١ رأی
٤ پاسخ
٦١ بازدید
چند گزینه‌ای

The board meeting was called ....... due to the sudden demise of the chief executive office.

٢ ماه پیش
٠ رأی

Call off = کنسل شدن متوقف شدن

٢ ماه پیش
٢ رأی
٦ پاسخ
٩٩ بازدید

زهرا کیف نداره میشه  Zahra doesn't have bag  درسته؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

Zahra doesn't have A  bag 

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٩ بازدید

مثلاً می‌خوام بگم مهم نیست مردم تو ذهنشون درباره تو چه فکری میکنند به انگلیسی چی میشه 

٢ ماه پیش
٢ رأی

It doesn't matter what people think about you. وقتی در انگلیسی مثل جمله بالا میگیم:  مهم نیست مردم درباره تو چطور فکر میکنن، در واقع داریم در  درون محتوای این جمله میگیم  که اونا توی ذهنشون دارن اینطور فکر میکنن. پس نیازی نیس حتما که به خود کلمه ذهن اشاره کنید و بگید : in their minds 

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٤ بازدید

معادل فارسی  " Control and Navigation"  چی پیشنهاد میکنید ؟

٢ ماه پیش
١ رأی

کنترل و ناوبری یا هدایت و ناوبری

٢ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٩٩ بازدید

i  saw amir write a very good letter ,  این جمله از نظر گرامری درسته ؟ 

٢ ماه پیش
رأی

I saw Amir who was writing an accurate latter.  یا I saw Amir writing a true/right/correct lettter. چند نکته : ۱-I  و Amir حتما باید حرف اولشون با حرف بزرگ باشه نه کوچک ۲-در انگلیسی هرصفتی رو نمیتونیم برای هر اسمی به کار ببریم.شاید معنیش در فارسی درست باشه(مثل جمله شما) اما در انگلیسی ممکنه اون صفت برای اون اسم به کار نره.

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٨٢ بازدید

یکی ازش پرسیده به خانوادت گفتی؟ میگه  I didn't get the hold of them

٢ ماه پیش
٢ رأی

Get the hold of someone = کسی را پیدا کردن و با وی صحبت کردن (به خصوص از راه تلفن)

٢ ماه پیش
٣ رأی
٦ پاسخ
٥٠٩ بازدید
٢ رأی

What grade are you in? What year are you in? What year are you?

٢ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٠ بازدید

معنی کلمه go on a diet به فارسی چیه ؟

٢ ماه پیش
١ رأی

رژیم گرفتن رژیم غذایی گرفتن 

٢ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٤٨ بازدید

ترجمه ی روان و امروزی  " I'm grinning from ear to ear"

٢ ماه پیش
٢ رأی

نیشم تا بناگوش بازه اشاره داره به خندیدن به صورتیکه دهان انسان تا حد ممکن باز میشه

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥١ بازدید

 "Bday"  مخفف چیه در انگلیسی محاوره ای 

٢ ماه پیش
١ رأی

اشاره داره به : birthday 

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٥ بازدید

در سوره کوثر، خداوند از چه نعمتی به پیامبر (ص) خبر می‌دهد و این نعمت چگونه به تعظیم و شکرگزاری پیامبر ارتباط دارد؟

٢ ماه پیش
٢ رأی

تولد حضرت زهرا سلام الله علیها

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٠ بازدید

معادل فارسی  "He often overlooks others' " چی میشه ؟

٢ ماه پیش
٢ رأی

او اغلب دیگران را نادیده می گیرد. او اغلب به دیگران بی توجهی می کند. او اغلب به دیده تحقیر به دیگران می نگرد.

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٥ بازدید

The lower extremity of the leg below the ankle A unit of linear measure equal to 12 inches

٢ ماه پیش
١ رأی

به این کلمه اشاره داره: Foot  یا feet

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣٥ بازدید

"GJ"  در انگلیسی محاوره ای مخفف چیه ؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

Good Job به معنی : دمت گرم کارت عالیه آفرین و ....

٢ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٢٩ بازدید

برای  "All that glitters is not gold"  ضرب المثل فارسی معادل بگید لطفا 

٢ ماه پیش
٠ رأی

هر گردی گردو نیست

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٥ بازدید

....... 2005, I finished my degree and now I'm working with a small accounting firm.

٢ ماه پیش
١ رأی

برای اشاره به تاریخ بر اساس سال باید از حرف اضافه in   استفاده کرد

٢ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٣٩ بازدید

دوتاشون معنی مرغداری رو میده ولی فرقشون چیه ؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

Coop  یعنی لانه مرغ. چیزی شبیه همون  لونه هایی که توی منزل برای مرغها درست میکنند. اما battery farm  یعنی مرغداری صنعتی. جایی که تعداد زیادی مرغ هست و داخل قفس نگه داری میشن.

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٠ بازدید

معادل فارسی برای ضرب المثل انگلیسی " A bird in the hand is worth two in the bush"

٢ ماه پیش
٠ رأی

سیلی نقد به از حلوای نسیه

٢ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٣٦ بازدید

بنده این جمله رو تو یک کتاب انگلیسی زبان دیدم و هرچقدر گشتم معنی سورا هر هواپیمایی میداد احساس میکنم اون معنی رو نمیده، لطفا‌ بنده رو راهنمایی کنید. 

٢ ماه پیش
٠ رأی

Board a plane = سوار هواپیما شدن Board any plane = سوار   هر هواپیمایی شدن یا سوار هیچ هواپیمایی نشدن

٢ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٧ پاسخ
٩٥ بازدید

 اصطلاح محاوره ای   Curiosity killed the cat  یعنی چی؟

٢ ماه پیش
رأی

زبان سرخ، سر سبز می دهد بر باد

٢ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٣ بازدید

ترجمه و کاربرد اصطلاح  "Miss the mark"  چیه ؟

٢ ماه پیش
١ رأی

به هدف مورد نظر خود دست نیافتن به نتیجه مطلوب نرسیدن شکست خوردن نمونه : Her speech missed the mark and failed to generate the public support she had been hoping for

٢ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٩ بازدید

مثلا بخوایم بگیم منطقه ی نبوغ خودت رو پیدا کن به انگلیسی چی باید بگیم ؟ "Zone of Genius"

٢ ماه پیش
٠ رأی

تا جایی که من جستجو کردم، معادل دقیقی برای این اصطلاح در انگلیسی وجود نداره . پس بهتره که کلمه به کلمه معنی بشه.

٢ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٣٨ بازدید

Drop the ball  کجا به کار میره ؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

یک اصطلاح رایج در شمال آمریکاست به معنای اشتباه کردن. نمونه: Sorry, I dropped the ball. It won't happen again

٢ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٥٢ بازدید

I try to lighten the conversation

٢ ماه پیش
٠ رأی

یعنی میخوام گفتگویی که در جریان هست ، از اون حالت رسمی و خشک درش بیارم و حالتی دوستانه بهش بدم.

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١١٤ بازدید

معادل انگلیسی  "شیر تو شیر "  چی میشه؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

Dog eat dog به عنوان مثال : "New York is a dog-eat-dog society : نیویورک یک شهر شیر تو شیر است.

٢ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٧٩ بازدید

معنی addicts و کجا می توانیم استفاده کنیم

٢ ماه پیش
٠ رأی

Addicts جمع کلمه ی addict   به معنای معتاد هست. این کلمه دوتا معنی داره: ۱-معتاد به مواد مخدر که میشه :  drug addict ۲- معتاد به استفاده بیش از حد از چیزی.مثل معتاد به تماشا کردن بیش از حد تلویزیون که بهش میگن : TV addict

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٧٠ بازدید

معادل خوب فارسی برای  "There is no elevator to success; you have to take the stairs."

٢ ماه پیش
٣ رأی

نابرده رنج، گنج میسر نمی شود مزد آن گرفت جان برادر، که کار کرد

٢ ماه پیش
٣ رأی
٥ پاسخ
١١٩ بازدید

What's with you? 

٣٥٨
٢ ماه پیش
٠ رأی

چی شده؟ چرا ناراحتی؟ چرا پکری؟

٢ ماه پیش
٣ رأی
١٣ پاسخ
٢٠٦ بازدید
١ رأی

تو  یه جورایی  بچه ای. تو  یه جورایی  مثل بچه ها رفتار میکنی.

٢ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٦٣ بازدید

 CYA در انگلیسی محاوره ای به چه معناست ؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

به عبارت See you اشاره داره

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٠ بازدید

"L8r"  در انگلیسی محاوره ای به چه معناست ؟

٢ ماه پیش
٢ رأی

به کلمه later  به معنای بعدا اشاره میکنه

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٨ بازدید

" No pain, no gain"  یعنی چی؟

٣,٠٦٠
٢ ماه پیش
٠ رأی

نابرده رنج، گنج میسر نمی شود

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٠١ بازدید

معادل فارسی  " The early bird gets the worm"

٢ ماه پیش
١ رأی

سحرخیز باش تا کامروا گردی

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٨٧ بازدید

کاربرد این اصطلاح کجاست ؟ "I’d like to jump in here."

٢ ماه پیش
١ رأی

من هم میخوام توی بحث و گفتگو شما شرکت کنم. منم دوست دارم نظرم رو بیان کنم منبع : https://www.merriam-webster.com/dictionary/jump-in

٢ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١١٠ بازدید

Ga verim sn saxla disn Bida it tapmishux bulmurux neyniax bilasinn

٢ ماه پیش
٠ رأی

لطفاً به من بگویید که چرا هیچ سگی پیدا نکردم

٢ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٨٧ بازدید

If only I might go to London, how happy I  .............. 1_would be  2_ could be  3_ should be  4_ may be 

٢ ماه پیش
١ رأی

گزینه ۱ درسته. شرطی نوع دوم  هست که برای بیان موقعیت های تخیلی و غیرواقعی  و صحبت درباره آرزوها  از اون استفاده میشه.

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٧ بازدید

معنی اصطلاح  "finding my happy place"

٢ ماه پیش
٢ رأی

Happy place. یعنی اون جایی که  فرد با ورود به اون، احساس راحتی و امنیت میکنه و بیشتر درباره خونه  این کلمه به کار برده میشه. پس عبارت شما میشه:  به دنبال پیدا کردن مکان آرامش  یا همچین چیزایی

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٤٨ بازدید

 Where there's a will, there's a way  تو فارسی یعنی چی؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

خواستن، توانستن است. ز کوشش به هر چیز خواهی رسید به هر چیز خواهی کماهی رسید

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٤ بازدید

اصطلاح محاوره ای  Lame Duck یعنی چی؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

آدم ناموفق شخص یا چیز بی اثر و بدون فایده مثال : The bank was regarded as a lame duck

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٦ پاسخ
١٩١ بازدید

معادل فارسی برای ضرب المثل  " Misery loves company"  چی میشه ؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

یعنی اینکه، افرادی که غمگین هستند یا دچار مشکلات هستند، دوست دارند که  مشکلات  خود را دیگران در میان بگذارند و یا به عبارت دیگر غم و اندوه خود را با آنها به   اشتراک بگذارند.

٢ ماه پیش