٢ رأی
٢٠ پاسخ
١,٥١٢ بازدید

واژه کال به معنای نرسیده ترکی است یا فارسی؟؟ و اینکه معنای این واژه واقعا چیست؟ و از چه چیزی مشتق شده است؟

١ سال پیش
رأی

این کلمه، یک صفت و کاملا فارسی است. برای یافتن پاسخ درست برای چنین پرسش هایی فقط به فرهنگهای لغت فارسی به فارسی معتبر مثل: دهخدا، عمید،معین و ... مراجعه کنید.

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٥٢٧ بازدید

آیا ارزش کلمه عربی است؟

١ سال پیش
١ رأی

خیر. کاملا فارسیه. فرهنگ دهخدا و فرهنگ معین هم این موضوع رو تایید میکنن

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١,١٥٩ بازدید

وقتی میخوام  به یکی بگم این لباس یا این مدل مو بهت میاد چی باید بگم؟

١ سال پیش
٠ رأی

The dress looks good on you The hair style suits you

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٦١ بازدید

از اونجایی که کلمه ستاره در زبان فارسی شباهت زیادی به star داره و البته وام گرفته نشده دلیل این شباهت چیه؟

١ سال پیش
١ رأی

دیکشنری لانگمن ادعا میکنه که این کلمه از کلمه ی انگلیسی قدیمی به نام  steorra  گرفته شده.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٩٦٤ بازدید

 نام قدیم شهر مقدس مشهد چی  بود ؟

١ سال پیش
٢ رأی

روستای سناباد که بخشی از شهر توس بوده است.

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٨٤ بازدید

معنی رومئو و ژولیت در زبان فارسی به چه معناست؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

Romeo =  زائرِ شهرِ   رُم (ایتالیا) Juliette = جوان

١ سال پیش
٣ رأی
٩ پاسخ
٣,٩٣١ بازدید

پیام اخلاقی بیت : دور دور مرو که مهجور گردی، و نزدیک نزدیک میا که رنجور گردی چیه ؟

٢ سال پیش
٢ رأی

اندازه نگه دار، که اندازه نکوست

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١,٢٤٥ بازدید

to bring someone to book معنی این اصطلاح چی میشه و یه مختصر توضیحی در موردش میخوام ممنون میشم

١ سال پیش
٠ رأی

مجازات کردن متخلفین بازجویی کردن کسی را به مرکز پلیس آوردن و درباره جرم یا خطایی که انجام داده، مورد پرسش قرار دادن نمونه:  Police should be asked to investigate so that the guilty can be brought to book soon منبع :  https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bring-someone-to-book

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٨٨ بازدید

برحسب تجربهء من ودیگران است؛ همه لغتنامه ها دارای خطاهای تایپی یا چاپی  (ناگریز وسهوی) هستند. چطور اعتماد کنیم اینچه میخوانیم صددرصد درسته؟

١ سال پیش
٠ رأی

اولا اینکه قطعا  همه دیکشنری ها دارای غلط تایپی و املایی نیستن، فقط ممکنه برخی از غیرمعتبرها اینطور باشن. اما شما اگر به جایی شک داشتی، باید در چندین دیکشنری معتبر به خصوص دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی جستجو کنی تا متوجه بشی متن دیکشنری درسته یا نه.

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٣٠٠ بازدید

اگه "پارسیان" قدرت  بالا"را دست یافتند  (بالاتر از  هر سلاحی)؛ آیا به پس گرفتن زمینهاشان  اقدام میکنند؟ مانند اقدام نظامی شوروی به استرداد اکراین! 

١ سال پیش
٠ رأی

پارثیها؟؟؟!!!!! یعنی کدوم ملت یا کشور؟ یا پارسی ها؟ منظور شما از پارسی ها،  ایرانیان هست؟؟ اگر این طوریه، کدوم زمینها رو ایرانیان میخوان پس بگیرن؟ از کجا و از چه کسی تحویل بگیرن؟!!!! چه کسی، کجایِ ایران رو اشغال کرده که ما بربم پس بگیریم؟

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٨٦ بازدید

معادل های انگلیسی برای صفت  sporadically

١ سال پیش
١ رأی

Occasionally  Sometimes Between times From time to time Every so often On occasion  Irregularly

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢١٨ بازدید

معانی مختلف برای  "take a shot"  میتونید مثال بزنید ؟

٣,٥٠٦
١ سال پیش
٠ رأی

شانس خود را امتحان کردن برای انجام کارها به نحو عالی و به درستی، تلاش کردن مثال۱:  I never changed a tire before, but I'll take a shot at it مثال ۲:  Take a shot at the math problem

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٩٣ بازدید

ترجمه روان و معادل فارسی برای  " "Actions speak louder than words.""

١ سال پیش
١ رأی

دو صد گفته، چون نیم کردار نیست

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢١٠ بازدید

مفهوم و کاربرد  "im sicking tired of"

١ سال پیش
٠ رأی

خسته و بی حوصله لِهُ لَوَردِه درب و داغون از خستگی

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢١٦ بازدید

Treasure hunt مثال :.….…………

١ سال پیش
٠ رأی

https://dictionary.cambridge.org/example/english/treasure-hunt کمبریج کلی مثال داره در این باره

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٩ بازدید

معنی اصطلاح  "look up to someone"  چی میشه ؟

٣,٥٠٩
١ سال پیش
١ رأی

به کسی احترام گذاشتن حرمت کسی را نگه داشتن احترام قائل شدن شخصیت دیگران را حفظ کردن

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٢ بازدید

ترجمه ی  "shady dealings"  به فارسی چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

فعالیت های مجرمانه فعالیت های تبه کارانه کارهای خلاف قانون کارهای نادرست و غیر اخلاقی  فعالیت های غیرقانونی کارهای خارج از اصول اخلاقی  انجام دادن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٢ بازدید

اصطلاح معادل برای جمله ی زیر  to continue having contact with someone even though they are at a distance  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

Keep in touch یعنی ارتباط مون  با هم حفظ کنیم تا دوستی مون از  بین نرود.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢١٠ بازدید

معنی “What a small world" تو مکالمه  ی : A: “Well, it’s really unusual nowadays, but I come from a family of eight children.” B: “ What a small world!  I have seven brothers and sisters, too.” A: “Seriously? That’s funny. Are you the oldest, youngest, or somewhere in between?

١ سال پیش
١ رأی

این اصطلاح برای بیان حالت تعجب توام با حس خوب نهفته در اون به کار میره. به عنوان مثال در عبارت خود شما: ۱: ما ۸ تا بچه بودیم. ۲: واااای چه جالببببب!!!! اِاِاِاِا چه با حاااال!!!!!تو رو خدا راس میگ ...

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٢٠٩ بازدید

ترجمه این جمله ی کره ای - لطفا اگر تفسیر یا تشریحی هم داره  بگید. خیلی متشکرم

١ سال پیش
٠ رأی

میخوام اون کسی که منو به این شکل درآورده، از بین ببرم.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١,٥٣٥ بازدید

با سلام آیا تلفظ کلمه حماسه به صورت حِماسه hemase محل اشکال است؟ ممنونم 

١ سال پیش
٣ رأی

فرهنگ های دهخدا و معین هر دو تلفظ درست رو hamase نام بردن و از اونجایی که این کلمه عربیه، شاید بهتر باشه که درست تلفظ بشه.

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٤١٢ بازدید

او چای نوشید, آیا او چای ننوشید؟   1) he drinks tea,doesn't  he?   2)he drinks tea,didn't he?

٢,١٢٦
١ سال پیش
١ رأی

هردو جمله غلط هستن. چون در ترجمه فارسی خواستید بگید: او چای نوشید.   پس باید از فعل ماضی ساده استفاده میکردید. و به همین ترتیب  tag question اون هم تغییر میکنه. پس با توجه به ترجمه فارسی که نوشتید جمله های درست خواهد بود : She drank tea.didn't she?

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٩ پاسخ
٨٦٢ بازدید

سلام ممنون میشم راهنماییم کنید اگر بخوام بگم فی الداهه گفتم به انگلیسی چی باید بگم؟

٥٠٨
١ سال پیش
١ رأی

به راحتی می توانید  از قیدهایی مثل : instantly - immediately - without delay و ....استفاده کنید.

١ سال پیش
٢ رأی
١٥ پاسخ
٦٦٨ بازدید

چرا it depends on  با s باید گفته بشه. subject  دارا مگه?

١ سال پیش
٠ رأی

فعل depend داره به ضمیر  مفرد  it اشاره می کنه.پس باید حتما  s بگیره که نشون بده فعلش هم مطابق با ضمیرش به صورت مفرد به کار رفته.

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٢٣٦ بازدید

هم خانواده فهم   سه مورد یا حتا بیشتر 

١ سال پیش
١ رأی

فهیم مفهوم فهمیدن استفهام

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٣٢١ بازدید

tis habere sanctus est leke les habere sanctus est

١ سال پیش
١ رأی

Google translate میگه این جمله به زبان لاتین  هست و اینطور ترجمه ش میکنه: تیس داشتن مقدس است، لکه داشتن مقدس است. دیگه چقدر درست یا نادرسته، نظری ندارم درباره ش.

١ سال پیش
٣ رأی
٦ پاسخ
٣٢٦ بازدید

سلام فعل این جمله درسته  Here are one of the problems of technology and its solution باید از are استفاده کنیم چون one of the problems  و its solution داریم و and هم اومده درسته ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام. بله کاملا درسته

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٣١٨ بازدید

برای خطاب قرار دادن  یه خانم چی باید بگیم؟ و نوع تلفظش

١ سال پیش
٢ رأی

خانُمِ...  : تلفظ رسمی و محترمانه خانومِ... (khanum) : تلفظ غیررسمی و محترمانه سرکارِ خانمِ .... : رسمی و خیلی محترمانه سرکارِ عِلیِه ... : رسمی،خیلی محترمانه و البته اصطلاحی قدیمی مثلا : سرکار خانم محمدی

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٤٢ بازدید

آیا این اصطلاح هست؟ ground them به چه معناست؟

١٢٧
١ سال پیش
٢ رأی

اطلاعات اولیه یا آموزشهای پایه و اولیه را به آنها بده

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٠٧ بازدید

تک کلمه ی معادل برای جمله ی انگلیسی A coiled or helical piece of metal that returns to its original shape after being compressed or extended

١ سال پیش
١ رأی

Spring یا فنر جواب درست است 

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥١٣ بازدید

کاربرد اصطلاح  "USE PROYECTION" چیه ؟

١ سال پیش
٤ رأی

کلمه درست protection  هست. بسته به جمله ای که این عبارت در اون بوده، protection میتونه چندین معنی داشته باشه: سنگر سرپناه کلاه آهنی کلاه کاسکت محافظ بدن (که به صورت لباس پوشیده میشه) و ... ...

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٧٠ بازدید

𝘈𝘪𝘳 𝘪𝘴 𝘳𝘳𝘦𝘢𝘭𝘭𝘺 𝘤𝘰𝘮𝘪𝘯𝘨 𝘥𝘰𝘸𝘯

١ سال پیش
٠ رأی

Air is coming down =داریم خسته میشیم. Air is coming up =  بریم یک استراحتی بکنیم

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٥٥ بازدید

سلام وقت بخیر  کتابی برای ریشه ی لغات یا همون مشتقات هست که بخریم؟شما چطوری در حچزه ی مشتقات فعالیت دارید؟

١ سال پیش
٠ رأی

اگر منظور شما کلمات انگلیسی است که میتونید جواب خودتون رو در دیکشنری های معتبر انگلیسی به انگلیسی مثل لانگمن،کمبریج و ... پیدا کنید.در بیشتر این دیکشنری ها    و برای   بیشتر کلم ...

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٤٩٤ بازدید

کنایه گلوش پیش کسی گیر کرده،  داستان این کنایه چیه؟ 

١ سال پیش
١ رأی

یعنی شخصی عاشق و دلباخته شخص دیگه ای شده.

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٤٤٥ بازدید

ترجمه این عبارت چیه؟  I'll take a load of your skin 

١ سال پیش
٠ رأی

یه نگاهی به پوستت میندازم

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٢٤٠ بازدید

I>۸۷        دوستان معنی این عبارت رو میدونید لطفا  کمکم کنید

١ سال پیش
٠ رأی

I  بزرگتر از ۸۷ است

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٣٠٠ بازدید

 Thanks a ransom

١ سال پیش
٠ رأی

فکر میکنم  چنین عبارتی در انگلیسی چه رسمی و چه غیررسمی نداریم. شاید این جمله به صورت زیر بوده: Thanks TO  a ransom  که در این صورت معنیش میشه: به لطفِ خون بها... به لطفِ باج...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٧٧ بازدید

همونطور که میدونیم قطب مثبت بار مثبت و قطب منفی باتری بار منفی داره ! سوال اینجاست که چرا قطب مثبت باتری قطب منفی رو مثل آهنربا جذب نمیکنه ؟؟!

١ سال پیش
٠ رأی

قطبهای آهن ربا که قطبهای شمال و جنوب نامیده میشن، بین شون یک میدان مغناطیسی طبیعی وجود داره که عامل به وجود آوردنده نیروی جاذبه بین قطبهاست و باعث جذب و چسبیدن آهن به آهن ربا میشه. اما در   ب ...

١ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٣٨٧ بازدید

در کتابی که در حال مطالعه آن هستم از عبارت stay to lunch استفاده کرده اما چرا از حرف اضافه for بینشون استفاده نکرده ؟ آیا هر دو میتونن درست باشند ؟و اگر فقط stay to lunch درسته دلیل بیاورید که چرا

١ سال پیش
٢ رأی

در اینگونه موارد   فقط و فقط به دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی معتبر مثل کمبریج، لانگمن و ... مراجعه کنید و بس. ما وقتی زبان بیگانه ای رو داریم یاد میگیریم به هیچ عنوان نباید سعی کنیم قواعد دستوری و روش صحبت کردن  اون زبان رو با زبان خودمون تطبیق  بدیم. تصاویر زیر که گذاشتم یکی دیکشنری لانگمنه و دیگری کمبریج. هردو میگن که هم stay to درسته و هم stay for

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢١٦ بازدید

صفت مرکُب long-demonized یعنی «شخص، نهاد، یا کشوری که از آن به‌عنوان شرور یاد شده است».

١ رأی

Demonize  یعنی شرور جلوه دادن. صفت long هم روشنه که اشاره داره به بازه ی زمانی بسیار طولانی. یعنی کشور یا نهادی که برای مدتهای طولانی است همه اون رو به عنوان کشور یا نهادی شیطان صفت و شرور میشنا ...

١ سال پیش