پاسخهای مهدی صباغ (٧٩١)
محدودیت استفاده از "beautiful" چیه ؟آیا هم برای مردان و هم برای زنان استفاده میشه ؟ کلمه ی hot چطور؟
Beautiful برای خانم ها و handsome برای آقایون به کار میره. Hot بین هر دو مشترکه.
وقتی کسی میگه ""Cut to the chase"" منظورش چیه ؟
برو سر اصل مطلب لُب کلام رو بگو حاشیه نرو و برو سر اصل مطلب
اصطلاح یا ضرب المثل فارسی هم معنی با "یک کلاغ چهل کلاغ " داریم ؟
معادل انگلیسیش هست: Tells tales
Im originally iranian but i live in france
من اصالتا ایرانی هستم اما در فرانسه زندگی میکنم.
ترجمه و کاربرد اصطلاح "Beauty is only skin deep" کجاست ؟
طرف ظاهر و باطنش با هم یکی نیست. یعنی علیرغم اینکه در ظاهر آدم خوبی به نظر میرسه، اما در باطن آدم نادرستی هستش.
آلت دست دیگران شدن بازیچه دست دیگران شدن نردبان ترقی سایرین شدن و ....
معادل انگلیسی برای " I've come out on top"
این عبارت یعنی : از دیگران یک سر و گردن بالاتر ایستادن به موفقیت و موقعیت بهتری نسبت به دیگران دست یافتن. معادل هاش هست: Stand out of the crowd Rise above Get the better of Be victorious و ....
You should take an umbrella with you today, it ....... rain later.
Will درسته.چون در جمله اول گفته تو باید چتر برداری.پس گوینده حتما از باریدن باران اطلاع داشته.
معادل فارسی برای " Out of the frying pan and into the fire "
از زیر بارون پا شدن و زیر ناودون نشستن از یک موقعیت بد، به یک موقعیت بدتر دچار شدن
محرمانه خصوصی غیرقابل انتشار راز
زمانی که کسی "On cloud nine" است، چه احساسی دارد؟
بسیار بسیار شاد و سرحال توی ابرها سیر کردن از خوشحالی از خوشحالی بال درآوردن و....
در چه شرایطی میتوان اصطلاح "In a flash" را به کار برد؟
این اصطلاح یعنی: خیلی تند، خیلی سریع، به سرعت، در یک چشم به هم زدن و .... مثال : Opportunities come and go in a flash
معنی و ترجمه ی " Calling the shots" چیه ؟
https://abadis.ir/entofa/call-the-shots/
by the way با این به هر حال به هر جهت بدین صورت با این که و ......
ترجمه ی اصطلاح "pissed off" ومعادل انگلیسی براش پیشنهاد بدید لطفا
یک صفت هست به معنی: عصبانی-خسته-سر در گم-دلخور- کسی که رفته یا گور خود را گم کرده- ناراحت-غمزده و صفت هایی از این دست
ترجمه و کاربر ضرب المثل انگلیسی "go down the rabbit hole"
خود را به دردسر انداختن خود را به مخمصه افکندن برای خود شَر درست کردن خود را در موقعیتی دشوار یا خطرناک قرار دادن
معادل فارسی "The road to success is always under construction"
نابرده رنج، گنج میسر نمی شود مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد
I never got the chance to know you so I fell in love with the idea of you.
شانس داشتن برای ... فرصت داشتن برای ...
اصطلاح انگلیسی زیر رو به فارسی برگردونید "As your shadow crosses mine"
این یک استعاره است به معنای: روح دو نفر اینقدر که به هم نزدیک و صمیمی هستند ، انگار یکی شده و صمیمیت و علاقه ویژه ای بین اون دو نفر پیدا شده.
مرز مشترک ایران و ترکمنستان کدام رود است؟
بخشی از مرز ایران و ترکمنستان در شمال شرقی ترین شهر کشور یعنی سرخس ، توسط رودخانه تجن از یکدیگر جدا می شوند.
سلام دوستان معنی این دو باهم چی میشه (alleged attack ) she suffered extensive burns after Sunday's alleged attack .
Alleged attack یعنی حمله ادعایی. یعنی حمله ای که انجام شدن اون هنوز به اثبات نرسیده و فردی که دچار سوختگی شدید شده، فعلا فقط ادعا داره که مورد حمله قرار گرفته
The board meeting was called ....... due to the sudden demise of the chief executive office.
Call off = کنسل شدن متوقف شدن
زهرا کیف نداره میشه Zahra doesn't have bag درسته؟
Zahra doesn't have A bag
مثلاً میخوام بگم مهم نیست مردم تو ذهنشون درباره تو چه فکری میکنند به انگلیسی چی میشه
It doesn't matter what people think about you. وقتی در انگلیسی مثل جمله بالا میگیم: مهم نیست مردم درباره تو چطور فکر میکنن، در واقع داریم در درون محتوای این جمله میگیم که اونا توی ذهنشون دارن اینطور فکر میکنن. پس نیازی نیس حتما که به خود کلمه ذهن اشاره کنید و بگید : in their minds
معادل فارسی " Control and Navigation" چی پیشنهاد میکنید ؟
کنترل و ناوبری یا هدایت و ناوبری
i saw amir write a very good letter , این جمله از نظر گرامری درسته ؟
I saw Amir who was writing an accurate latter. یا I saw Amir writing a true/right/correct lettter. چند نکته : ۱-I و Amir حتما باید حرف اولشون با حرف بزرگ باشه نه کوچک ۲-در انگلیسی هرصفتی رو نمیتونیم برای هر اسمی به کار ببریم.شاید معنیش در فارسی درست باشه(مثل جمله شما) اما در انگلیسی ممکنه اون صفت برای اون اسم به کار نره.
یکی ازش پرسیده به خانوادت گفتی؟ میگه I didn't get the hold of them
Get the hold of someone = کسی را پیدا کردن و با وی صحبت کردن (به خصوص از راه تلفن)
What grade are you in? What year are you in? What year are you?
رژیم گرفتن رژیم غذایی گرفتن
ترجمه ی روان و امروزی " I'm grinning from ear to ear"
نیشم تا بناگوش بازه اشاره داره به خندیدن به صورتیکه دهان انسان تا حد ممکن باز میشه
"Bday" مخفف چیه در انگلیسی محاوره ای
اشاره داره به : birthday
در سوره کوثر، خداوند از چه نعمتی به پیامبر (ص) خبر میدهد و این نعمت چگونه به تعظیم و شکرگزاری پیامبر ارتباط دارد؟
تولد حضرت زهرا سلام الله علیها
معادل فارسی "He often overlooks others' " چی میشه ؟
او اغلب دیگران را نادیده می گیرد. او اغلب به دیگران بی توجهی می کند. او اغلب به دیده تحقیر به دیگران می نگرد.
The lower extremity of the leg below the ankle A unit of linear measure equal to 12 inches
به این کلمه اشاره داره: Foot یا feet
"GJ" در انگلیسی محاوره ای مخفف چیه ؟
Good Job به معنی : دمت گرم کارت عالیه آفرین و ....
برای "All that glitters is not gold" ضرب المثل فارسی معادل بگید لطفا
هر گردی گردو نیست
....... 2005, I finished my degree and now I'm working with a small accounting firm.
برای اشاره به تاریخ بر اساس سال باید از حرف اضافه in استفاده کرد
Coop یعنی لانه مرغ. چیزی شبیه همون لونه هایی که توی منزل برای مرغها درست میکنند. اما battery farm یعنی مرغداری صنعتی. جایی که تعداد زیادی مرغ هست و داخل قفس نگه داری میشن.
معادل فارسی برای ضرب المثل انگلیسی " A bird in the hand is worth two in the bush"
سیلی نقد به از حلوای نسیه
بنده این جمله رو تو یک کتاب انگلیسی زبان دیدم و هرچقدر گشتم معنی سورا هر هواپیمایی میداد احساس میکنم اون معنی رو نمیده، لطفا بنده رو راهنمایی کنید.
Board a plane = سوار هواپیما شدن Board any plane = سوار هر هواپیمایی شدن یا سوار هیچ هواپیمایی نشدن