پاسخهای مهدی صباغ (٨١٠)
معنی این کلمه رو چندین بار جست و جو کردم ولی چیزی پیدا نکردم
چندجهانی اصطلاحیه در کیهان شناسی که باور دارن ما همزمان چند جهان موازی داریم و ما انسان ها تنها موجودات زنده عالم هستی نیستیم.
کاری که قبلا توانایی انجامش رو داشتی و دیگه الان به هر دلیلی قادر به انجام همون کار نیستی
A _____________ smile crossed her face as she looked through old love letters from her husband.
beaming. blithe. buoyant. cheerful. cheery. chirpy. genial. joyful.
استفاده ی اصطلاح : " can't help something meaning" کجاست ؟
can't help sth = نمی تونم جلوی چیزی رو بگیرم / نمیتونم فلان چیزو متوقف کنم مثال : i cant help laughing = نمی تونم جلوی خنده م رو بگیرم / نمیتونم نخندم
معنی کلمه ی "ملغمه" تو جمله : ملغمهای از احساسات عجیب را تجربه میکرد
ترکیبی از مخلوطی از معجونی از
جمله به چه کلمه ی انگلیسی اشاره داره ؟ A line on the surface of something along which it has split without breaking apart
Crack = تَرَک ، ترک برداشتن
اصطلاح محاوره ای " Ring a bell" کی بکار میره ؟
آشنا به نظرم میرسه فکر میکنم یه چیزایی در موردش میدونم یه چیزایی در موردش شنیدم و ......
دالایی لاما در فرهنگ تبتی به چه کسانی میگن ؟
دین تبتی ها ، بودایی هستش و در این دین به رهبران مذهبی شون ، دالایی لاما میگن.
باسلام. ترجمه دقیق این جمله چیست؟ She's been having driving lessons for a couple of months.
چند ماهی میشه که داره آموزش رانندگی میبینه
کاربرد اصطلاح " Keep your chin up" چیه ؟
اخماتو باز کن روحیت حفظ کن دلت رو نباز ترس به دلت راه نده نذار خنده از روی لبات محو بشه غم به دلت راه نده و .... از این اصطلاح برای روحیه دادن به افراد در شرایط دشوار استفاده میشه.
جزو قوه مقننه (قانون گذاری) است.
اصطلاح محاوره ای : " can't hold a candle to something" کی بکار میره ؟
وقتی بخوایم محاسن چیزی رو با یه چیز دیگه بسنجیم و بگیم این دو تا باهم قابل مقایسه اصلا نیستن و یکی از دیگری خیلی بهتره، از این عبارت استفاده میکنیم.دقیقا مثل کاربردش در زبان فارسی خودمون.پس میشه اینطو ...
واژه ی " نامستدل" یعنی چی؟ مثال: پاسخ شما غیرمنطقی و نامستدل است!
بدون استدلال بدون دلیل بی دلیل بی برهان بدون برهان
حداکثر با سرعت معمولی گوش کنید.
تو انگلیسی چجوری بگم من اینجوریم من این مدلیم (به خصوص این ) معادل نیتیو امریکن داره؟
I am who i am = من اینجوریم ، من همینیم که هستم
چرا به افراد نا بینا میگن "روشن دل" ریشه این کلمه چیه ؟
علاوه بر توضیحات درست دوستان، به کار بردن کلماتی مانند : نابینا، کور و ... در برخی فرهنگها و برای برخی افراد به عنوان نوعی توهین در نظر گرفته میشه و استفاده از لقب روشن دل اون بار منفی رو از بین میبره.
این دو معنی شاید در ظاهر شبیه به هم باشند ولی تفاوت معنایی زیادی دارند. ممنون میشم راهنمایی کنید و معنای دقیق فعل victimize رو بگید.
قربانی کردن منبع : https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/victimize
معنی megahit چیست؟ در چه موضوعاتی استفاده میشه و کاربرد داره؟
این کلمه یک صفت هست و به هر چیزی که خیلی موفق باشه اطلاق میشه. حالا اون چیز میتونه: فیلم،کتاب، نمایش،نمایش نامه و هر چیز دیگه ای باشه.
داریم روش کار میکنیم داریم بررسیش میکنیم
باسلام عزیزان؛ من که الان داشتم لغات رو رصد میکردم به فکرم رسید کلمه ممنوع که در ترکی به ان قدغن گفته میشود اما در زبان فارسی معنای خاصی برای ان در نظر نگرفته شده است مثلا بخواهیم بگوییم ورود ممنوع ما باید اینارو بکار ببریم که اصلا معنی نمیدن این معنی ها هم منبعش همین سایت هست{ورود = غیرمجاز، غیرقانونی ممنوعه، منع شده، ناروا، نهی} اگر معنی خاصی دارد بفرمایید تا اگاه شویم.
شاید در زبان فارسی امروزی پیدا کردن کلمه ای با معنی دقیق و خیلی نزدیک به کلمه ممنوع کار ساده ای نباشد.اما می توان به جای به کارگیری جمله یا عبارت ورود ممنوع برای آن معادل سازی ک ...
هر چند تا میتونید برای کلمه ی "اختیار " هم خانواده بگید لطفا
یکی از هم خانواده ها، مختار است.
ترجمه Greco Hebraic percoid به عصر هلنیستی درسته؟ توی نت هرچی گشتم چیزی به اسم دوره یونانی عبرانی پیدا نکردم به جاش عصر هلنیستی بود.
Percoid نام انواعی از ماهیان خاردار هست که در فارسی به آنها سوف ماهی میگن. کلمه ای که شما نوشتید اینه ولی ترجمه ای که کردید این کلمه رو معادل با period به معنی عصر و دوران در نظر گرفتید.
واژه کال به معنای نرسیده ترکی است یا فارسی؟؟ و اینکه معنای این واژه واقعا چیست؟ و از چه چیزی مشتق شده است؟
این کلمه، یک صفت و کاملا فارسی است. برای یافتن پاسخ درست برای چنین پرسش هایی فقط به فرهنگهای لغت فارسی به فارسی معتبر مثل: دهخدا، عمید،معین و ... مراجعه کنید.
خیر. کاملا فارسیه. فرهنگ دهخدا و فرهنگ معین هم این موضوع رو تایید میکنن
وقتی میخوام به یکی بگم این لباس یا این مدل مو بهت میاد چی باید بگم؟
The dress looks good on you The hair style suits you
از اونجایی که کلمه ستاره در زبان فارسی شباهت زیادی به star داره و البته وام گرفته نشده دلیل این شباهت چیه؟
دیکشنری لانگمن ادعا میکنه که این کلمه از کلمه ی انگلیسی قدیمی به نام steorra گرفته شده.
روستای سناباد که بخشی از شهر توس بوده است.
Romeo = زائرِ شهرِ رُم (ایتالیا) Juliette = جوان
پیام اخلاقی بیت : دور دور مرو که مهجور گردی، و نزدیک نزدیک میا که رنجور گردی چیه ؟
اندازه نگه دار، که اندازه نکوست
to bring someone to book معنی این اصطلاح چی میشه و یه مختصر توضیحی در موردش میخوام ممنون میشم
مجازات کردن متخلفین بازجویی کردن کسی را به مرکز پلیس آوردن و درباره جرم یا خطایی که انجام داده، مورد پرسش قرار دادن نمونه: Police should be asked to investigate so that the guilty can be brought to book soon منبع : https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bring-someone-to-book
برحسب تجربهء من ودیگران است؛ همه لغتنامه ها دارای خطاهای تایپی یا چاپی (ناگریز وسهوی) هستند. چطور اعتماد کنیم اینچه میخوانیم صددرصد درسته؟
اولا اینکه قطعا همه دیکشنری ها دارای غلط تایپی و املایی نیستن، فقط ممکنه برخی از غیرمعتبرها اینطور باشن. اما شما اگر به جایی شک داشتی، باید در چندین دیکشنری معتبر به خصوص دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی جستجو کنی تا متوجه بشی متن دیکشنری درسته یا نه.
اگه "پارسیان" قدرت بالا"را دست یافتند (بالاتر از هر سلاحی)؛ آیا به پس گرفتن زمینهاشان اقدام میکنند؟ مانند اقدام نظامی شوروی به استرداد اکراین!
پارثیها؟؟؟!!!!! یعنی کدوم ملت یا کشور؟ یا پارسی ها؟ منظور شما از پارسی ها، ایرانیان هست؟؟ اگر این طوریه، کدوم زمینها رو ایرانیان میخوان پس بگیرن؟ از کجا و از چه کسی تحویل بگیرن؟!!!! چه کسی، کجایِ ایران رو اشغال کرده که ما بربم پس بگیریم؟
Occasionally Sometimes Between times From time to time Every so often On occasion Irregularly
معانی مختلف برای "take a shot" میتونید مثال بزنید ؟
شانس خود را امتحان کردن برای انجام کارها به نحو عالی و به درستی، تلاش کردن مثال۱: I never changed a tire before, but I'll take a shot at it مثال ۲: Take a shot at the math problem
ترجمه روان و معادل فارسی برای " "Actions speak louder than words.""
دو صد گفته، چون نیم کردار نیست
خسته و بی حوصله لِهُ لَوَردِه درب و داغون از خستگی
https://dictionary.cambridge.org/example/english/treasure-hunt کمبریج کلی مثال داره در این باره
معنی اصطلاح "look up to someone" چی میشه ؟
به کسی احترام گذاشتن حرمت کسی را نگه داشتن احترام قائل شدن شخصیت دیگران را حفظ کردن
فعالیت های مجرمانه فعالیت های تبه کارانه کارهای خلاف قانون کارهای نادرست و غیر اخلاقی فعالیت های غیرقانونی کارهای خارج از اصول اخلاقی انجام دادن
اصطلاح معادل برای جمله ی زیر to continue having contact with someone even though they are at a distance چی میشه ؟
Keep in touch یعنی ارتباط مون با هم حفظ کنیم تا دوستی مون از بین نرود.