پاسخ‌های حسین کتابدار (١,١٤٠)

بازدید
١,٨٩٢
٠ رأی
١ پاسخ
١٠٢ بازدید

to collaborate for internally funded seed grants

٩ ماه پیش
٢ رأی

Internally funded seed grants یک مکانیسم تأمین مالی تحقیقاتی است که در آن دو یا چند سازمان منابع مالی و نهادی را جمع می‌کنند تا محققان خود را قادر به همکاری با یکدیگر کنند. این کمک‌ها( پژوهانه ها) برا ...

٩ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٩٦ بازدید

a woman in heels will make you shiver

٩ ماه پیش
٢ رأی

عبارت "a woman in heels will make you shiver" یک عبارت مجازی است که نشان دهنده تأثیر قوی و قدرتمندی است که زنی که کفش پاشنه بلند می پوشد بر کسی می گذارد. به این معنی است که دیدن یک زن مطمئن و متین با ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٥٤ بازدید

من نتونستم معنی دقیق این جمله رو پیدا یا ترجمه کنم! این جمله توی بخش عنوان یه مقاله بازارهای مالی به کار برده شده، یعنی زمینه این جمله بازارهای مالی، تحلیل تکنیکال هست (تخصصی). مخصوصا کلمه Grind که اصلا ایده ای ندارم این جا چه معنی خاصی میده. پ.ن: تصویر رو ضمیمه کردم! مقاله هم از لنس بگز هست! درج کردم شاید کسی بود این سبک کار کنه بهتر بهتونه راهنمایی کنه.

٦٠,٠٢٨
٩ ماه پیش
٢ رأی

با سلام دوست عزیز. من در حوزه بازارهای مالی کاملاً بی سواد هستم. بنابراین متن را در یک  AI جستجو کردم که متن را در زیر تقدیم می کنم.  ترجمه آن کمی مشکل است. ترجمه ارایه شده مال گوگل است. مطم ...

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦٢ بازدید

سلام دوستان  مترادف  time to go چی میشه

٩ ماه پیش
١ رأی

 عبارتی است برای نشان دادن اینکه زمان آن رسیده که شخصی یک مکان خاص را ترک کند. اغلب در موقعیت‌هایی استفاده می‌شود که احساس فوریت یا اهمیت وجود دارد، از جمله در مواقع اضطراری، زمانی که یک ضرب‌الاج ...

٩ ماه پیش
١ رأی
٦ پاسخ
١٧٨ بازدید

با کلمه Afford جمله بسازید 

٩ ماه پیش
٢ رأی

The Afford healthcare marketplace has made it easier for low-income individuals to access affordable health insurance.  Many people are turning to Afford to find affordable housing options in urban areas.

٩ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٩١ بازدید

آیا معنای ادبی داره

٩ ماه پیش
١ رأی

"digest" می تواند به معنای خلاصه کردن یا فشرده کردن مقدار زیادی از اطلاعات به شکل کوتاه تر باشد. در متن یک «body of work»، می‌تواند به معنای مرور و خلاصه‌ سازی کردن مجموعه‌ای از آثار خلاقانه باشد، مانند آثار نویسنده یا کارنامه یک هنرمند. برای نمونه؛  I need to digest this author’s entire body of work before I can write a comprehensive review

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٠ بازدید

تعریفdictatorship   با انگلیسی لطفا

٩ ماه پیش
٢ رأی

“Dictatorship” is a form of government in which one person or a small group possesses absolute power without effective constitutional limitations .

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢١٩ بازدید

سلام خسته نباشید ترجمه روان این عبارت رو میخواستم: Boiling liquid expanding vapor explosion

٩ ماه پیش
٢ رأی

انفجار بخار در حال انبساط مایع در حال جوش (BLEVE) انفجاری است که در اثر پارگی یک ظرف حاوی مایع تحت فشاری که دمای آن به بالاتر از نقطه جوش رسیده است، ایجاد می شود. محتویات ظرف تحت فشار تا زمانی که ظرف ...

٩ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١١٣ بازدید

Hopeless business ایا این معنی رابطه بی فایده میدهد؟

١٦
٩ ماه پیش
٢ رأی

«Hopeless business» عبارتی در زبان انگلیسی است که بسته به زمینه می تواند معانی مختلفی داشته باشد. 1-  می تواند به کسب و کاری اشاره داشته باشد که احتمال موفقیت آن کم است یا هیچ شانسی برای موفقیت ...

٩ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١٢٧ بازدید

Not everyone's on such good terms لطفا عبارتو معنی کنید تشکر

٩ ماه پیش
١ رأی

"Not Everyone's on such Good Terms" جمله ای  است به این معنی که همه در رابطه یا توافق خوبی با یکدیگر نیستند. این نشان می دهد که برخی از افراد هستند که با دیگران خوب کنار نمی آیند یا از وضعیت فعلی راضی نیستند. به عنوان مثال، اگر کسی بگوید "Not everyone’s on such good terms with the new boss"، به این معنی است که برخی از افراد از رئیس جدید راضی نیستند یا با آنها ارتباط خوبی ندارند.

٩ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١٧٥ بازدید

You’re not just going through the motions, You’re consciously sharping your behavior and mindset to match your ideal self ...  کلمه sharping اینجا به چه معنایی هست؟

٩ ماه پیش
٢ رأی

با سلام و احترام. فکر کنم در متن شما کلمه درست shaping باشد  که اشتباهاً sharping  نوشته شده است. در این متن، "shaping" به این معنی است که شما هدفمند رفتار و طرز فکر خود را شکل می دهید تا با خودِ ایده آل خود هماهنگ شوید. این نشان می دهد که شما در حال برداشتن گام های آگاهانه و سنجیده برای بهبود خود و تبدیل شدن به فردی که می خواهید هستید.

٩ ماه پیش
١ رأی
١٠ پاسخ
٣٤٤ بازدید

Our feelings drive our actions shaping not only what we do, but how we do it 

٩ ماه پیش
٣ رأی

"Our feelings drive our actions shaping not only what we do, but how we do it" عبارتی است که بر اهمیت احساسات در زندگی ما تأکید می کند. این نشان می دهد که احساسات ما نه تنها مسئول کارهایی هستند که انج ...

٩ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١١٠ بازدید

xiaoyu در فارسی به چه معنا است ؟؟

١٢
٩ ماه پیش
١ رأی

"Xiaoyu" یک نام چینی است که می تواند با حروف چینی مختلف نوشته شود و ممکن است تفاوت هایی در لحن داشته باشد، بنابراین نه تلفظ و نه معنی آنها یکسان است. با این حال، بر اساس فرهنگ لغت انگلیسی پینیین چینی ماندارین( Mandarin Chinese Pinyin English Dictionary)، "xiaoyu" می تواند به معنای "صحبت کردن، خندیدن و صحبت های شاد" باشد.

٩ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٢٤ بازدید

Вместе со счастьем и здоровьем

٩ ماه پیش
٣ رأی

"Вместе со счастьем и здоровьем" یک عبارت روسی است که در انگلیسی به "همراه با شادی و سلامتی" ترجمه می شود.

٩ ماه پیش
٠ رأی
٧ پاسخ
٨٤٠ بازدید
١ رأی

با سلام و احترام. من خیلی جستجو کردم. ولی به عنوان یک ضرب المثل شناخته نمی شود . اگر جنابعالی در جایی آن را دیده اید، لطفا آن را ذکر تا من هم بیاموزم🙏

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦٣ بازدید

سلام.  وقتتون بخیر. عبارت "prohibition against sth"  با عبارت "prohibition on"  چه تفاوتی میکنه؟   ممنون مییشم مثال هم بزنید.

٩ ماه پیش
٣ رأی

اصطلاحات «prohibition against» و «prohibition on» اغلب به جای یکدیگر استفاده می‌شوند، اما بسته به متن، می‌توانند معانی کمی متفاوت داشته باشند. Prohibition against  عبارتی است که برای توصیف قاعده ...

٩ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٠٧ بازدید

یه معنی درست برای این جمله Their shared expression one of embarrassed anxiety.

٩ ماه پیش
٢ رأی

«Their shared expression one of embarrassed anxiety» عبارتی است که حالت چهره دو یا چند نفر را توصیف می کند که در آن واحد احساس خجالت و اضطراب دارند. این عبارت نشان می دهد که افراد مورد نظر حالت عاطفی مشابهی را تجربه می کنند و این در حالات چهره آنها منعکس می شود.

٩ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٢٤ بازدید

Anyone for very hard boiled eggs? این جمله سوالیه دوستان لطفا ترجمش می کنید

٩ ماه پیش
٢ رأی

 عبارتی طنز آمیز و تا حدی اغراق آمیز است که برای پیشنهاد گزینه ای نامطلوب یا ناخوشایند به دیگران استفاده می شود. در این مورد، اینعبارت  نشان می‌دهد که گوینده تخم‌مرغ‌های آب پزی را پیشنهاد می ...

٩ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٦٧ بازدید

لطفا معنی این عبارت رو به صورت درست بیان کنید at least as much education در متن ملاک های ازدواج در آمریکا اومده

٩ ماه پیش
٣ رأی

 عبارتی است به معنای داشتن حداقل میزان تحصیلات مورد نیاز برای یک شغل یا موقعیت خاص است. به این معنی که فرد باید همان سطح تحصیلات یا بیشتر از حداقل نیاز   را داشته باشد. اما این که فرمودید در  متن ملاک های ازدواج آمده، شرمنده، من چیزی ندیدم.

٩ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٤٩ بازدید
١ رأی

به طور خلاصه، twilight  دوره بین روز و شب است که در آن هنوز نور در بیرون وجود دارد،  اما خورشید در زیر افق است. در حالی که dusk دوره پس از twilight  است که آسمان تاریک است و ستارگان قاب ...

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٥٣ بازدید

من یک متن در اختیار دارم که با این جمله شروع میشه  natural selection is indeed blind   و خب ترجمه ی تحت الفظی میشه  این که انتخاب طبیعی حقیقا کور است ولی دنبال یه ترجمه ی بهتر میگردم ممنون میشم اگه جمله ی جایگزینی دارید پیشنهاد بدید.

٩ ماه پیش
٢ رأی

با سلام. شاید  مطالب زیر، به ترجمه روان و شیوای شما کمک کند؛  انتخاب طبیعی در واقع یک فرآیند "کور" است به این معنا که توسط هیچ نیروی آگاهانه یا با هوش هدایت نمی شود. بلکه نتیجه جهش های تصادفی است که توسط محیط و رقابت بین موجودات فیلتر می شود.

٩ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٥٧ بازدید

کلمه ای asuqui در فارسی چه معنیی دارد؟

٩ ماه پیش
١ رأی

با سلام دوست عزیز. مطمئن هستید املاء لغت در ست نوشته شده است؟ شاید  acquit  باشد به معنای تبرئه کردن.

٩ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١,٤٥٧ بازدید

Bad days build better days

٩ ماه پیش
٢ رأی

فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْراً  پس (بدان كه) با هر سختی آسانی است.

٩ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١,٤٥٧ بازدید

Bad days build better days

٩ ماه پیش
رأی

ان مع السر یسرا

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٥٥ بازدید

Maybe I got carried away by emotions

٩ ماه پیش
٢ رأی

عبارت «Maybe I got carried away by emotions» اغلب برای بیان این موضوع استفاده می‌شود که ممکن است فرد بیش از حد هیجان‌زده شده یا تحت تأثیر احساساتش قرار گرفته باشد و باعث شود که به صورت تکانشی رفتار کند یا چیزهایی را بگوید که منظورش نبوده است. همچنین می تواند به این معنا باشد که ممکن است در یک موقعیت خاص، فردی کنترل احساسات خود را از دست داده باشد.

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٦٧ بازدید
٢ رأی

عبارت "Performance trumps size" به این معنی است که کیفیت چیزی مهمتر از اندازه یا کمیت آن است. به عبارت دیگر بهتر است چیزی داشته باشیم که عملکرد خوبی داشته باشد، حتی اگر تعداد آن کم یا محدود باشد، تا اینکه چیزی بزرگ یا فراوان داشته باشیم، اما عملکرد خوبی نداشته باشیم. When it comes to smartphones, performance trumps size. In the world of business, performance trumps size.

٩ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٢٦ بازدید

For example, you might acknowledge the frustration the person is feeling at having to depend on others for everything. ترجمه فارسی روان این جمله

٩ ماه پیش
٣ رأی

 ممکن است ناامیدی را که کسی احساس می‌کند تشخیص دهید یا نسبت به آن آگاه باشید، زیرا باید برای همه چیز به دیگران تکیه کند.

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٤٨ بازدید

فکر میکنم Tease بعنوان  اسم  یا صفت هم استفاده میشه مثلا میگن You're such a Tease معنیش میشه تو یک  آزار هستی؟ حالا Tease و Bothering هم معنی هستن؟ 

٩ ماه پیش
٣ رأی

"Bothering" و "tease" مترادف نیستند. "Bothering" به ایجاد دردسر یا آزار کسی اشاره دارد، در حالی که "tease" به تمسخر کسی به شیوه ای شیطنت آمیز یا نامهربانانه اشاره دارد.

٩ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٥٢ بازدید

کدوم گزینه برا این جمله درسته ؟ we will ............. building work in august of next year consume commence conflict compete

٩ ماه پیش
٣ رأی

we will commence building work in august of next year.

٩ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٩٦ بازدید

 Well, I should say for _________  money is no object. a) which  b)whom c) whose d)who

٩ ماه پیش
١ رأی

 Well, I should say for who money is no object.

٩ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٣٣ بازدید

چرا قبل از hotel  میتونیم an بزاریم؟؟

٩ ماه پیش
١ رأی

با سلام. تا جایی که من بررسی کردم، نمی توان از کلمه an، پیش از کلمه hotel، استفاده کرد، چون با حرف  بی صدای h شروع می شود. The word “hotel” begins with a consonant sound, so the correct indefinite article to use is “a ''. Therefore, the correct phrase is “a hotel”.

٩ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٣٧ بازدید

Hard heart hitts  میشه بگید لطفا

٩ ماه پیش
١ رأی

عبارت "Hard heart hitts" یک عبارت رایج در زبان انگلیسی نیست و معنای روشنی ندارد. به نظر می‌رسد که این یک غلط املایی یا تایپی در عبارت «hard hearted hits» باشد، که به طور بالقوه می‌تواند به این معنا باشد فرد بی عاطفه یا بی‌احساس (سخت دل)، نیز مستعد ایجاد آسیب یا پیامدهای منفی (ضربه) است. 

٩ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٣٣ بازدید

Take or tossمعنی اش چی‌میشه و در‌‌چه مواردی استفاده میشه

٩ ماه پیش
١ رأی

"Take or toss" عبارتی است که اغلب برای توصیف عمل تصمیم گیری در مورد نگه داشتن یا دور انداختن چیزی استفاده می شود. معمولاً در زمینه مواد غذایی که تاریخ انقضای آنها نزدیک یا منقضی شده استفاده می شود. اگر ماده غذایی هنوز خوب است، می توانید آن را بردارید/ take   و استفاده کنید. اگر خراب شده، باید آن را دور بریزید/ toss  و از آن استفاده نکنید.

٩ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٨٠ بازدید

در جمله لغت به چه معنی میشه

٩ ماه پیش
٢ رأی

اسب سواری ورزش یا فعالیت اسب سواری است، به ویژه برای لذت بردن و تفریح  یا به عنوان نوعی ورزش.

٩ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٥٦ بازدید

منظور از جمله  A warm pink spread over girl's face and shoulders right down to the top of her dress 

١٠٣
٩ ماه پیش
٢ رأی

عبارت "A warm pink spread over girl’s face and shoulders right down to the top of her dress" توصیفی از زبان بدن یک دختر است. این می تواند نشان دهنده این باشد که دختر طیفی از احساسات مانند خجالت، شرمسا ...

٩ ماه پیش
٢ رأی
١١ پاسخ
٤١٦ بازدید

معادل  be a good judge of something  دقیقا به فارسی چی میشه؟

٩ ماه پیش
٢ رأی

To be a good judge در مورد چیزی به معنای داشتن توانایی ارایه نظرات دقیق یا تصمیم گیری صحیح در مورد چیزی است. به عنوان مثال، اگر شخصی good judge of character (در مورد شخصیت باشد)، می تواند شخصیت یا رفتار شخصی را به دقت ارزیابی کند. اگر کسی good judge of art (در زمینه هنر باشد)، می تواند آثار هنری را به شیوه ای آگاهانه و با بصیرت ارزشیابی و ارزیابی کند.

٩ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٩٨ بازدید

مسلما  با  sit on the shoulder  یا  shoulder to shoulder فرق داره که اولی به معنای سوار شدن روی شانه و دومی به معنای شانه به شانه است.

٤٥٧
٩ ماه پیش
١ رأی

1- "Shoulder to shoulder" اصطلاحی است به این معنی که افراد نزدیک به هم و در کنار یکدیگر ایستاده اند. به عنوان مثال، "پناهندگان شانه به شانه روی قایق بودند/ The refugees were packed shoulder to should ...

٩ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦٨ بازدید

این جمله رو چطور میشه معنی کرد: “Is aught amiss?”

٩ ماه پیش
٣ رأی

به استناد فرهنگ لغت کمبریج، "aught" به معنای "هر چیزی/anything " یا "هیچ چیز/ nothing" است. عبارت "?is aught amiss" روشی قدیمی برای پرسیدن اینکه آیا چیزی اشتباه است یا دلیلی برای نگرانی وجود دارد. از نظر معنایی شبیه به عبارت "آیا چیزی اشتباه است؟/ ?is anything wrong" است. یا "چیزی اشتباه است؟/ ?is something amiss"

٩ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٦٧ بازدید

سلام یک ویدیو هست که در حال ترجمه ش هستم و فرد میگه  let go to my voice  و احساس میکنم که اشتباه میگه ولی خب میشه نزدیک ترین معنیشو بگید  ممنون

٩ ماه پیش
٢ رأی

عبارت «let go to my voice» شیوه ای شاعرانه است برای گفتن «اجازه بده حرف بزنم( allow me to speak) » یا «( give me the opportunity to express myself through my voice) به من فرصت بده تا با زبان خودم، نظر ...

٩ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٠٦ بازدید

root of threads به چه معناست 

١٠
٩ ماه پیش
٢ رأی

اصطلاح "ریشه تارها یا نخ ها" به نقطه شروع یا پایه گروهی از تارها یا نخ ها اطلاق می شود که برای ایجاد پارچه یا منسوج به هم بافته یا گره می شوند. در بافت، ریشه تارها معمولاً در پشت پارچه قرار دارد و در ...

٩ ماه پیش