions shaping not only what we do, but how we do it" عبارتی است که بر اهمیت احساسات در زندگی ما تأکید می کند. این نشان می دهد که احساسات ما نه تنها مسئول کارهایی هستند که انج ...
"Xiaoyu" یک نام چینی است که می تواند با حروف چینی مختلف نوشته شود و ممکن است تفاوت هایی در لحن داشته باشد، بنابراین نه تلفظ و نه معنی آنها یکسان است. با این حال، بر اساس فرهنگ لغت انگلیسی پینیین چینی ماندارین( Mandarin Chinese Pinyin English Dictionary)، "xiaoyu" می تواند به معنای "صحبت کردن، خندیدن و صحبت های شاد" باشد.
"Вместе со счастьем и здоровьем" یک عبارت روسی است که در انگلیسی به "همراه با شادی و سلامتی" ترجمه می شود.
Impossible is not possible
با سلام و احترام. من خیلی جستجو کردم. ولی به عنوان یک ضرب المثل شناخته نمی شود . اگر جنابعالی در جایی آن را دیده اید، لطفا آن را ذکر تا من هم بیاموزم🙏
سلام. وقتتون بخیر. عبارت "prohibition against sth" با عبارت "prohibition on" چه تفاوتی میکنه؟ ممنون مییشم مثال هم بزنید.
اصطلاحات «prohibition against» و «prohibition on» اغلب به جای یکدیگر استفاده میشوند، اما بسته به متن، میتوانند معانی کمی متفاوت داشته باشند. Prohibition against عبارتی است که برای توصیف قاعده ...
یه معنی درست برای این جمله Their shared expression one of embarrassed anxiety.
«Their shared expression one of embarrassed anxiety» عبارتی است که حالت چهره دو یا چند نفر را توصیف می کند که در آن واحد احساس خجالت و اضطراب دارند. این عبارت نشان می دهد که افراد مورد نظر حالت عاطفی مشابهی را تجربه می کنند و این در حالات چهره آنها منعکس می شود.
Anyone for very hard boiled eggs? این جمله سوالیه دوستان لطفا ترجمش می کنید
عبارتی طنز آمیز و تا حدی اغراق آمیز است که برای پیشنهاد گزینه ای نامطلوب یا ناخوشایند به دیگران استفاده می شود. در این مورد، اینعبارت نشان میدهد که گوینده تخممرغهای آب پزی را پیشنهاد می ...
لطفا معنی این عبارت رو به صورت درست بیان کنید at least as much education در متن ملاک های ازدواج در آمریکا اومده
عبارتی است به معنای داشتن حداقل میزان تحصیلات مورد نیاز برای یک شغل یا موقعیت خاص است. به این معنی که فرد باید همان سطح تحصیلات یا بیشتر از حداقل نیاز را داشته باشد. اما این که فرمودید در متن ملاک های ازدواج آمده، شرمنده، من چیزی ندیدم.
به طور خلاصه، twilight دوره بین روز و شب است که در آن هنوز نور در بیرون وجود دارد، اما خورشید در زیر افق است. در حالی که dusk دوره پس از twilight است که آسمان تاریک است و ستارگان قاب ...
من یک متن در اختیار دارم که با این جمله شروع میشه natural selection is indeed blind و خب ترجمه ی تحت الفظی میشه این که انتخاب طبیعی حقیقا کور است ولی دنبال یه ترجمه ی بهتر میگردم ممنون میشم اگه جمله ی جایگزینی دارید پیشنهاد بدید.
با سلام. شاید مطالب زیر، به ترجمه روان و شیوای شما کمک کند؛ انتخاب طبیعی در واقع یک فرآیند "کور" است به این معنا که توسط هیچ نیروی آگاهانه یا با هوش هدایت نمی شود. بلکه نتیجه جهش های تصادفی است که توسط محیط و رقابت بین موجودات فیلتر می شود.
با سلام دوست عزیز. مطمئن هستید املاء لغت در ست نوشته شده است؟ شاید acquit باشد به معنای تبرئه کردن.
فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْراً پس (بدان كه) با هر سختی آسانی است.
ان مع السر یسرا
Maybe I got carried away by emotions
عبارت «Maybe I got carried away by emotions» اغلب برای بیان این موضوع استفاده میشود که ممکن است فرد بیش از حد هیجانزده شده یا تحت تأثیر احساساتش قرار گرفته باشد و باعث شود که به صورت تکانشی رفتار کند یا چیزهایی را بگوید که منظورش نبوده است. همچنین می تواند به این معنا باشد که ممکن است در یک موقعیت خاص، فردی کنترل احساسات خود را از دست داده باشد.
عبارت "Performance trumps size" به این معنی است که کیفیت چیزی مهمتر از اندازه یا کمیت آن است. به عبارت دیگر بهتر است چیزی داشته باشیم که عملکرد خوبی داشته باشد، حتی اگر تعداد آن کم یا محدود باشد، تا اینکه چیزی بزرگ یا فراوان داشته باشیم، اما عملکرد خوبی نداشته باشیم. When it comes to smartphones, performance trumps size. In the world of business, performance trumps size.
For example, you might acknowledge the frustration the person is feeling at having to depend on others for everything. ترجمه فارسی روان این جمله
ممکن است ناامیدی را که کسی احساس میکند تشخیص دهید یا نسبت به آن آگاه باشید، زیرا باید برای همه چیز به دیگران تکیه کند.
فکر میکنم Tease بعنوان اسم یا صفت هم استفاده میشه مثلا میگن You're such a Tease معنیش میشه تو یک آزار هستی؟ حالا Tease و Bothering هم معنی هستن؟
"Bothering" و "tease" مترادف نیستند. "Bothering" به ایجاد دردسر یا آزار کسی اشاره دارد، در حالی که "tease" به تمسخر کسی به شیوه ای شیطنت آمیز یا نامهربانانه اشاره دارد.
کدوم گزینه برا این جمله درسته ؟ we will ............. building work in august of next year consume commence conflict compete
we will commence building work in august of next year.
Well, I should say for _________ money is no object. a) which b)whom c) whose d)who
Well, I should say for who money is no object.
با سلام. تا جایی که من بررسی کردم، نمی توان از کلمه an، پیش از کلمه hotel، استفاده کرد، چون با حرف بی صدای h شروع می شود. The word “hotel” begins with a consonant sound, so the correct indefinite article to use is “a ''. Therefore, the correct phrase is “a hotel”.
عبارت "Hard heart hitts" یک عبارت رایج در زبان انگلیسی نیست و معنای روشنی ندارد. به نظر میرسد که این یک غلط املایی یا تایپی در عبارت «hard hearted hits» باشد، که به طور بالقوه میتواند به این معنا باشد فرد بی عاطفه یا بیاحساس (سخت دل)، نیز مستعد ایجاد آسیب یا پیامدهای منفی (ضربه) است.
"Take or toss" عبارتی است که اغلب برای توصیف عمل تصمیم گیری در مورد نگه داشتن یا دور انداختن چیزی استفاده می شود. معمولاً در زمینه مواد غذایی که تاریخ انقضای آنها نزدیک یا منقضی شده استفاده می شود. اگر ماده غذایی هنوز خوب است، می توانید آن را بردارید/ take و استفاده کنید. اگر خراب شده، باید آن را دور بریزید/ toss و از آن استفاده نکنید.
اسب سواری ورزش یا فعالیت اسب سواری است، به ویژه برای لذت بردن و تفریح یا به عنوان نوعی ورزش.
منظور از جمله A warm pink spread over girl's face and shoulders right down to the top of her dress
عبارت "A warm pink spread over girl’s face and shoulders right down to the top of her dress" توصیفی از زبان بدن یک دختر است. این می تواند نشان دهنده این باشد که دختر طیفی از احساسات مانند خجالت، شرمسا ...
معادل be a good judge of something دقیقا به فارسی چی میشه؟
To be a good judge در مورد چیزی به معنای داشتن توانایی ارایه نظرات دقیق یا تصمیم گیری صحیح در مورد چیزی است. به عنوان مثال، اگر شخصی good judge of character (در مورد شخصیت باشد)، می تواند شخصیت یا رفتار شخصی را به دقت ارزیابی کند. اگر کسی good judge of art (در زمینه هنر باشد)، می تواند آثار هنری را به شیوه ای آگاهانه و با بصیرت ارزشیابی و ارزیابی کند.
مسلما با sit on the shoulder یا shoulder to shoulder فرق داره که اولی به معنای سوار شدن روی شانه و دومی به معنای شانه به شانه است.
1- "Shoulder to shoulder" اصطلاحی است به این معنی که افراد نزدیک به هم و در کنار یکدیگر ایستاده اند. به عنوان مثال، "پناهندگان شانه به شانه روی قایق بودند/ The refugees were packed shoulder to should ...
این جمله رو چطور میشه معنی کرد: “Is aught amiss?”
به استناد فرهنگ لغت کمبریج، "aught" به معنای "هر چیزی/anything " یا "هیچ چیز/ nothing" است. عبارت "?is aught amiss" روشی قدیمی برای پرسیدن اینکه آیا چیزی اشتباه است یا دلیلی برای نگرانی وجود دارد. از نظر معنایی شبیه به عبارت "آیا چیزی اشتباه است؟/ ?is anything wrong" است. یا "چیزی اشتباه است؟/ ?is something amiss"
سلام یک ویدیو هست که در حال ترجمه ش هستم و فرد میگه let go to my voice و احساس میکنم که اشتباه میگه ولی خب میشه نزدیک ترین معنیشو بگید ممنون
عبارت «let go to my voice» شیوه ای شاعرانه است برای گفتن «اجازه بده حرف بزنم( allow me to speak) » یا «( give me the opportunity to express myself through my voice) به من فرصت بده تا با زبان خودم، نظر ...
اصطلاح "ریشه تارها یا نخ ها" به نقطه شروع یا پایه گروهی از تارها یا نخ ها اطلاق می شود که برای ایجاد پارچه یا منسوج به هم بافته یا گره می شوند. در بافت، ریشه تارها معمولاً در پشت پارچه قرار دارد و در ...