٣ رأی
٦ پاسخ
٨٢٥ بازدید

تو انگلیسی چجوری بگم من اینجوریم  من  این مدلیم (به خصوص این ) معادل نیتیو امریکن داره؟

١ سال پیش
٤ رأی

I am who i am = من اینجوریم ، من همینیم که هستم

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١,٧٦٠ بازدید

چرا به افراد نا بینا میگن  "روشن دل"  ریشه این کلمه چیه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

علاوه بر توضیحات درست دوستان، به کار بردن کلماتی مانند : نابینا، کور و ... در برخی فرهنگها و برای برخی افراد   به عنوان نوعی توهین   در نظر گرفته میشه و استفاده از لقب روشن دل اون بار منفی رو از بین میبره.

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٧٤ بازدید

این دو معنی شاید در ظاهر شبیه به هم باشند ولی تفاوت معنایی زیادی دارند. ممنون میشم راهنمایی کنید و معنای دقیق فعل victimize  رو بگید.

٤,٨٤٦
١ سال پیش
٢ رأی

قربانی کردن منبع :  https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/victimize

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٤,٤٤٤ بازدید

معنی megahit  چیست؟ در چه موضوعاتی استفاده میشه و کاربرد داره؟

٤,٨٤٦
١ سال پیش
٣ رأی

این کلمه یک صفت هست و به هر چیزی که خیلی موفق باشه اطلاق میشه. حالا اون چیز میتونه: فیلم،کتاب، نمایش،نمایش نامه و هر چیز دیگه ای باشه.

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢,٣٦٤ بازدید

منظور از در دست اقدام باشد یعنی چی 

١٠
١ سال پیش
٠ رأی

داریم روش کار میکنیم داریم بررسیش میکنیم

١ سال پیش
٧ رأی
تیک ١١ پاسخ
٥١٧ بازدید

باسلام  عزیزان؛ من که الان داشتم لغات رو رصد میکردم به فکرم رسید کلمه ممنوع که در ترکی به ان قدغن گفته میشود اما در زبان فارسی معنای خاصی برای ان در نظر نگرفته شده است مثلا بخواهیم بگوییم ورود ممنوع ما باید اینارو بکار ببریم که اصلا معنی نمیدن این معنی ها هم منبعش همین سایت هست{ورود = غیرمجاز، غیرقانونی ممنوعه، منع شده، ناروا، نهی} اگر معنی خاصی دارد بفرمایید تا اگاه شویم.

٣٢٢
١ سال پیش
٤ رأی

شاید در زبان فارسی امروزی پیدا کردن کلمه ای با معنی دقیق و خیلی نزدیک به کلمه ممنوع کار ساده ای نباشد.اما می توان به جای به کارگیری جمله یا عبارت ورود ممنوع   برای آن  معادل سازی  ک ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٦ پاسخ
٦,٠٨٩ بازدید

هر چند تا میتونید برای کلمه ی  "اختیار "  هم خانواده بگید لطفا 

١ سال پیش
٢ رأی

یکی از هم خانواده ها، مختار است.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٩٣ بازدید

ترجمه  Greco Hebraic percoid  به عصر هلنیستی درسته؟ توی نت هرچی گشتم چیزی به اسم دوره یونانی عبرانی پیدا نکردم  به جاش عصر هلنیستی بود.

١ سال پیش
٠ رأی

Percoid  نام انواعی از ماهیان خاردار هست که در فارسی به آنها سوف ماهی میگن.  کلمه ای که شما نوشتید اینه  ولی ترجمه ای که کردید این کلمه رو معادل با period   به معنی عصر و دوران در نظر گرفتید.

١ سال پیش
٢ رأی
١٩ پاسخ
١,١٦٣ بازدید

واژه کال به معنای نرسیده ترکی است یا فارسی؟؟ و اینکه معنای این واژه واقعا چیست؟ و از چه چیزی مشتق شده است؟

١ سال پیش
رأی

این کلمه، یک صفت و کاملا فارسی است. برای یافتن پاسخ درست برای چنین پرسش هایی فقط به فرهنگهای لغت فارسی به فارسی معتبر مثل: دهخدا، عمید،معین و ... مراجعه کنید.

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٩٦ بازدید

آیا ارزش کلمه عربی است؟

١ سال پیش
١ رأی

خیر. کاملا فارسیه. فرهنگ دهخدا و فرهنگ معین هم این موضوع رو تایید میکنن

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
١,٠٦٣ بازدید

وقتی میخوام  به یکی بگم این لباس یا این مدل مو بهت میاد چی باید بگم؟

١ سال پیش
٠ رأی

The dress looks good on you The hair style suits you

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٨٠ بازدید

از اونجایی که کلمه ستاره در زبان فارسی شباهت زیادی به star داره و البته وام گرفته نشده دلیل این شباهت چیه؟

١ سال پیش
١ رأی

دیکشنری لانگمن ادعا میکنه که این کلمه از کلمه ی انگلیسی قدیمی به نام  steorra  گرفته شده.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٤٣ بازدید

 نام قدیم شهر مقدس مشهد چی  بود ؟

١ سال پیش
٢ رأی

روستای سناباد که بخشی از شهر توس بوده است.

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٤٣ بازدید

معنی رومئو و ژولیت در زبان فارسی به چه معناست؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

Romeo =  زائرِ شهرِ   رُم (ایتالیا) Juliette = جوان

١ سال پیش
٢ رأی
٨ پاسخ
٣,٢٤٦ بازدید

پیام اخلاقی بیت : دور دور مرو که مهجور گردی، و نزدیک نزدیک میا که رنجور گردی چیه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

اندازه نگه دار، که اندازه نکوست

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١,١٤٨ بازدید

to bring someone to book معنی این اصطلاح چی میشه و یه مختصر توضیحی در موردش میخوام ممنون میشم

١ سال پیش
٠ رأی

مجازات کردن متخلفین بازجویی کردن کسی را به مرکز پلیس آوردن و درباره جرم یا خطایی که انجام داده، مورد پرسش قرار دادن نمونه:  Police should be asked to investigate so that the guilty can be brought to book soon منبع :  https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bring-someone-to-book

١ سال پیش
٠ رأی
١ پاسخ
١٣٥ بازدید

برحسب تجربهء من ودیگران است؛ همه لغتنامه ها دارای خطاهای تایپی یا چاپی  (ناگریز وسهوی) هستند. چطور اعتماد کنیم اینچه میخوانیم صددرصد درسته؟

١ سال پیش
٠ رأی

اولا اینکه قطعا  همه دیکشنری ها دارای غلط تایپی و املایی نیستن، فقط ممکنه برخی از غیرمعتبرها اینطور باشن. اما شما اگر به جایی شک داشتی، باید در چندین دیکشنری معتبر به خصوص دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی جستجو کنی تا متوجه بشی متن دیکشنری درسته یا نه.

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٢٢٢ بازدید

اگه "پارسیان" قدرت  بالا"را دست یافتند  (بالاتر از  هر سلاحی)؛ آیا به پس گرفتن زمینهاشان  اقدام میکنند؟ مانند اقدام نظامی شوروی به استرداد اکراین! 

١ سال پیش
٠ رأی

پارثیها؟؟؟!!!!! یعنی کدوم ملت یا کشور؟ یا پارسی ها؟ منظور شما از پارسی ها،  ایرانیان هست؟؟ اگر این طوریه، کدوم زمینها رو ایرانیان میخوان پس بگیرن؟ از کجا و از چه کسی تحویل بگیرن؟!!!! چه کسی، کجایِ ایران رو اشغال کرده که ما بربم پس بگیریم؟

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢٣ بازدید

معادل های انگلیسی برای صفت  sporadically

١ سال پیش
١ رأی

Occasionally  Sometimes Between times From time to time Every so often On occasion  Irregularly

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣٠ بازدید

معانی مختلف برای  "take a shot"  میتونید مثال بزنید ؟

٣,٤٨٦
١ سال پیش
٠ رأی

شانس خود را امتحان کردن برای انجام کارها به نحو عالی و به درستی، تلاش کردن مثال۱:  I never changed a tire before, but I'll take a shot at it مثال ۲:  Take a shot at the math problem

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٣١ بازدید

ترجمه روان و معادل فارسی برای  " "Actions speak louder than words.""

١ سال پیش
١ رأی

دو صد گفته، چون نیم کردار نیست

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٥١ بازدید

مفهوم و کاربرد  "im sicking tired of"

١ سال پیش
٠ رأی

خسته و بی حوصله لِهُ لَوَردِه درب و داغون از خستگی

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٥٣ بازدید

Treasure hunt مثال :.….…………

١ سال پیش
٠ رأی

https://dictionary.cambridge.org/example/english/treasure-hunt کمبریج کلی مثال داره در این باره

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٥ بازدید

معنی اصطلاح  "look up to someone"  چی میشه ؟

٣,٤٧٩
١ سال پیش
١ رأی

به کسی احترام گذاشتن حرمت کسی را نگه داشتن احترام قائل شدن شخصیت دیگران را حفظ کردن

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٧ بازدید

ترجمه ی  "shady dealings"  به فارسی چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

فعالیت های مجرمانه فعالیت های تبه کارانه کارهای خلاف قانون کارهای نادرست و غیر اخلاقی  فعالیت های غیرقانونی کارهای خارج از اصول اخلاقی  انجام دادن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٧ بازدید

اصطلاح معادل برای جمله ی زیر  to continue having contact with someone even though they are at a distance  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

Keep in touch یعنی ارتباط مون  با هم حفظ کنیم تا دوستی مون از  بین نرود.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٦٦ بازدید

معنی “What a small world" تو مکالمه  ی : A: “Well, it’s really unusual nowadays, but I come from a family of eight children.” B: “ What a small world!  I have seven brothers and sisters, too.” A: “Seriously? That’s funny. Are you the oldest, youngest, or somewhere in between?

١ سال پیش
١ رأی

این اصطلاح برای بیان حالت تعجب توام با حس خوب نهفته در اون به کار میره. به عنوان مثال در عبارت خود شما: ۱: ما ۸ تا بچه بودیم. ۲: واااای چه جالببببب!!!! اِاِاِاِا چه با حاااال!!!!!تو رو خدا راس میگ ...

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٥١ بازدید

ترجمه این جمله ی کره ای - لطفا اگر تفسیر یا تشریحی هم داره  بگید. خیلی متشکرم

١ سال پیش
٠ رأی

میخوام اون کسی که منو به این شکل درآورده، از بین ببرم.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١,٠٣١ بازدید

با سلام آیا تلفظ کلمه حماسه به صورت حِماسه hemase محل اشکال است؟ ممنونم 

١ سال پیش
٣ رأی

فرهنگ های دهخدا و معین هر دو تلفظ درست رو hamase نام بردن و از اونجایی که این کلمه عربیه، شاید بهتر باشه که درست تلفظ بشه.

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٣١٣ بازدید

او چای نوشید, آیا او چای ننوشید؟   1) he drinks tea,doesn't  he?   2)he drinks tea,didn't he?

٢,٠٨٨
١ سال پیش
١ رأی

هردو جمله غلط هستن. چون در ترجمه فارسی خواستید بگید: او چای نوشید.   پس باید از فعل ماضی ساده استفاده میکردید. و به همین ترتیب  tag question اون هم تغییر میکنه. پس با توجه به ترجمه فارسی که نوشتید جمله های درست خواهد بود : She drank tea.didn't she?

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٦٧٨ بازدید

سلام ممنون میشم راهنماییم کنید اگر بخوام بگم فی الداهه گفتم به انگلیسی چی باید بگم؟

٥٠٨
١ سال پیش
١ رأی

به راحتی می توانید  از قیدهایی مثل : instantly - immediately - without delay و ....استفاده کنید.

١ سال پیش
٢ رأی
١٥ پاسخ
٥٢٠ بازدید

چرا it depends on  با s باید گفته بشه. subject  دارا مگه?

١ سال پیش
٠ رأی

فعل depend داره به ضمیر  مفرد  it اشاره می کنه.پس باید حتما  s بگیره که نشون بده فعلش هم مطابق با ضمیرش به صورت مفرد به کار رفته.

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٨٠ بازدید

هم خانواده فهم   سه مورد یا حتا بیشتر 

١ سال پیش
١ رأی

فهیم مفهوم فهمیدن استفهام

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٢٦٢ بازدید

tis habere sanctus est leke les habere sanctus est

١ سال پیش
١ رأی

Google translate میگه این جمله به زبان لاتین  هست و اینطور ترجمه ش میکنه: تیس داشتن مقدس است، لکه داشتن مقدس است. دیگه چقدر درست یا نادرسته، نظری ندارم درباره ش.

١ سال پیش
٣ رأی
٦ پاسخ
٢٣٥ بازدید

سلام فعل این جمله درسته  Here are one of the problems of technology and its solution باید از are استفاده کنیم چون one of the problems  و its solution داریم و and هم اومده درسته ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام. بله کاملا درسته

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٢٤٧ بازدید

برای خطاب قرار دادن  یه خانم چی باید بگیم؟ و نوع تلفظش

١ سال پیش
٢ رأی

خانُمِ...  : تلفظ رسمی و محترمانه خانومِ... (khanum) : تلفظ غیررسمی و محترمانه سرکارِ خانمِ .... : رسمی و خیلی محترمانه سرکارِ عِلیِه ... : رسمی،خیلی محترمانه و البته اصطلاحی قدیمی مثلا : سرکار خانم محمدی

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٥٩ بازدید

آیا این اصطلاح هست؟ ground them به چه معناست؟

١٢٧
١ سال پیش
٢ رأی

اطلاعات اولیه یا آموزشهای پایه و اولیه را به آنها بده

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٥٩ بازدید

تک کلمه ی معادل برای جمله ی انگلیسی A coiled or helical piece of metal that returns to its original shape after being compressed or extended

١ سال پیش
١ رأی

Spring یا فنر جواب درست است 

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٨٠ بازدید

کاربرد اصطلاح  "USE PROYECTION" چیه ؟

١ سال پیش
٤ رأی

کلمه درست protection  هست. بسته به جمله ای که این عبارت در اون بوده، protection میتونه چندین معنی داشته باشه: سنگر سرپناه کلاه آهنی کلاه کاسکت محافظ بدن (که به صورت لباس پوشیده میشه) و ... ...

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٤٤ بازدید

𝘈𝘪𝘳 𝘪𝘴 𝘳𝘳𝘦𝘢𝘭𝘭𝘺 𝘤𝘰𝘮𝘪𝘯𝘨 𝘥𝘰𝘸𝘯

١ سال پیش
٠ رأی

Air is coming down =داریم خسته میشیم. Air is coming up =  بریم یک استراحتی بکنیم

١ سال پیش