٢ رأی
٢ پاسخ
٧٢ بازدید

لطفا  دوستان  در صورت  تمایل  ترجمه را  ارائه بفرمایید  Counter challenge

٤ ماه پیش
٠ رأی

چالش متقابل چالشی که در پاسخ به چالشی دیگر ساخته شده است.

٤ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٦ پاسخ
١٠٣ بازدید
چند گزینه‌ای

کدام یک برای جمله زیر به کار میرود ؟ چرا ؟ .......... attend the company’s important meeting is still a mystery for us. لطفا دلیل را هم ذکر کنید با تشکر 🌹

٤ ماه پیش
٠ رأی

گزینه اول درست هست. چون در پایان جمله اصلی شما یک نقطه گذاشته شده پس این جمله یک جمله سوالی نیست.

اگر در پایان جمله اصلی شما علامت سوال وجود داشت، اون موقع گزینه دوم درست می بود.

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٠ بازدید
٢ رأی

ترجمه دقیق برای عبارت به این کوتاهی بدون دیدن متن اصلی چندان ساده نیست. اما من دوتا حدس میتونم بزنم. ۱: سالهای دلهره آور، سالهای ترسناک، سالهای هولناک و ..... ۲: عبارت درست به صورت fu c king years  بوده و عبارت شماره دارای غلط تایپی و املایی هست و  fucking years  هم رو که میشه مثلا ترجمه ش کرد: سالهای لعنتی

٤ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٥ بازدید

 “How we danced on the night we were wed.” 

٤ ماه پیش
١ رأی

شبی که ازدواج کردیم، چه جوری رقصیدیم؟؟

٤ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٦ پاسخ
١٤١ بازدید

To borrow means to take some money from someone and then pay it back later.

٤ ماه پیش
١ رأی

و بعدا آن را (پول را) به او برگردانید

٤ ماه پیش
٤ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٤٣ بازدید

در جمله زیر معنی کلمه بارفطن را بیان کنید ... همه را در ظروف طلا و نقره و  بلور و بارفطن گذاشته بودند. 

٤ ماه پیش
١ رأی

املای درست این کلمه به صورت   بارفَتَن است و نوعی شیشه نیمه شفاف است که از آن ظروف شیشه ای درست میکنند.

٤ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٠ بازدید

معادل فارسی اصطلاح  " To bring to book"

٤ ماه پیش
٢ رأی

Bring someone to book  یعنی :   بازجویی کردن. تحقیق کردن پلیس از مظنوین و مجرمین درباره جرمی که انجام دادند. مجازات کردن. منبع: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bring-someone-to-book

٤ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٤ بازدید

در بیت  به دستش یکی تند سارنج بود بفکند آن حربه بر پهلوان برِ رستم آمد به کردار دود گرفتش ز کف حربه شیر ژیان "سارنج" به چه معناست ؟

٤ ماه پیش
٣ رأی

سارنج دو تا معنی داره: ۱-نام یک نوع ساز است ۲- کلمه عربی شده ی سارنگ هست که اسم یک پرنده است و این پرنده همون پرنده ی سیاه کوچکی هست که به اسمِ سار میشناسیمش این روزها

٤ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٥ بازدید

معنی ضرب المثل  " خر چه داند قیمت نقل و نبات "   چیه ؟

٤ ماه پیش
٤ رأی

آدم نادان ارزش افراد خوب و اشیای قیمتی و به طور کلی چیزهای ارزشمند را نمی فهمد

٤ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٠٢ بازدید

عذاب وجدان  به انگلیسی 

٤ ماه پیش
٤ رأی

Feel guilty  Guilty conscience 

٤ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٤ بازدید

Once upon a time, a boy named Jack got himself into the biggest, most humongous heap of trouble ever.

٤ ماه پیش
١ رأی

روزی روزگاری پسری به نام  Jack خودش رو در انبوهی از بزرگترین  و وحشتناک ترین دردسرهای ممکن انداخت

٤ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٢ بازدید

The kind sister Cinderella did as she was told for she had no other choice

٤ ماه پیش
٢ رأی

For در اینجا به معنای چون که ....  یا   زیرا که .... به کار رفته

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٩ بازدید

Actually, I’m headed to the mall later, anyway

٤ ماه پیش
١ رأی

در واقع، من قصد دارم بعدا به فروشگاه برم

٤ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٧ بازدید
٢ رأی

حال کامل استمراری یا  present perfect continuous 

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٣ بازدید

but he continued to be very successful.

١,٠٦٥
٤ ماه پیش
٢ رأی

اما او همچنان بسیار موفق بود.

٤ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٠ بازدید
١ رأی

نه نیاز به هیچ حرف اضافه ای نداره. چون evil در اینجا یک اسم غیرقابل شمارش هست که به معنای شَر   به کار رفته. تصویر زیر دیکشنری کمبریج هست در تایید توضیحاتی که دادم.

٤ ماه پیش
١ رأی

این فعل، فعل ماضی نقلی یا حال کامل یا   present perfect هست که از این فرمول ساخته میشه :  Have/has + شکل سوم فعل

٤ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٠ بازدید

Dawson said to the girl with the lovely long, thick brown hair.

٤ ماه پیش
٣ رأی

Thick در این جمله چون داره درباره موهای یک نفر صحبت میکنه به این صورت ترجمه میشه: پرپشت. انبوه. تصویر زیر  دیکشنری  کمبریج هست که به همین معنی اشاره میکنه:

٤ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٢ بازدید

 prince called hamlet

١,٠٦٥
٤ ماه پیش
٤ رأی

این کلمه در این جمله به صورت ِ :   به نامِ ترجمه می شود. بنابراین ترجمه عبارت شما میشه: شاهزاده ای به نامِ هملت

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٥١ بازدید

کدوم درسته ؟ have a shower  or  take a shower

٤ ماه پیش
١ رأی

هر دو درست و کاربردی هستن.تصویر زیر توضیحات  دیکشنری لانگمن هستش : 

٤ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٧٤ بازدید

he looks very worried

١,٠٧٦
٤ ماه پیش
١ رأی

انگار او خیلی نگرانه

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٠ بازدید

گفتگو درباره دادگاه  This is a courtroom or a court. It’s a place where trials are held and cases are decided.

٤ ماه پیش
٢ رأی

برای ترجمه جمله مدنظر،نباید دنبال معنی کردن کلمه به کلمه ی ابن عبارت باشید. بلکه باید سعی کنید با درک کلی معنی اون، جمله تون رو در فارسی معادل سازی کنید، نه ترجمه. معنی کلمه به کلمه جمله ی شما چ ...

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٩ بازدید

سلام دوستان عزیز بچه ها من دارم یه انیمیشنی رو ترجمه میکنم هی داخلش از کلمه bad show استفاده میشه میخواستم بدونم کسی میدونی معنیش چیه؟

٤ ماه پیش
٢ رأی

این یک اصطلاح informal هستش  که برای نشون دادن نارضایتی و یا عدم تایید چیزی استفاده میشه. پس بسته به جایی که داره به کار میره با عبارات گوناگونی میشه در فارسی معادل سازیش کرد. مثلا: این ...

٤ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٨ بازدید
١ رأی

من معمولا نزدیک ساعت 2 میرم مدرسه

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٧ بازدید
٢ رأی

چون  glasses یک اسم جمع   است.

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٤ بازدید

advice  جمعش چی مشیه؟

٤ ماه پیش
٢ رأی

این کلمه چون یک اسم غیرقابل شمارش  است، با افزودن یک  s به آخرش نمیشه تبدیلش  کرد به یک اسم جمع. اما برای نشون دادن حالت اسم جمع این کلمه میشه از عباراتی مثل عبارت زیر استفاده کرد: two pieces of advice

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٨٥ بازدید
٢ رأی

بستگی داره به متن کلی شما.اما با توجه به اینکه treat در اینجا به عنوان یک اسم   به کار رفته، میتونه یکی از این معانی رو داشته باشه: خوراکی رایگان یک چیز لذت بخش پرداخت پول غذای دیگران  در رستوران و .....

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
١٠٨ بازدید
١ رأی

بینی تو گرفته است. بینی تو کیپ شده است. بینی تو مسدود شده است.

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٠ بازدید

why the women in the first clinic, with doctors and medical students, do so much worse than the second clinic with midwives. 

٤ ماه پیش
١ رأی

Do در این جمله فعل اصلی  هست و به همون معنی انجام دادن کارها، عمل کردن،رتق و فتق کردن امور  ، کار کردن و..... به کار رفته. فکر میکنم جمله شما داره میگه :  چرا خانمها با اینکه تو ...

٤ ماه پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
٩٧ بازدید

معنی این اصطلاح  چه است؟ the color green has been removed from the crayon box

٤ ماه پیش
٢ رأی

رنگ سبز از جعبه مدادشمعی ها برداشته شده

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٧ بازدید

جمله ی زیر رو باید با صفت پر کینم یا قید ؟  It's absolutely _____________ when politicians use public money for their own profit.

٢,٨٧٧
٤ ماه پیش
٢ رأی

چون absolutely قید هست بعد اون حتما باید یک صفت بیاد.

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٠ بازدید

"طرف خیلی هفت خطه "  کنایه از چیه ؟ هفت خط یعنی چی؟

٤ ماه پیش
٠ رأی

یعنی خیلی رِند و کَلَک و دودوزه و کلاه برداره و کلا دوست داره با زرنگی از دیگران سو استفاده کنه.

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٣٠ بازدید

معادل فارسی برای   "When the cat's away, the mice will play."  داریم ؟؟

٤ ماه پیش
٢ رأی

چو بیشه تهی ماند از نره شیر شغالان در آیند آنجا دلیر

٤ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٦ پاسخ
١١٦ بازدید

i was offered a job

٤ ماه پیش
١ رأی

یک پیشنهاد کار داشتم

٤ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٣٨٠ بازدید

معنی  𝐴𝑓𝑡𝑒𝑟 𝑒𝑣𝑒𝑟𝑦 𝑑𝑎𝑟𝑘 𝑛𝑖𝑔ℎ𝑡 𝑡ℎ𝑒𝑟𝑒 𝑖𝑠 𝑎 𝑏𝑒𝑎𝑢𝑡𝑖𝑓𝑢𝑙 𝑠𝑢𝑛𝑟𝑖𝑠𝑒

٤ ماه پیش
٢ رأی

در نومیدی بسی امید است پایان شب سیه، سپید است

٤ ماه پیش
٦ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢٩ بازدید

سلام تو انگلیسی چطور و  با چه جمله هایی میتونیم مودبانه صحبت کسی رو قطع کنیم ؟  مثلا تو فارسی میگیم " میان کلامت شکر "

٤ ماه پیش
٣ رأی

.....sorry for interrupting, but ?can i just mention something .before you move on i"d like to say something

٤ ماه پیش
٤ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٠٣ بازدید

ترجمه ی اصطلاح محاوره ای   "Barking dogs seldom bite."  چی میشه ؟

٣,٧٥٦
٥ ماه پیش
٢ رأی

فلانی مثل طبل توخالیه سنگ بزرگ علامت نزدنه

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣١٨ بازدید

سلام دوستان چند روز پیش که من با یکی از دوستان فارسم صحبت میکردم ایشون گفت قدغن کلمه ای فارسی است و از اول در فارسی بوده و از ترکی به فارسی وارد نشده  من گفتم مدرکی برای اثبات حرفت داری اومد و از ...

١٨٩
٥ ماه پیش
٢ رأی

فرهنگ دهخدا  میگه این کلمه ظاهرا ترکی هست و البته از قول چند کتاب میگه که نویسندگانش معتقدن این کلمه کاملا فارسی هست. اما فرهنگهای معین و عمید  میگن این کلمه ترکی  است.

٥ ماه پیش
٥ رأی
تیک ٥ پاسخ
١٨١ بازدید

ترجمه  و معادل فارسی برای   "Rome wasn't built in a day." 

٥ ماه پیش
٢ رأی

صبر داشته باش عجله نکن ( عبارتی است به این معنی که رسیدن به چیزی مهم، زمان می برد و نباید انتظار موفقیت فوری داشته باشید ) نمونه : I was told to have patience since Rome was not built in one day. Getting this job done is going to take time

٥ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
١٦٢ بازدید

بهترین ترجمه ؛ پایان ۳۰ ساعت بی خوابی  به انگلیسی چی میشه؟ 

٥ ماه پیش
٢ رأی

the end of 30 hours insomnia

٥ ماه پیش