٠ رأی
١ پاسخ
٤٧ بازدید

هر که آمد به جهان نقش خرابی دارد  در خرابات بگویند که هوشیار کجاست ، معنی این بیت از حافظ چیست ؟ مخصوصا مصرع اول و ربط خرابی و خرابات ؟ 

٧ ماه پیش
٠ رأی

با سلام نقش خرابی یعنی آثار و علائم فانی همه چیز در این دنیا تغییر می‌کند و فناپدیر است هر که هم به این عالم می‌آید، نشانه‌های فنا همراهش است. مسلّماً هر که به میکده می‌رود باده می‌نوشد و هشیار نیست. در این‌جا خرابات کنایه از این عالم فناپذیر است.  کیست که در  خرابات دنیا، باده مرگ ننوشد و  مست سکرات موت نشود  و از دنیا نرود؟

٧ ماه پیش
رأی
١ پاسخ
٧٩ بازدید

در سوره عنکبوت می‌فرمایند  لیعلمنّ الله الذین آمنو ا و لیعلمنّ المنافقین  این گونه علم و آگاهی یافتن الله را چطوری میشه تفسیر کرد ، در جاییکه میفرمایند  انّ الله بکلّ شیءٍ علیم ؟ 

٧ ماه پیش
٠ رأی

با سلام در ترجمه تفسیر المیزان علامّه طباطبایی آمده: باید خدا کسانی را كه ایمان آورده اند معیّن كند و کسانی را كه نفاق ورزیدند مشخّص سازد. خداوند در آیه ۳  هم فرموده: وَ لَقَدْ فَتَنَّا الَّذ ...

٧ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٨ بازدید

هر طروقی این فروقی کی شناخت جز دقوقی تا درین دولت بتاخت   آن دقوقی داشت خوش دیباجه‌ای عاشق و صاحب کرامت خواجه‌ای منقطع از خلق نه، از بد خوی منفرد از مرد و زن نه، از دوی ✏ «مولانا»  

٧ ماه پیش
١ رأی

با سلام هر رهروی متوجّه فرق ها نمی‌شود (فرق  بین سیر در اوصاف خود و سیر الی‌ الله را نمی ‏‏داند) و کسی که به این تمییز نائل می شود، سالک واصِلی همانند دقوقی است که این بخت و دولت الهی را یافت و ...

٧ ماه پیش
٣ رأی
٤ پاسخ
٢٥٨ بازدید

fast sollowers  اصطلاح انگلیسی 

٧ ماه پیش
١ رأی

با سلام fast followers: افراد یا شرکت‌هایی هستند که به سرعت از دیگران در پذیرش و اجرای ایده‌ها یا نوآوری‌ها پیروی می‌کنند.

٧ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٨٠ بازدید

اصطلاح   Lucky break   در جمله ی زیر به چه معناست ؟  "He got a lucky break when he landed that job interview."

٧ ماه پیش
١ رأی

با سلام فرصت خوب یا شانس خوب با به‌دست‌آوردن این مصاحبه، شانس خوبی نصیبش شد.

٧ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١١٥ بازدید

حضرت علی علیه السلام جمله،  «خواب توام با یقین و ایمان بهتر است از نماز با شك»  را خطاب به چه گروهی فرمودند؟

٧ ماه پیش
١ رأی

با سلام به حَرُوريّه، گروهی از خوارج، فرمودند.

٧ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٠٩ بازدید

منظور شاعر از "درد عسر"   در این بیت چیه ؟   درد عسر افتاد و صافش یسر او صاف چون خرما و دردی بسر او

٧ ماه پیش
٢ رأی

با سلام این بیت با بیت های قبل خود  قابل فهم تر است، چون چند بیت پشت سرهم از دُرد و صاف سخن به میان آمده. دُرد: تیرگی و ته‌مانده مایعات صاف: خالص، بی‌غلّ و غش عُسر یعنی سختی، به دُرد تشبیه شد ...

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٠ بازدید

"غذا"  به غیر از وعده خوراکی یا قوت چه معنای دیگری داره ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

سلام غذا در لغت نامه دهخدا بول شتر هم معنی شده.

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٤ بازدید

ترجمه ی روان اصطلاح  " Face the music "

٧ ماه پیش
٢ رأی

با سلام یعنی هر که خربزه بخوره پای لرزش هم می‌شینه.

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٨٦٦ بازدید

معنی ضرب المثل محاوره ای  " اون داستان سرش گرده " چیه ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

با سلام یعنی غیرممکن و شاق  گاه غیرمنطقی

٧ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٥٤ بازدید

 "upsize " و "resize "و"in size" و  "downsize" هر کدوم کجا ها استفاده میشن ؟

٧ ماه پیش
٠ رأی

با سلام resize یعنی تغییر اندازه تغییر در اندازه شیء، فایل یا تصویر مثال: Please resize this picture, it's very small. upsize: افزایش در اندازه شیء یا ظرفیت پروژه یا سازمان مثال:  The rest ...

٧ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٨٤ بازدید

در بیت  "باغِ مرا چه حاجتِ سرو و صنوبر است؟ / شمشادِ خانه‌پرورِ ما از که کمتر است؟"  شاعر چه احساسی را نسبت به شمشاد خانه‌پرور ابراز می‌کند؟

٧ ماه پیش
٠ رأی

با سلام  شاعر قدر عزیزی را که نزد خود دارد، می‌داند. او را نازنین و در نهایت حُسن ترکیب می‌بیند (شمشاد: جوان و خوش قد و بالا) و نیز صفت خانه‌پرور را به‌کار برده، یعنی بی‌سروپا نیست و گران‌قدر و عزیز است که نگهداری شده و رشدیافته ی خانه است.  خانه به نوعی حرم است که نامحرم را در آن راهی نیست و آن خانه اگر خانه ی دل باشد، پس حرم الهی است که بی‌مقداران را در آن جایی نیست.

٧ ماه پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
٧٨ بازدید
چند گزینه‌ای

Are you studying foreign languages at school, like .......?

٧ ماه پیش
٠ رأی

با سلام گزینه دوم درست است؛ اسم زبان‌ها، بدون حرف تعریف (the, a, an) به‌کار می‌رود.

٧ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٧٠ بازدید
چند گزینه‌ای

I've tried those tablets and they haven't done me any ........

٧ ماه پیش
٠ رأی

با سلام گزینه چهارم درست است. «من این قرص ها را امتحان کرده‌ام و هیچ .... برای من نداشته‌اند. (فایده‌ای)» گزینه‌ها: better: بهتر best: بهترین good : خوب  ✅ benefit: فایده البته شکل جمله به این صورت بهتر است: I’ve tried those tablets, but they haven’t benefited me at all.

٧ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٨٢ بازدید
چند گزینه‌ای

 I'm sorry I interrupted you, please ....... from where I so rudely stopped you.

٧ ماه پیش
٠ رأی

با سلام ترجمه: متأسّفم حرفت رو قطع کردم، لطفا از جایی که بی ادبانه وسط حرفت اومدم ادامه بده. continue: ادامه دادن هیچ گزینه دیگر از نظر معنایی درست نیست. از همان جایی که حرفت را قطع کردم... قطع کن! تمام کن! ادامه بده* صحبت کن چون وقفه پیش آمده گزینه مناسب ادامه دادن است.

٧ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٥٨ بازدید

ترجمه ی اصطلاح محاوره ای  " Running the show "

٧ ماه پیش
٠ رأی

با سلام یعنی در کاری اختیارداری کردن مدیریت کردن

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٦١ بازدید

 برای اصطلاح   Brainstorm with someone  چه معادل فارسیی داریم ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

با سلام بحث و تبادل نظر با کسی

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٧ بازدید

  (TMI) مفف شده ی چه کلماتی در انگلیسی محاوره ای است ؟

٧ ماه پیش
٣ رأی

با سلام To Much Information TMI  به عنوان یک علامت غیررسمی برای ابراز احساس ناراحتی یا عدم تمایل به شنیدن اطّلاعات بیش از حدّ شخصی استفاده می‌شود.  در فضای مجازی، مکالمه غیررسمی،  پاسخ به سؤال، وقتی  کسی اطّلاعات شخصی و بیش از حد به دیگران می‌دهد که آن‌ها از شنیدن و دانستن آن اطّلاعات  ناراضی و ناراحت هستند،  این عبارت را می‌گویند.

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٥,٠٩٥ بازدید

به شب نشینی خرچنگ های مردابی چگونه رقص کند ماهی زلال پرست رسیده ها چه غریب و نچیده می افتند به پای هرزه علف های باغ کال پرست  شب نشینی خرچنگ های مردابی کنایه از چیه ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

چگونه ماهی که عاشق زلالی آب است می‌تواند در ضیافت شامی که خرچنگ‌ها در مرداب تیره برگزار کرده‌اند، شادی و پایکوبی کند؟  یعنی در فضای ظلمانی، متعفّن و سنگین و پر از ابهام ، عرصه برای لطیفان تنگ می‌شود. ایجاد فضای فکری و سیاسی راکد، مبهم، سنگین و ظلمانی  حاصل از  تجمّع آرا و همدستی  افراد بدنیت و مخالف شفّافیت و پویایی

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
١٦٣ بازدید

جمله اصلی :  Democrat Party in California made a virtue out of necessity متاسفانه چت جی پی تی هم معنای دقیق جمله رو بهم نرسوند ممنون میشم راهنمایی کنید

٧ ماه پیش
٣ رأی

با سلام make a virtue out of necessity یعنی یک وضعیت دشوار  را به یک فرصت مثبت و به نفع خود تبدیل کردن ضرورت پیش آمده را تبدیل به مزیت کردن [حزب  دموکرات کالیفرنیا،  شرایط نامطلوب را به فرصت تبدیل کرد.] مثل توفیق اجباری که ما می‌گوییم.

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٤ بازدید

سلام دوستان  بنظرتون هیچ گرایی در اشعار خیام چطوریه ؟ اون یه هیچ گرای غمگین بوده یا شاد ؟ کلا نظرتون رو در باره ی اشعار خیام بگید دوست دارم بشنوم 

٧ ماه پیش
٢ رأی

با سلام جناب خیام غم دنیای گذران را نمی‌خورد، شادی نقد را  از دست نمی‌دهد، به خاک و طبیعت نگاه فیلسوفانه دارد به نظر من به پوچی مادّیات و مسائل دنیوی پی برده و  می‌داند از این‌جا باید بارب ...

٧ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٧٨ بازدید

در بیت  "به خدا، که جرعه‌ای دِه تو به حافظ سحرخیز؛ / که دعایِ صبحگاهی، اثری کند شما را"  چرا حافظ درخواست جرعه‌ای شراب می‌کند؟

٧ ماه پیش
٠ رأی

با سلام جناب حافظ سحرخیز، تقاضای جرعه ای از شربت وصل یا باده ی حُسن دارد کافی است پرتوی از نور حق بر کسی بتابد یا جرعه ای از شراب وصل چشانده شود تا انسان به درک و شهود و  درجه ای رسد که مطلوب  مقام انسانیت است انسان حق پو در زندگی دنبال این آب حیات و چشمه ی معرفت الهی است.

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٣ بازدید

سلام دوستان بیاید زیر این سوال مشاعره کنیم هر کسی جواب اخر رو دید  شعر بعدیش رو بگه  بنظرم جالب بشه . خودم شروع میکنم   سخن به ذکر تو آراستن مراد آنست که پیش اهل هنر منصبی بود ما را

٧ ماه پیش
٠ رأی

با سلام الا ای طوطی گویای اسرار مبادا خالیت شکّر ز منقار

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
١٢٢ بازدید
چند گزینه‌ای

 I should explain that he finds it very difficult to follow your conversation because he is very hard of ........

٧ ماه پیش
٢ رأی

سلام hard of hearing یعنی کم شنوا یا دارای مشکل در شنوایی ترجمه جمله: بهتر است توضیح دهم که دنبال کردن مکالمه شما برای او خیلی سخت است چون او مشکل شنوایی دارد. ضمناً listen گوش  دادن است که اختیاری و ارادی است و hear یعنی شنیدن و به گوش رسیدن صدا که غیرارادی است. چرا to hear نمی‌شود؟ بعد از of اسم داریم نه مصدر با to، hearing اسم مصدر است.

٧ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٩٢ بازدید

in order to be fulfilled and successful in anything I do I have to put myself out there

٧ ماه پیش
٢ رأی

با سلام put oneself out there یعنی: دل به دریا زدن، خود را در معرض خطر قرار دادن و ریسک کردن برای  نشان دادن توانایی‌های خود به دیگران، جرأت ابراز خود را داشتن ترجمه جمله: برای این‌که از هر کاری که انجام می‌دهم، راضی و در آن موفّق باشم، باید  خود را  در معرض چالش قرار دهم(دل به دریا  بزنم).

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٩ بازدید

گفت پس من نیستم معشوق تو من به بلغار و مرادت در قتو پس نیم کلی مطلوب تو من جزو مقصودم ترا اندر زمن خانهٔ معشوقه‌ام‌، معشوق نی عشق بر نقدست‌، بر صندوق نی هست معشوق آنک او یکتو بود مبتدا و منتهاات او بود چون بیابی‌اش نمانی منتظر هم هویدا او بوَد هم نیز سِرّ ✏ «مولانا»  

٧ ماه پیش
٢ رأی

با سلام -گفت: پس من معشوق تو نیستم، ما بسیار از هم دوریم، گویی تو این‌جا و من در بلغارم. -من مطلوب اصلی تو نیستم بلکه جزئی از آن هستم، آن هم گهگاه (که از طریق من حال خوشی به تو دست می‌دهد). -گویی م ...

٧ ماه پیش
١ رأی
٥ پاسخ
١١٣ بازدید
چند گزینه‌ای

The business ....... a lot of money this year.

٧ ماه پیش
٠ رأی

 با سلام گزینه چهارم درست است. make money یعنی پول به دست آوردن، سود بردن دارد نتیجه کار را توضیح می دهد، برای همین از زمان گذشته استفاده می‌کنیم: The business  made a lot of money this year. این تجارت امسال سود زیادی داشت، یعنی پول‌ساز بود.

٧ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٦٦ بازدید
چند گزینه‌ای

 Student: That's one I never understand ....... hard I try.

٧ ماه پیش
٠ رأی

با سلام گزینه دوم درست است. whenever : هرزمان whatever : هرچیزی wherever : هرجا ✅however : هرچند، بااین‌حال، باوجوداین‌که «با وجود تلاش زیاد، این یکی را اصلاً نمی‌فهمم.» «این یکی را هرگز درک نمی‌کنم، هرچند خیلی سعی کردم.» 

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢١ بازدید

با سلام  آیا جمله زیر درست است یا حتما باید بعد از only وارونگی رخ دهد Only this time is good 

١٨٤
٧ ماه پیش
١ رأی

سلام از نظر گرامری مشکلی ندارد. شاید بهتر باشد بگوییم: Only this time is good enough. یا This time is the only good one. یا This is the only good time.

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٢٢ بازدید

سربازان   به تنهایی جرات روبه رویی با  آن  ارتش را ندارند

٧ ماه پیش
٢ رأی

با سلام The soldiers do'nt dare to confront that army alone (by themselves). The soldiers cannot face that army on their own.

٧ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٢١ بازدید

If you could travel anywhere in the world, where would you like to __________?

٧ ماه پیش
٠ رأی

با سلام ترجمه: اگر به هرجایی از جهان می‌توانستید سفر کنید، دوست داشتید ...؟ (کجا) بروید«go»،(به کجا) سفر کنید«travel»، (از کجا) دیدن کنید « visit» چون گزینه‌ای داده نشده، هر کدام از این موارد درست است.

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٩٢ بازدید

برای غیر انسان در زبان انگلیسی  باید از چه حرف اشاره ای استفاده کنیم ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

با سلام منظور ضمیر اشاره است؟ چون حرف اشاره نداریم.  در مورد ضمایر اشاره، فرمایش جناب عمادی درست است.

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٨ بازدید

معادل انگلیسی برای  "feeling down "

٧ ماه پیش
٢ رأی

با سلام یعنی  احساس ناراحتی یا افسردگی feeling under the weather feeling sad feeling blue feeling gloomy feeling depressed feeling low

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٣٧ بازدید

مشبوه به چه معناست و ریشه  این واژه از کجا می آید؟

٧ ماه پیش
٣ رأی

با سلام مَشبوه بر وزن مفعول، واژه عربی است، به معنی مشکوک و مظنون، برگرفته از «شبه» هم خانواده ها: تشبیه، اشتباه، مشابه، شبهه،مشبّه، تشابه،...

٧ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٧٨ بازدید
چند گزینه‌ای

 As soon as I picked up the rare object, it ........

٧ ماه پیش
١ رأی

با سلام گزینه دوم درست است. تا آن شیء کمیاب را برداشتم، تکّه تکّه شد. come apart: دو نیم شدن چیزی یا چند تکّه شدن come to be apart نداریم؛ منجر به جداشدن شد؟! be separated: جداشده بودن، یعنی از قبل be not together: با هم نبودن

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٣ بازدید

 در بیت  "ماییم و می و مُطْرِب و این کنجِ خراب / جان و دل و جام و جامه پُر دُردِ شراب"  بنظر شما  شاعر چه نوع زندگی را توصیف می‌کند؟

٧ ماه پیش
٢ رأی

ماییم و می و مُطْرِب و این کنجِ خراب جان و دل و جام و جامه پُر دُردِ شراب فارغ ز امیدِ رحمت و بیمِ عذاب آزاد ز خاک و باد و از آتش و آب شاعر در این خراب آباد(دنیا)، به ظواهر و زرق و برق دلبستگی ندا ...

٧ ماه پیش
٢ رأی
٦ پاسخ
١١٢ بازدید
چند گزینه‌ای

I have always been doing my works Or I have been always doing my works

٧ ماه پیش
١ رأی

با سلام گزینه اوّل درست است. ضمنا اگر منظور کارهای مختلف نیست،  بهتر است به‌جای works, از work استفاده کنیم.

٧ ماه پیش
٣ رأی
٦ پاسخ
٤٠٦ بازدید

هم بتقلیب تو تا ذات الیمین تا سوی ذات الشمال ای رب دین  دوستان لطف کنید معنی این بیت رو توضیح بدید سپاس

٨,١٦٦
٧ ماه پیش
٣ رأی

با سلام مصراع دوم: «یا» سوی ذات الشّمال درست است ای پروردگار دین، چه سمت راست بگردم چه سمت چپ، تنها به اراده توست. عارف، اختیارش را در دستان پرورنده خدا و رضایتش را در خواست خداوند سبحان می‌بیند. فرمایش دوستان درست است و این بیت در مورد اصحاب کهف است.

٧ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٢٩ بازدید

درود دوستان عزیز نظرتون درمورد ترجمه و معنی جمله زیر رو اعلام کنین. ممنون I was still furious when they made her take the stud out and sent her home for the day.

١,٧٣٤
٧ ماه پیش
١ رأی

از این‌که مجبورش کردند پیرسینگش را درآورد و آن روز او را به خانه فرستادند، همچنان عصبانی بودم. (پیرسینگ، جواهر نصب شده روی بدن است. البته پیرسینگ، خودِ عمل سوراخ کردن قسمتی از بدن برای کاشت نگین یا جواهر است.)

٧ ماه پیش
١ رأی
١١ پاسخ
٢٢٨ بازدید
چند گزینه‌ای

There are no problems for me because I find those questions very ........

٣,٤٧٩
٧ ماه پیش
٠ رأی

با سلام easy جواب درست است. معنی جمله: هیچ مشکلی ندارم چون این سؤالات از دید من خیلی آسان هستند. facile هم به معنی آسان است امّا easy عموماً برای توصیف کارهایی که انجام آن‌ها راحت است یا سؤال‌هایی ...

٧ ماه پیش