٥ رأی
تیک ٨ پاسخ
٣٠٩ بازدید

باسلام  عزیزان؛ من که الان داشتم لغات رو رصد میکردم به فکرم رسید کلمه ممنوع که در ترکی به ان قدغن گفته میشود اما در زبان فارسی معنای خاصی برای ان در نظر نگرفته شده است مثلا بخواهیم بگوییم ورود ممنوع ما باید اینارو بکار ببریم که اصلا معنی نمیدن این معنی ها هم منبعش همین سایت هست{ورود = غیرمجاز، غیرقانونی ممنوعه، منع شده، ناروا، نهی} اگر معنی خاصی دارد بفرمایید تا اگاه شویم.

١٨٩
٥ ماه پیش
٣ رأی

شاید در زبان فارسی امروزی پیدا کردن کلمه ای با معنی دقیق و خیلی نزدیک به کلمه ممنوع کار ساده ای نباشد.اما می توان به جای به کارگیری جمله یا عبارت ورود ممنوع   برای آن  معادل سازی  ک ...

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٦ پاسخ
١,٩٣١ بازدید

هر چند تا میتونید برای کلمه ی  "اختیار "  هم خانواده بگید لطفا 

٥ ماه پیش
٢ رأی

یکی از هم خانواده ها، مختار است.

٥ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٥٥ بازدید

ترجمه  Greco Hebraic percoid  به عصر هلنیستی درسته؟ توی نت هرچی گشتم چیزی به اسم دوره یونانی عبرانی پیدا نکردم  به جاش عصر هلنیستی بود.

٥ ماه پیش
٠ رأی

Percoid  نام انواعی از ماهیان خاردار هست که در فارسی به آنها سوف ماهی میگن.  کلمه ای که شما نوشتید اینه  ولی ترجمه ای که کردید این کلمه رو معادل با period   به معنی عصر و دوران در نظر گرفتید.

٥ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢٩٨ بازدید

واژه کال به معنای نرسیده ترکی است یا فارسی؟؟ و اینکه معنای این واژه واقعا چیست؟ و از چه چیزی مشتق شده است؟

٥ ماه پیش
٠ رأی

این کلمه، یک صفت و کاملا فارسی است. برای یافتن پاسخ درست برای چنین پرسش هایی فقط به فرهنگهای لغت فارسی به فارسی معتبر مثل: دهخدا، عمید،معین و ... مراجعه کنید.

٥ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٣٦ بازدید

آیا ارزش کلمه عربی است؟

٥ ماه پیش
١ رأی

خیر. کاملا فارسیه. فرهنگ دهخدا و فرهنگ معین هم این موضوع رو تایید میکنن

٥ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٤٠٥ بازدید

وقتی میخوام  به یکی بگم این لباس یا این مدل مو بهت میاد چی باید بگم؟

٥ ماه پیش
٠ رأی

The dress looks good on you The hair style suits you

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٢ بازدید

از اونجایی که کلمه ستاره در زبان فارسی شباهت زیادی به star داره و البته وام گرفته نشده دلیل این شباهت چیه؟

٥ ماه پیش
١ رأی

دیکشنری لانگمن ادعا میکنه که این کلمه از کلمه ی انگلیسی قدیمی به نام  steorra  گرفته شده.

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١١٩ بازدید

 نام قدیم شهر مقدس مشهد چی  بود ؟

٥ ماه پیش
٢ رأی

روستای سناباد که بخشی از شهر توس بوده است.

٥ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٨٧ بازدید

معنی رومئو و ژولیت در زبان فارسی به چه معناست؟ 

٥ ماه پیش
٠ رأی

Romeo =  زائرِ شهرِ   رُم (ایتالیا) Juliette = جوان

٥ ماه پیش
١ رأی
٧ پاسخ
١,٨٣٠ بازدید

پیام اخلاقی بیت : دور دور مرو که مهجور گردی، و نزدیک نزدیک میا که رنجور گردی چیه ؟

١٠ ماه پیش
١ رأی

اندازه نگه دار، که اندازه نکوست

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٨٨٥ بازدید

to bring someone to book معنی این اصطلاح چی میشه و یه مختصر توضیحی در موردش میخوام ممنون میشم

٥ ماه پیش
٠ رأی

مجازات کردن متخلفین بازجویی کردن کسی را به مرکز پلیس آوردن و درباره جرم یا خطایی که انجام داده، مورد پرسش قرار دادن نمونه:  Police should be asked to investigate so that the guilty can be brought to book soon منبع :  https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bring-someone-to-book

٥ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٨٨ بازدید

برحسب تجربهء من ودیگران است؛ همه لغتنامه ها دارای خطاهای تایپی یا چاپی  (ناگریز وسهوی) هستند. چطور اعتماد کنیم اینچه میخوانیم صددرصد درسته؟

٥ ماه پیش
٠ رأی

اولا اینکه قطعا  همه دیکشنری ها دارای غلط تایپی و املایی نیستن، فقط ممکنه برخی از غیرمعتبرها اینطور باشن. اما شما اگر به جایی شک داشتی، باید در چندین دیکشنری معتبر به خصوص دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی جستجو کنی تا متوجه بشی متن دیکشنری درسته یا نه.

٥ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٣٧ بازدید

اگه "پارسیان" قدرت  بالا"را دست یافتند  (بالاتر از  هر سلاحی)؛ آیا به پس گرفتن زمینهاشان  اقدام میکنند؟ مانند اقدام نظامی شوروی به استرداد اکراین! 

٥ ماه پیش
٠ رأی

پارثیها؟؟؟!!!!! یعنی کدوم ملت یا کشور؟ یا پارسی ها؟ منظور شما از پارسی ها،  ایرانیان هست؟؟ اگر این طوریه، کدوم زمینها رو ایرانیان میخوان پس بگیرن؟ از کجا و از چه کسی تحویل بگیرن؟!!!! چه کسی، کجایِ ایران رو اشغال کرده که ما بربم پس بگیریم؟

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٨١ بازدید

معادل های انگلیسی برای صفت  sporadically

٥ ماه پیش
١ رأی

Occasionally  Sometimes Between times From time to time Every so often On occasion  Irregularly

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٣ بازدید

معانی مختلف برای  "take a shot"  میتونید مثال بزنید ؟

٢,٩٧٠
٥ ماه پیش
٠ رأی

شانس خود را امتحان کردن برای انجام کارها به نحو عالی و به درستی، تلاش کردن مثال۱:  I never changed a tire before, but I'll take a shot at it مثال ۲:  Take a shot at the math problem

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٣٤ بازدید

ترجمه روان و معادل فارسی برای  " "Actions speak louder than words.""

٥ ماه پیش
١ رأی

دو صد گفته، چون نیم کردار نیست

٥ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٩٣ بازدید

مفهوم و کاربرد  "im sicking tired of"

٥ ماه پیش
٠ رأی

خسته و بی حوصله لِهُ لَوَردِه درب و داغون از خستگی

٥ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٧٩ بازدید

Treasure hunt مثال :.….…………

٥ ماه پیش
٠ رأی

https://dictionary.cambridge.org/example/english/treasure-hunt کمبریج کلی مثال داره در این باره

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٦ بازدید

معنی اصطلاح  "look up to someone"  چی میشه ؟

٢,٨٧٧
٥ ماه پیش
١ رأی

به کسی احترام گذاشتن حرمت کسی را نگه داشتن احترام قائل شدن شخصیت دیگران را حفظ کردن

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٢ بازدید

ترجمه ی  "shady dealings"  به فارسی چی میشه ؟

٥ ماه پیش
١ رأی

فعالیت های مجرمانه فعالیت های تبه کارانه کارهای خلاف قانون کارهای نادرست و غیر اخلاقی  فعالیت های غیرقانونی کارهای خارج از اصول اخلاقی  انجام دادن

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٣ بازدید

اصطلاح معادل برای جمله ی زیر  to continue having contact with someone even though they are at a distance  چی میشه ؟

٥ ماه پیش
١ رأی

Keep in touch یعنی ارتباط مون  با هم حفظ کنیم تا دوستی مون از  بین نرود.

٥ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٧٩ بازدید

معنی “What a small world" تو مکالمه  ی : A: “Well, it’s really unusual nowadays, but I come from a family of eight children.” B: “ What a small world!  I have seven brothers and sisters, too.” A: “Seriously? That’s funny. Are you the oldest, youngest, or somewhere in between?

٥ ماه پیش
١ رأی

این اصطلاح برای بیان حالت تعجب توام با حس خوب نهفته در اون به کار میره. به عنوان مثال در عبارت خود شما: ۱: ما ۸ تا بچه بودیم. ۲: واااای چه جالببببب!!!! اِاِاِاِا چه با حاااال!!!!!تو رو خدا راس میگ ...

٥ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٨٣ بازدید

ترجمه این جمله ی کره ای - لطفا اگر تفسیر یا تشریحی هم داره  بگید. خیلی متشکرم

٥ ماه پیش
٠ رأی

میخوام اون کسی که منو به این شکل درآورده، از بین ببرم.

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٧٠ بازدید

با سلام آیا تلفظ کلمه حماسه به صورت حِماسه hemase محل اشکال است؟ ممنونم 

٥ ماه پیش
٣ رأی

فرهنگ های دهخدا و معین هر دو تلفظ درست رو hamase نام بردن و از اونجایی که این کلمه عربیه، شاید بهتر باشه که درست تلفظ بشه.

٥ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٤١ بازدید

او چای نوشید, آیا او چای ننوشید؟   1) he drinks tea,doesn't  he?   2)he drinks tea,didn't he?

١,٨٤٣
٥ ماه پیش
١ رأی

هردو جمله غلط هستن. چون در ترجمه فارسی خواستید بگید: او چای نوشید.   پس باید از فعل ماضی ساده استفاده میکردید. و به همین ترتیب  tag question اون هم تغییر میکنه. پس با توجه به ترجمه فارسی که نوشتید جمله های درست خواهد بود : She drank tea.didn't she?

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٣٥٤ بازدید

سلام ممنون میشم راهنماییم کنید اگر بخوام بگم فی الداهه گفتم به انگلیسی چی باید بگم؟

٤٩٧
٥ ماه پیش
١ رأی

به راحتی می توانید  از قیدهایی مثل : instantly - immediately - without delay و ....استفاده کنید.

٥ ماه پیش
٢ رأی
١٥ پاسخ
٣٥٠ بازدید

چرا it depends on  با s باید گفته بشه. subject  دارا مگه?

٥ ماه پیش
٠ رأی

فعل depend داره به ضمیر  مفرد  it اشاره می کنه.پس باید حتما  s بگیره که نشون بده فعلش هم مطابق با ضمیرش به صورت مفرد به کار رفته.

٥ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١١٦ بازدید

هم خانواده فهم   سه مورد یا حتا بیشتر 

٥ ماه پیش
١ رأی

فهیم مفهوم فهمیدن استفهام

٥ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٤٦ بازدید

tis habere sanctus est leke les habere sanctus est

٥ ماه پیش
١ رأی

Google translate میگه این جمله به زبان لاتین  هست و اینطور ترجمه ش میکنه: تیس داشتن مقدس است، لکه داشتن مقدس است. دیگه چقدر درست یا نادرسته، نظری ندارم درباره ش.

٥ ماه پیش
٣ رأی
٦ پاسخ
١٤٦ بازدید

سلام فعل این جمله درسته  Here are one of the problems of technology and its solution باید از are استفاده کنیم چون one of the problems  و its solution داریم و and هم اومده درسته ؟

٥ ماه پیش
١ رأی

سلام. بله کاملا درسته

٥ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٨٦ بازدید

برای خطاب قرار دادن  یه خانم چی باید بگیم؟ و نوع تلفظش

٥ ماه پیش
٢ رأی

خانُمِ...  : تلفظ رسمی و محترمانه خانومِ... (khanum) : تلفظ غیررسمی و محترمانه سرکارِ خانمِ .... : رسمی و خیلی محترمانه سرکارِ عِلیِه ... : رسمی،خیلی محترمانه و البته اصطلاحی قدیمی مثلا : سرکار خانم محمدی

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٨ بازدید

آیا این اصطلاح هست؟ ground them به چه معناست؟

١٢٧
٥ ماه پیش
٢ رأی

اطلاعات اولیه یا آموزشهای پایه و اولیه را به آنها بده

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١١٣ بازدید

تک کلمه ی معادل برای جمله ی انگلیسی A coiled or helical piece of metal that returns to its original shape after being compressed or extended

٥ ماه پیش
١ رأی

Spring یا فنر جواب درست است 

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١١١ بازدید

کاربرد اصطلاح  "USE PROYECTION" چیه ؟

٥ ماه پیش
٤ رأی

کلمه درست protection  هست. بسته به جمله ای که این عبارت در اون بوده، protection میتونه چندین معنی داشته باشه: سنگر سرپناه کلاه آهنی کلاه کاسکت محافظ بدن (که به صورت لباس پوشیده میشه) و ... ...

٥ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٩٧ بازدید

𝘈𝘪𝘳 𝘪𝘴 𝘳𝘳𝘦𝘢𝘭𝘭𝘺 𝘤𝘰𝘮𝘪𝘯𝘨 𝘥𝘰𝘸𝘯

٥ ماه پیش
٠ رأی

Air is coming down =داریم خسته میشیم. Air is coming up =  بریم یک استراحتی بکنیم

٥ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٠٤ بازدید

سلام وقت بخیر  کتابی برای ریشه ی لغات یا همون مشتقات هست که بخریم؟شما چطوری در حچزه ی مشتقات فعالیت دارید؟

٥ ماه پیش
٠ رأی

اگر منظور شما کلمات انگلیسی است که میتونید جواب خودتون رو در دیکشنری های معتبر انگلیسی به انگلیسی مثل لانگمن،کمبریج و ... پیدا کنید.در بیشتر این دیکشنری ها    و برای   بیشتر کلم ...

٥ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٥٠ بازدید

کنایه گلوش پیش کسی گیر کرده،  داستان این کنایه چیه؟ 

٥ ماه پیش
١ رأی

یعنی شخصی عاشق و دلباخته شخص دیگه ای شده.

٥ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٥٦ بازدید

ترجمه این عبارت چیه؟  I'll take a load of your skin 

٥ ماه پیش
٠ رأی

یه نگاهی به پوستت میندازم

٥ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٢٠ بازدید

I>۸۷        دوستان معنی این عبارت رو میدونید لطفا  کمکم کنید

٥ ماه پیش
٠ رأی

I  بزرگتر از ۸۷ است

٥ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٨٤ بازدید

 Thanks a ransom

٥ ماه پیش
٠ رأی

فکر میکنم  چنین عبارتی در انگلیسی چه رسمی و چه غیررسمی نداریم. شاید این جمله به صورت زیر بوده: Thanks TO  a ransom  که در این صورت معنیش میشه: به لطفِ خون بها... به لطفِ باج...

٥ ماه پیش