پاسخهای مهدی صباغ (٨٦٥)
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/kiss-off
Mammals "give birth to live young
پستانداران فرزندان خود را زنده به دنیا می آورند (یعنی پستانداران، زنده زا هستند .نه مثل پرندگان و خزندگان که تخم گذار هستند.)
این دو کلمه تلفظ مشابه دارند چجوری تشخیص بدیم از هم؟
تنها راه 100% درست و مطمئن مراجعه به دیکشنری های معتبر انگلیسی به انگلیسی آنلاین مثل لانگمن و کمبریج و ..... که حتما خودتون هم میشناسید، هستش.در تمام این دیکشنری هم تلفظ بریتانیایی وجود داره و هم تلفظ آمریکایی و با فشردن آیکون مربوط به هر کدوم تلفظ صحیح کلمه مدنظر شما پخش میشه.
چجوری به انگلیسی بگیم «« با منی؟»»
Are you talking with me ? Can i help you? May i help you? و ......
یعنی به هر قیمتی که شده . هر جوری که در فارسی این عبارت استفاده میشه، در انگلیسی هم همونطور استفاده میشه. به عنوان نمونه: At any cost, I will be the first person in the race.
بنیان گذار حزب "جبهه ی ملی ایران " چه کسی بود ؟
جبهه ملی ایران در سال ۱۳۲۸ توسط سیاستمدارانی از جمله محمد مصدق ، حسین فاطمی و کریم سنجابی تأسیس شد و به پیشنهاد حسین فاطمی ، ملی شدن صنعت نفت ایران را مطرح کرد
به معنای برقرای رابطه جنسی با حیوانات است و جزو بیماریها و انحراف های جنسی در انسانها به شمار می آید.
با دقت به حرفهای دیگران گوش دادن حرفهای دیگران را با دل و جان شنیدن سر و پا گوش بودن
درود دوستان یه سوالی داشتم، توی این جمله منظور از zoom down چیه؟ یعنی آیا سریعا در یه جهت خاصی رفته یا اینکه سریعا در جهت پایین حرکت کرده؟ When I found my hometown, I zoomed down and I saw the waterfall where I used to play.
Zoom down یک phrasal verb غیررسمی (informal) به معنای به سرعت به جایی رفتن و یا به سرعت کاری را انجام دادن می باشد.
فرود آمدن در سرتاسرِ
چون off بخشی از یک phrasal verb به صورت cut something off هست.
Dad says, "we will also buy some baby plants.
سبزیجات تر و تازه که عموما قبل اینکه کاملا بزرگ و رسیده بشن، چیده میشن. مثل کلمات baby اسفناج یا baby corn که امروزه به زبان فارسی هم وارد شدن.
آیا ما همیشه وقتی که در جمله دو تا فعل داشته باشیم ،فعل اولی رو s اصافه می کنیم مثلاً در این جا که میگه he goes see the witches
در زمان حال ساده وقتی فاعل، مفرد باشه به آخر فعل مرتبط با اون فاعل ، حرف s اضافه میشه
Pick Filch Finger
We give boxes of colourful coconut sweets called barfi to our family and friends.
ما جعبه های آبنبات های نارگیلی رنگارنگ به نام barfi رو به خانواده و دوستهامون میدیم.
When we draw diagrams with vectors, it’s best to use a scale similar to those used for maps.
ما دیاگرام ها رو به کمک بردارها رسم کردیم. بهتره که از مقیاسی مشابه با اونچه که برای نقشه ها به کار بردیم، استفاده کنیم.
How could you do this to me!
چه جوری اینو میتونی برام انجام بدی؟
someone who slips could hurt their back
در زبان انگلیسی برای اینکه با استفاده از ضمایر her یا his به جنسیت افراد اشاره نشه از ضمیر their به عنوان جانشین اونها استفاده میکنن.
معنی اصطلاح " Sit on a fence" چیه ؟ کجا ها به کار میره ؟
مردد بودن تردید داشتن تصمیم قطعی درباره کسی یا چیزی نداشتن
At the age of 12, he was the size of a 6-year-old boy
در سن ۱۲ سالگی اون به اندازه یک پسربچه ۶ ساله بود
معنی این جمله المانی را میخاستم Versuche es, doch ab und zu bekomm' ich die Kurve net
من تلاش می کنم، اما هر از گاهی نمی توانم شبکه را بدست بیاورم
معادل انگلیسی برای "pretty good" چن تا نام ببرید لطفا
Not bad Prertty SO well Fine
"right place at right time" یعنی چی ؟ معادل فارسی داریم براش ؟
سر بزنگاه معادل فارسی مناسب برای این عبارت است.
معادل های انگلیسی برای "extremely good"
Fantastic Marvelous Wonderful Fabulous Great Superb
Table generator نرم افزاری است که با اون مشتری طرح و شکل میز مورد نطرش را شخصا طراحی کرده و سپس آن طرح نرم افزاری را برای ساخت به سازنده ارائه میکند.به فرایند طراحی میز با این نرم افزار میگن table generation
معنی و معادل فارسی "risk nothing gain nothing"
۱: پیروزی بعد از پل تردید قرار داره. ۲:برای رسیدن به هدف، باید خطر کرد. ۳:چون همسفر عشق شدی مرد سفر باش هم منتظر حادثه هم فکر خطر باش
معنی اصطلاح محاوره ای " Ducks and drakes" چی میشه ؟
اسم بازیه که در اون سنگ های نازک و سبک رو به سمت آب راکد پرتاب می کنند و هر کس که سنگش تعداد بیشتری به سطح آب برخورد کنه و به هوا پرتاب بشه و دیرتر در آب فرو بره، برنده است. اما وقتی میگن: Pla ...
"شجاعت و جرات ناشی از مستی" به انگلیسی چی میشه ؟
Courage and daring caused by drunkenness
to deliberately use someone else’s brain to solve a problem or answer a question, rather than your own, even though, with time and effort, you could solve the problem yourself i could’ve worked out the answer to fermat’s last theorem, but i brainjacked John instead.
گاهی پزشکان در مغز یک بیمار به دلیل از کار افتادن برخی از اندام بدنش ریزتراشه هایی به نام ایمپلنت عصبی کار میذارن تا فرد بیمار بتونه به کمک این ایمپلنتها با کامپیوتر ارتباط برقرا ...
Many hood returns ممنون میشم راهنماییم کنید
برای تبریک تولد افراد به اونها گفته میشه و معنی اون اینه که: برات عمری طولانی آرزو میکنم.
When claudius watches the play he looks very worried and runs away میشه حذفش کرد؟
در جمله ی he looks very worried کلمه looks فعل اصلی جمله است و به هیچ عنوان قابل حذف نیست .اما میشه اونو با افعال دیگه ای مثل get عوضش کرد تا یک phrasal verb به صورت get worried ساخته بشه.اما باید توجه کنید که معنی جمله در این صورت کاملا فرق خواهد کرد. https://www.ldoceonline.com/dictionary/worried
"نفرین برنده " یا Winner's curse چیه ؟لطفا توضیح بدید .
در یک حراجی روند کار اینگونه است که افراد ابتدا ارزش شیء را پیشبینی میکنند و بعد بنابراین که شیء چه ارزشی برای آنها دارد، قیمتی را پیشنهاد میکنند. طبعاً برای این که فرد ضرر نکند، قیمتی کمتر از ...
معادل فارسی برای اصطلاح " in the nick of time" چیه ؟ کجا ها باید از این اصطلاح استفاده کنیم ؟
درست بموقع، سربزنگاه، سروقت، درست بهنگام
سلام شبتون بخیر ببخشید یه اسم شیک وخاص واسمی که تاالان کسی استفاده نکرده باشه واسه پیج کیک وپودرکیک خونگی میخوام ممنون🙏🥲توروخدانظراتتونابگیدوکمکم کنید هرچی فکرمیکنم به نتیجه ای نمیرسم🥺🙃
Dream cake = کیک رویایی Home cake = کیک خانگی Silky cake = کیک ابریشمی (اشاره داره به بافت نرم و اسفنجی کیک و در نتیجه کیفیت بالای کیک هاتون) Velvety cake =کیک مخملی (بازم اشاره میکنه به بافت و کیفیت خوب کیک ها)
لطفا دوستان در صورت تمایل ترجمه را ارائه بفرمایید Counter challenge
چالش متقابل چالشی که در پاسخ به چالشی دیگر ساخته شده است.
کدام یک برای جمله زیر به کار میرود ؟ چرا ؟ .......... attend the company’s important meeting is still a mystery for us. لطفا دلیل را هم ذکر کنید با تشکر 🌹
گزینه اول درست هست. چون در پایان جمله اصلی شما یک نقطه گذاشته شده پس این جمله یک جمله سوالی نیست.
اگر در پایان جمله اصلی شما علامت سوال وجود داشت، اون موقع گزینه دوم درست می بود.
ترجمه دقیق برای عبارت به این کوتاهی بدون دیدن متن اصلی چندان ساده نیست. اما من دوتا حدس میتونم بزنم. ۱: سالهای دلهره آور، سالهای ترسناک، سالهای هولناک و ..... ۲: عبارت درست به صورت fu c king years بوده و عبارت شماره دارای غلط تایپی و املایی هست و fucking years هم رو که میشه مثلا ترجمه ش کرد: سالهای لعنتی
“How we danced on the night we were wed.”
شبی که ازدواج کردیم، چه جوری رقصیدیم؟؟
To borrow means to take some money from someone and then pay it back later.
و بعدا آن را (پول را) به او برگردانید
در جمله زیر معنی کلمه بارفطن را بیان کنید ... همه را در ظروف طلا و نقره و بلور و بارفطن گذاشته بودند.
املای درست این کلمه به صورت بارفَتَن است و نوعی شیشه نیمه شفاف است که از آن ظروف شیشه ای درست میکنند.