٠ رأی
١ پاسخ
٩٠ بازدید

Drop the ball  کجا به کار میره ؟

١ سال پیش
٠ رأی

یک اصطلاح رایج در شمال آمریکاست به معنای اشتباه کردن. نمونه: Sorry, I dropped the ball. It won't happen again

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٤٧ بازدید

I try to lighten the conversation

١ سال پیش
٠ رأی

یعنی میخوام گفتگویی که در جریان هست ، از اون حالت رسمی و خشک درش بیارم و حالتی دوستانه بهش بدم.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٣٢ بازدید

معادل انگلیسی  "شیر تو شیر "  چی میشه؟

١ سال پیش
٠ رأی

Dog eat dog به عنوان مثال : "New York is a dog-eat-dog society : نیویورک یک شهر شیر تو شیر است.

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٩٠ بازدید

معنی addicts و کجا می توانیم استفاده کنیم

١٣٦
١ سال پیش
٠ رأی

Addicts جمع کلمه ی addict   به معنای معتاد هست. این کلمه دوتا معنی داره: ۱-معتاد به مواد مخدر که میشه :  drug addict ۲- معتاد به استفاده بیش از حد از چیزی.مثل معتاد به تماشا کردن بیش از حد تلویزیون که بهش میگن : TV addict

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٥٠٤ بازدید

معادل خوب فارسی برای  "There is no elevator to success; you have to take the stairs."

١ سال پیش
٣ رأی

نابرده رنج، گنج میسر نمی شود مزد آن گرفت جان برادر، که کار کرد

١ سال پیش
٣ رأی
٥ پاسخ
٤١٢ بازدید

What's with you? 

٣٧٨
١ سال پیش
٠ رأی

چی شده؟ چرا ناراحتی؟ چرا پکری؟

١ سال پیش
٤ رأی
١٧ پاسخ
٦٦٣ بازدید
١ رأی

تو  یه جورایی  بچه ای. تو  یه جورایی  مثل بچه ها رفتار میکنی.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٥٠٦ بازدید

 CYA در انگلیسی محاوره ای به چه معناست ؟

١ سال پیش
٠ رأی

به عبارت See you اشاره داره

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٨٥ بازدید

"L8r"  در انگلیسی محاوره ای به چه معناست ؟

١ سال پیش
٢ رأی

به کلمه later  به معنای بعدا اشاره میکنه

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٤٣ بازدید

" No pain, no gain"  یعنی چی؟

٣,٥٠٦
١ سال پیش
٠ رأی

نابرده رنج، گنج میسر نمی شود

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢٤٤ بازدید

معادل فارسی  " The early bird gets the worm"

١ سال پیش
١ رأی

سحرخیز باش تا کامروا گردی

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٤٥ بازدید

کاربرد این اصطلاح کجاست ؟ "I’d like to jump in here."

١ سال پیش
١ رأی

من هم میخوام توی بحث و گفتگو شما شرکت کنم. منم دوست دارم نظرم رو بیان کنم منبع : https://www.merriam-webster.com/dictionary/jump-in

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٥٠ بازدید

Ga verim sn saxla disn Bida it tapmishux bulmurux neyniax bilasinn

١ سال پیش
٠ رأی

لطفاً به من بگویید که چرا هیچ سگی پیدا نکردم

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٤٤ بازدید

If only I might go to London, how happy I  .............. 1_would be  2_ could be  3_ should be  4_ may be 

١ سال پیش
١ رأی

گزینه ۱ درسته. شرطی نوع دوم  هست که برای بیان موقعیت های تخیلی و غیرواقعی  و صحبت درباره آرزوها  از اون استفاده میشه.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٩١٤ بازدید

معنی اصطلاح  "finding my happy place"

١ سال پیش
٢ رأی

Happy place. یعنی اون جایی که  فرد با ورود به اون، احساس راحتی و امنیت میکنه و بیشتر درباره خونه  این کلمه به کار برده میشه. پس عبارت شما میشه:  به دنبال پیدا کردن مکان آرامش  یا همچین چیزایی

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٦٥ بازدید

 Where there's a will, there's a way  تو فارسی یعنی چی؟

١ سال پیش
٠ رأی

خواستن، توانستن است. ز کوشش به هر چیز خواهی رسید به هر چیز خواهی کماهی رسید

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠٣ بازدید

اصطلاح محاوره ای  Lame Duck یعنی چی؟

١ سال پیش
٠ رأی

آدم ناموفق شخص یا چیز بی اثر و بدون فایده مثال : The bank was regarded as a lame duck

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
٧١٥ بازدید

معادل فارسی برای ضرب المثل  " Misery loves company"  چی میشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

یعنی اینکه، افرادی که غمگین هستند یا دچار مشکلات هستند، دوست دارند که  مشکلات  خود را دیگران در میان بگذارند و یا به عبارت دیگر غم و اندوه خود را با آنها به   اشتراک بگذارند.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٦٥ بازدید

ترجمه ی "God's mercy is infinite"

١ سال پیش
٠ رأی

رحمت و بخشش خداوند بی حد و اندازه است.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
١٩١ بازدید

اگه بخوایم یه معادل تو فارسی برای  " Easy come, easy go" بگیم چیه ؟

١ سال پیش
١ رأی

باد آورده را باد می برد

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣٤٠ بازدید

منظور اصطلاح  " It takes two to tango"  چیه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

وقتی توی یک جر و بحث ، هر دوطرف به یک اندازه مقصر باشن و این بحث صرفا یک بحث تک نفره نبوده باشه، از این اصطلاح استفاده میکنن.پس میشه انجوری معادل سازیش کرد که: هر دوتایی مون مقصر بودیم تقصیر هر دومون بود و .....

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٤٣ بازدید

سلام لطفا راهنماییم کنین معنی عبارت i hate being over scheduled  چی میشه 

١ سال پیش
٢ رأی

به دلیلی که در پرسش قبلی پاسخ دادم معنی جمله میشه: از اینکه سرم خیلی شلوغ بشه، متنفرم.

١ سال پیش
٣ رأی
٤ پاسخ
١٦٧ بازدید

I get over scheduled 

١ سال پیش
٣ رأی

اول اینکه overscheduled یک کلمه هست و نه دو کلمه  ی جداگانه و معنیش به عنوان یک صفت میشه: کسی که سرش خیلی شلوغه   معنی جمله پس میشه: سرم خیلی شلوغ شده. هزارتا کار ریخته رو سرم. خیلی کار دارم. و ....

١ سال پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
١٨٩ بازدید

Humans won't use electronics that are absolutely a lemon.  Tell me the mistake

٤٠٢
١ سال پیش
١ رأی

اشتباه های جمله ی بالا رو بگو

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٤ بازدید

معادل فارسی   A leopard can't change its spots  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

ترک عادت، موجب مرض است یا  اصل بد نیکو نگردد چون که بنیادش بد است

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٥ بازدید

معادل فارسی  " Every cloud has a silver lining"  چی میشه ؟

٣,٥٠٦
١ سال پیش
٠ رأی

در نومیدی بسی امید است پایان شب سیه، سپید است

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٨ پاسخ
٢٧٤ بازدید

People in charge

٣٧٨
١ سال پیش
٠ رأی

مسئولین کسانی، که اداره امور را دست دارند

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٥٩ بازدید

Be right back...

١٤٤
١ سال پیش
١ رأی

همین الان برمیگردم زود برمیگردم توی یک چشم بهم زدن رفتم و اومدم

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٠٥ بازدید

 Blood is thicker than water  معادل فارسی داره ؟

١ سال پیش
١ رأی

این ضرب المثل اشاره داره به اینکه روابط فامیلی و خونی از هرچیزی در جهان مهم تر و بالاتره.پس میشه اون رو معادل با این ضرب المثل ایرانی دونست که : ماها گوشت همدیگه رو ممکنه بخوریم، اما استخوان مون رو به شغال نمیدیم.

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٧٩ بازدید

-I guess it's finally sinking in, What's really happened, What I've lost, No more sucking down a bucket of oysters at the Wharf .

٣,٤٣٦
١ سال پیش
٠ رأی

Suck down یعنی  نوشیدنی  یا یه خوراک رو ناگهانی سر کشیدن و یهویی بلعیدن. جمله بولد شده پس معنی میشه: سرکشیدن یه سطل (پر از) صدف در    Wharf (که طبیعتا اسم جایی هست در متن اصلی داستان شما)

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
١٥٥ بازدید

تیغ چوبین را مبر در کارزار بنگر اول تا نگردد کار زار ✏ «مولوی»  

١ سال پیش
١ رأی

اولی به معنی میدان نبرد و جنگ هست و دومی کارزار به عنوان یک کلمه واحد نیست.بلکه مصرع دوم این جور خونده میشه: بنگر اول تا نگردد کار - زار

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٨٠ بازدید

مُتَرجِم : ترجمه کننده. مُتَرجَم: ترجمه شده. إِنَّهُ مِنْ سُلَيْمانَ وَ إِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحيمِ 30 این آیه شریفه از هیچ زبان دیگری ترجمه نشده واز نخست عربی بود. به این معن ...

١ سال پیش
٢ رأی

خب فرضا که این استدلال درست باشه. خب منظور از طرح سوال و پاسخ آن چی بود؟؟!! اینکه عربی بهترین و قدیمی ترین و کامل ترین زبان عالمه؟؟؟ خب که چی؟؟ چه افتخاری برای ما ایرانیان داره؟ پیشینه ی درخشان ا ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٧ بازدید

کاربرد اصطلاح "up front"  چیه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

معانی گوناگونی داره که در ابادیس هم هست.مثل: روبروی پیشاپیش روراست و صادق و.....

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٤٣ بازدید

ترجمه ی "there is no room for"  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

یعنی فلان چیز قابل قبول و پذیرفتنی نیست.

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦٧ بازدید

معادل فارسی برای  " Let bygones be bygones"  چی میشه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

گذشته ها گذشته بدی های دیگران رو ببخش و فراموش کن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢١٤ بازدید

"اکتومورف"  به چه بدن هایی میگن؟

١ سال پیش
٠ رأی

بدن هایی که طرف هرچی بخوره و هرچقدر بخوره، چاق نمیشه

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٥ بازدید

معادل فارسی  "let's go Dutch"

١ سال پیش
٢ رأی

دَنگی دُنگی حساب کردن پول و هزینه چیزی را به صورت اشتراکی و گروهی پرداخت کردن(به جای اینکه یک نفر بخواهد کل هزینه  را بپردازد.)

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٣ بازدید

معادل فارسی محاوره ای برای "dive into it"

١ سال پیش
١ رأی

بریم تو کارش بریم بترکونیمش (این فعل به معنی انجام کاری با ذوق و شوق فراوان هستش)

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٠ بازدید

 معادل انگلیسی  " I've nailed it"

١ سال پیش
١ رأی

Nail به عنوان یک فعل معانی متنوعی داره که توی آبادیس هم وجود داره. پس برای ترجمه صحیح عبارت مورد نظر شما احتیاج هست که بخش بیشتری از متن در اختیار باشه. اما من حدس میزنم  که معنی عبارت شما، این کاربرد از فعل nail رو داشته در متن: اونو عالی انجام دادمش اون کار رو به بهترین نحو انجام دادم در انجام اون کار محشر بودم ترکوندمش!! و....

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٩١ بازدید

معادل فارسی برای  "every single day"  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

هر روز روزانه تمام روزها هر روزه

١ سال پیش