٢ رأی
٣ پاسخ
٤٦ بازدید

Pulling the strings   یعنی چی ؟

١ ماه پیش
٠ رأی

پارتی بازی کردن.........

١ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٦٠ بازدید

How do you get to work?

١ ماه پیش
١ رأی

چه جوری میری سر کارت؟ (با دوچرخه،اتوبوس،مترو،پیاده و ...)

١ ماه پیش
٢ رأی
٦ پاسخ
٩٠ بازدید

بپرسیدم از مرد نیکو سخن  کسی کو بسال و خرد بد کهن  معنی مصرع دوم این بیت چیست ؟ 

١ ماه پیش
١ رأی

کسی که از نظر سن و سطح تجربه و دانش بسیار زیاد بود.یعنی هم مسن بود و هم با تجربه

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٦ بازدید

 Early Adopters   به چه مشتری هایی میگن ؟

١ ماه پیش
٠ رأی

یعنی خریدارانی که به محض اینکه یک محصول جدید به بازار می آید(این محصول جدید می تواند هر چیزی باشد.مانند: کتاب،خودرو،موبایل،کامپیوتر،لوازم منزل و ....) آن محصول را خریداری می کنند.

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٨ بازدید

" Release party"  به چه مهمونی هایی میگن ؟

١ ماه پیش
٢ رأی

مراسم رونمایی یعنی جشن یا مراسمی که خواننده، نویسنده، تولید  کننده و .... برای اولین بار جدیدترین محصول خود را به نمایش عمومی   میگذارند.

١ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٤ پاسخ
٩٧ بازدید

در متن زیر  کلمه flagging  معنیش چیه؟ They usually appear partially or completely on the front page preceded by flagging headlines

١ ماه پیش
٢ رأی

علامت گذاری شدن نشان دار شدن با نماد نشان دادن

١ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٣٣ بازدید

آیا تفاوتreported speech and normal conversatio در چیست ؟ 

١,٧١٣
١ ماه پیش
٢ رأی

normal conversation همونطور که از اسمش پیداست، یعنی صحبت و مکالمه ای که رو در رو دارید با یه نفر انجام میدید. اما reported speech  یعنی شما دارید سخنان یه نفری رو که شنیدید برای یه نفر دیگه، نقل قول  می کنید.

١ ماه پیش
٤ رأی
٦ پاسخ
٣٦٢ بازدید

میشه  متضاد افرینش رو  لطف کنید

١٥٣
١ ماه پیش
٢ رأی

نابودی از بین بردن محو کردن از بنیان برکندن

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٢ بازدید

" Turn to someone" در این اصطلاح  چی ترجمه میشه ؟ Turn to someone for help

١ ماه پیش
١ رأی

از دیگران کمک خواستن کمک طلب کردن

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٧٣ بازدید

 در چه موقعیت‌هایی اصطلاح "Cut corners" به کار می‌رود؟

١ ماه پیش
٢ رأی

حواشی رو ول کن، بچسب به اصل مطلب برای حفظ سرمایه مالی یا صرف وقت کمتر  ،  کاری را تندتند و یا سرسری انجام دادن کوتاه ترین مسیر را انتخاب کردن

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٣ بازدید

"making my way" در جمله ی زیر یعنی چی؟ I’m making my way home.

١ ماه پیش
٠ رأی

یه اصطلاح غیر رسمی هست به  معنای رفتن، مسافرت کردن و افعالی شبیه این دو.

١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٦٠ بازدید

این هم گزارش بزن وحذف شود تاحقائق  انکار وکتمان بمانند! در سریال  سفر به مرکز زمین محصول مکزیک زبان Spanich  Viaje al centro de la Tierra 2023 تعریف از فراماسونی اینکه یه نژادبرتر (دان ...

١ ماه پیش
٣ رأی

می فرمایند که : الانسان حریص به ما منع. به نظر میرسه راه بهتر اینه که به جای اینکه ما خودمون و بچه هامون رو از دیدن اینجور فیلمها بترسونیم تا مبادا روی ما و اونا تاثیر منفی  بذارن خودمون و مسلک ...

١ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٦٣ بازدید

بیمه  ریسک ها را پوشش و در روز مبادا کنار  افراد است.

١ ماه پیش
٠ رأی

آینده نگر دوراندیش حامی

١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٦٠ بازدید

DRILL BIT CHUCK معنی ابزار  و معادل فارسی؟

١ ماه پیش
٠ رأی

DRILL BIT CHUCK یعنی دریلی که سه نظام داره و شما می تونید به کمک آچار سه نظام دریل رو شل کنید و مته رو درون دریل جا بذارید یا خارج کنید. نام دیگه ش هم هست keyed chuck. درمقابل این کلمه،  اسم Keyless Chuck   قرار داره که به دریلی اشاره می کنه که سه نظام نداره و دستی نوک دریل باز و بسته میشه.

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٢ بازدید

چه زمانی فرد ممکن است  از   "Miss the boat" استفاده  کند؟

١ ماه پیش
١ رأی

فرصت را از دست دادن دیر جنبیدن وقت کشی کردن تعلل کردن

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٧ بازدید

 Kick-off meeting  به چه نوع جلسه  هایی میگن ؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

اولین جلسه کاری بین چند نفر که قراره از این به بعد باهم به عنوان یک تیم در یک پروژه کار کنن.در طی این جلسه افراد باهم آشنا میشن و اهداف کلی و آینده کاری که میخوان انجام بدن، با هم بررسیش می کنن

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٤ بازدید

There's more than meets the eye  چه زمانی ممکن است این اصطلاح را به کار ببریم؟

٢ ماه پیش
١ رأی

سخت تر از اون چیزیه که فکرش می کردی اصلا انتظار نداشتم اینقدر سخت باشه اونجورها هم ساده و آسون نبود اصلا نمیشه ازش سر در آورد مثال : A lot of times, abnormal lip colors are more than meets the eye —they’re also about a reclamation of sorts

٢ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٦ بازدید

چه زمانی ممکن است کسی  "Throw in the towel"  را استفاده کند؟

٢ ماه پیش
١ رأی

از مبارزه دست کشیدن در یک مبارزه شکست را قبول کردن از دور خارج شدن پاپس کشیدن عقب نشینی کردن مثال : But engineers  shouldn't throw in the towel just yet

٢ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٥٢ بازدید
چند گزینه‌ای
١ رأی

Cut down on something  یعنی : مصرف چیزی را کاهش دادن از مصرف چیزی کم کردن پس معنی جمله میشه: لاورنس داره تلاش میکنه که مصرف غذاهای چاق کننده رو کاهش بده.

٢ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٤٦ بازدید

معنی  do   در do your hair

٢ ماه پیش
٠ رأی

وقتی do درباره  مو صحبت میکنه، معنیش میشه مرتب کردن، شانه زدن

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٥ بازدید

محدودیت استفاده از "beautiful" چیه ؟آیا هم برای مردان و هم برای زنان استفاده میشه ؟  کلمه ی hot  چطور؟

٢ ماه پیش
١ رأی

Beautiful  برای خانم ها و handsome  برای آقایون به کار میره. Hot بین هر دو مشترکه.

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٨ بازدید

وقتی کسی میگه ""Cut to the chase""  منظورش چیه ؟

٢ ماه پیش
١ رأی

برو سر اصل مطلب لُب کلام رو بگو حاشیه نرو و برو سر اصل مطلب

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٧ بازدید

اصطلاح  یا ضرب المثل فارسی هم معنی با  "یک کلاغ چهل کلاغ " داریم ؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

معادل انگلیسیش هست: Tells tales

٢ ماه پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٨٨ بازدید

Im originally  iranian but i  live in france  

٢ ماه پیش
٠ رأی

من اصالتا  ایرانی هستم اما در فرانسه زندگی میکنم.

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٢٩ بازدید

ترجمه و کاربرد اصطلاح   "Beauty is only skin deep"  کجاست ؟

٢ ماه پیش
١ رأی

طرف ظاهر و باطنش با هم یکی نیست. یعنی علیرغم اینکه در ظاهر آدم خوبی به نظر میرسه، اما در باطن آدم نادرستی هستش.

٢ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٢٨ بازدید

معنیidiom"be a guinea pig"چی میشه؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

آلت دست دیگران شدن بازیچه دست دیگران شدن نردبان ترقی سایرین شدن و ....

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٥ بازدید

معادل انگلیسی برای  " I've come out on top"

٢,٩٩١
٢ ماه پیش
١ رأی

این عبارت یعنی : از دیگران یک سر و گردن بالاتر ایستادن به موفقیت و موقعیت بهتری نسبت به دیگران دست یافتن. معادل هاش هست: Stand out of the crowd  Rise above Get the better of Be victorious  و ....

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٦ بازدید

You should take an umbrella with you today, it ....... rain later.

٢ ماه پیش
٠ رأی

Will درسته.چون در جمله اول گفته تو باید چتر برداری.پس گوینده حتما از باریدن باران  اطلاع داشته.

٢ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٨ بازدید

معادل فارسی برای  " Out of the frying pan and into the fire "

٢ ماه پیش
٠ رأی

از زیر بارون پا شدن و زیر ناودون نشستن از یک موقعیت بد، به یک موقعیت بدتر دچار شدن

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٨ بازدید

 ترجمه ی اصطلاح  " Off the record "

٢ ماه پیش
٠ رأی

محرمانه خصوصی غیرقابل انتشار راز

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٠ بازدید

 زمانی که کسی  "On cloud nine"  است، چه احساسی دارد؟

٢ ماه پیش
١ رأی

بسیار بسیار شاد و سرحال توی ابرها سیر کردن از خوشحالی از خوشحالی بال درآوردن و....

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٦ بازدید

در چه شرایطی می‌توان اصطلاح  "In a flash"  را به کار برد؟

٢ ماه پیش
١ رأی

این اصطلاح یعنی: خیلی تند، خیلی سریع، به سرعت، در یک چشم به هم زدن و .... مثال : Opportunities come and go in a flash

٢ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٤ بازدید

معنی و ترجمه ی  " Calling the shots"  چیه ؟

٢ ماه پیش
١ رأی

https://abadis.ir/entofa/call-the-shots/

٢ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٩ بازدید

BTW  درانگلیسی محاوره ای مخفف چیه؟

٢ ماه پیش
١ رأی

by the way با این به هر حال به هر جهت بدین صورت با این که و ......

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦١ بازدید

ترجمه ی اصطلاح "pissed off"  ومعادل انگلیسی براش پیشنهاد بدید لطفا 

٢ ماه پیش
١ رأی

یک صفت هست به معنی: عصبانی-خسته-سر در گم-دلخور- کسی که رفته یا گور خود را گم کرده- ناراحت-غمزده و صفت هایی از این دست

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥١ بازدید

ترجمه و کاربر ضرب المثل انگلیسی  "go down the rabbit hole"

٢ ماه پیش
٢ رأی

خود را به دردسر انداختن خود را به مخمصه افکندن برای خود شَر درست کردن خود را در موقعیتی دشوار یا خطرناک قرار دادن

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٩ بازدید

معادل فارسی  "The road to success is always under construction"

٢ ماه پیش
١ رأی

نابرده رنج، گنج میسر نمی شود مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد

٢ ماه پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
٧٨ بازدید

I never got the chance to know you so I fell in love with the idea of you.

٢ ماه پیش
١ رأی

شانس داشتن  برای ... فرصت داشتن برای ...

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
١١٠ بازدید

اصطلاح انگلیسی زیر رو به فارسی برگردونید  "As your shadow crosses mine"

٣,٠٦٤
٢ ماه پیش
٠ رأی

این یک استعاره است به معنای: روح دو  نفر اینقدر که به هم نزدیک و صمیمی هستند ، انگار یکی شده و صمیمیت و علاقه ویژه ای بین اون دو نفر پیدا شده.

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٧٨ بازدید

 مرز مشترک ایران و ترکمنستان کدام رود است؟

٢ ماه پیش
٢ رأی

بخشی از مرز ایران و ترکمنستان در شمال شرقی ترین شهر کشور یعنی سرخس ، توسط رودخانه تجن   از یکدیگر جدا می شوند.

٢ ماه پیش