١ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٩ بازدید

محدودیت استفاده از "beautiful" چیه ؟آیا هم برای مردان و هم برای زنان استفاده میشه ؟  کلمه ی hot  چطور؟

١ ماه پیش
١ رأی

Beautiful  برای خانم ها و handsome  برای آقایون به کار میره. Hot بین هر دو مشترکه.

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٧ بازدید

وقتی کسی میگه ""Cut to the chase""  منظورش چیه ؟

١ ماه پیش
١ رأی

برو سر اصل مطلب لُب کلام رو بگو حاشیه نرو و برو سر اصل مطلب

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٧ بازدید

اصطلاح  یا ضرب المثل فارسی هم معنی با  "یک کلاغ چهل کلاغ " داریم ؟

١ ماه پیش
٠ رأی

معادل انگلیسیش هست: Tells tales

١ ماه پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٧٧ بازدید

Im originally  iranian but i  live in france  

١ ماه پیش
٠ رأی

من اصالتا  ایرانی هستم اما در فرانسه زندگی میکنم.

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١١٨ بازدید

ترجمه و کاربرد اصطلاح   "Beauty is only skin deep"  کجاست ؟

١ ماه پیش
١ رأی

طرف ظاهر و باطنش با هم یکی نیست. یعنی علیرغم اینکه در ظاهر آدم خوبی به نظر میرسه، اما در باطن آدم نادرستی هستش.

١ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٢٥ بازدید

معنیidiom"be a guinea pig"چی میشه؟

١ ماه پیش
٠ رأی

آلت دست دیگران شدن بازیچه دست دیگران شدن نردبان ترقی سایرین شدن و ....

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٠ بازدید

معادل انگلیسی برای  " I've come out on top"

٢,٨٧٧
١ ماه پیش
١ رأی

این عبارت یعنی : از دیگران یک سر و گردن بالاتر ایستادن به موفقیت و موقعیت بهتری نسبت به دیگران دست یافتن. معادل هاش هست: Stand out of the crowd  Rise above Get the better of Be victorious  و ....

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٣٧ بازدید

You should take an umbrella with you today, it ....... rain later.

١ ماه پیش
٠ رأی

Will درسته.چون در جمله اول گفته تو باید چتر برداری.پس گوینده حتما از باریدن باران  اطلاع داشته.

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٥ بازدید

معادل فارسی برای  " Out of the frying pan and into the fire "

١ ماه پیش
٠ رأی

از زیر بارون پا شدن و زیر ناودون نشستن از یک موقعیت بد، به یک موقعیت بدتر دچار شدن

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٦ بازدید

 ترجمه ی اصطلاح  " Off the record "

١ ماه پیش
٠ رأی

محرمانه خصوصی غیرقابل انتشار راز

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٥ بازدید

 زمانی که کسی  "On cloud nine"  است، چه احساسی دارد؟

١ ماه پیش
١ رأی

بسیار بسیار شاد و سرحال توی ابرها سیر کردن از خوشحالی از خوشحالی بال درآوردن و....

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣١ بازدید

در چه شرایطی می‌توان اصطلاح  "In a flash"  را به کار برد؟

١ ماه پیش
١ رأی

این اصطلاح یعنی: خیلی تند، خیلی سریع، به سرعت، در یک چشم به هم زدن و .... مثال : Opportunities come and go in a flash

١ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٤ بازدید

معنی و ترجمه ی  " Calling the shots"  چیه ؟

١ ماه پیش
١ رأی

https://abadis.ir/entofa/call-the-shots/

١ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٣ بازدید

BTW  درانگلیسی محاوره ای مخفف چیه؟

١ ماه پیش
١ رأی

by the way با این به هر حال به هر جهت بدین صورت با این که و ......

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٧ بازدید

ترجمه ی اصطلاح "pissed off"  ومعادل انگلیسی براش پیشنهاد بدید لطفا 

١ ماه پیش
١ رأی

یک صفت هست به معنی: عصبانی-خسته-سر در گم-دلخور- کسی که رفته یا گور خود را گم کرده- ناراحت-غمزده و صفت هایی از این دست

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٧ بازدید

ترجمه و کاربر ضرب المثل انگلیسی  "go down the rabbit hole"

١ ماه پیش
٢ رأی

خود را به دردسر انداختن خود را به مخمصه افکندن برای خود شَر درست کردن خود را در موقعیتی دشوار یا خطرناک قرار دادن

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٩ بازدید

معادل فارسی  "The road to success is always under construction"

١ ماه پیش
١ رأی

نابرده رنج، گنج میسر نمی شود مزد آن گرفت جان برادر که کار کرد

١ ماه پیش
٢ رأی
٥ پاسخ
٦٩ بازدید

I never got the chance to know you so I fell in love with the idea of you.

١ ماه پیش
١ رأی

شانس داشتن  برای ... فرصت داشتن برای ...

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٩٤ بازدید

اصطلاح انگلیسی زیر رو به فارسی برگردونید  "As your shadow crosses mine"

٢,٩٧٠
١ ماه پیش
٠ رأی

این یک استعاره است به معنای: روح دو  نفر اینقدر که به هم نزدیک و صمیمی هستند ، انگار یکی شده و صمیمیت و علاقه ویژه ای بین اون دو نفر پیدا شده.

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٦٦ بازدید

 مرز مشترک ایران و ترکمنستان کدام رود است؟

١ ماه پیش
٢ رأی

بخشی از مرز ایران و ترکمنستان در شمال شرقی ترین شهر کشور یعنی سرخس ، توسط رودخانه تجن   از یکدیگر جدا می شوند.

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٦٧ بازدید

سلام دوستان معنی این دو  باهم چی میشه  (alleged attack ) she suffered extensive burns after Sunday's alleged attack .

٦٤٢
١ ماه پیش
١ رأی

Alleged attack  یعنی حمله ادعایی. یعنی حمله ای که انجام شدن اون هنوز  به اثبات نرسیده  و  فردی که دچار سوختگی شدید شده، فعلا فقط ادعا داره  که مورد حمله قرار گرفته

١ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٥٦ بازدید
چند گزینه‌ای

The board meeting was called ....... due to the sudden demise of the chief executive office.

١ ماه پیش
٠ رأی

Call off = کنسل شدن متوقف شدن

١ ماه پیش
٢ رأی
٦ پاسخ
٨٧ بازدید

زهرا کیف نداره میشه  Zahra doesn't have bag  درسته؟

١ ماه پیش
٠ رأی

Zahra doesn't have A  bag 

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٣ بازدید

مثلاً می‌خوام بگم مهم نیست مردم تو ذهنشون درباره تو چه فکری میکنند به انگلیسی چی میشه 

١ ماه پیش
٢ رأی

It doesn't matter what people think about you. وقتی در انگلیسی مثل جمله بالا میگیم:  مهم نیست مردم درباره تو چطور فکر میکنن، در واقع داریم در  درون محتوای این جمله میگیم  که اونا توی ذهنشون دارن اینطور فکر میکنن. پس نیازی نیس حتما که به خود کلمه ذهن اشاره کنید و بگید : in their minds 

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦١ بازدید

معادل فارسی  " Control and Navigation"  چی پیشنهاد میکنید ؟

١ ماه پیش
١ رأی

کنترل و ناوبری یا هدایت و ناوبری

١ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٩١ بازدید

i  saw amir write a very good letter ,  این جمله از نظر گرامری درسته ؟ 

١ ماه پیش
رأی

I saw Amir who was writing an accurate latter.  یا I saw Amir writing a true/right/correct lettter. چند نکته : ۱-I  و Amir حتما باید حرف اولشون با حرف بزرگ باشه نه کوچک ۲-در انگلیسی هرصفتی رو نمیتونیم برای هر اسمی به کار ببریم.شاید معنیش در فارسی درست باشه(مثل جمله شما) اما در انگلیسی ممکنه اون صفت برای اون اسم به کار نره.

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٧٣ بازدید

یکی ازش پرسیده به خانوادت گفتی؟ میگه  I didn't get the hold of them

١ ماه پیش
٢ رأی

Get the hold of someone = کسی را پیدا کردن و با وی صحبت کردن (به خصوص از راه تلفن)

١ ماه پیش
٣ رأی
٦ پاسخ
٣٩٣ بازدید
٢ رأی

What grade are you in? What year are you in? What year are you?

١ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٧ بازدید

معنی کلمه go on a diet به فارسی چیه ؟

١ ماه پیش
١ رأی

رژیم گرفتن رژیم غذایی گرفتن 

١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٤٤ بازدید

ترجمه ی روان و امروزی  " I'm grinning from ear to ear"

١ ماه پیش
٢ رأی

نیشم تا بناگوش بازه اشاره داره به خندیدن به صورتیکه دهان انسان تا حد ممکن باز میشه

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٦ بازدید

 "Bday"  مخفف چیه در انگلیسی محاوره ای 

١ ماه پیش
١ رأی

اشاره داره به : birthday 

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٦ بازدید

در سوره کوثر، خداوند از چه نعمتی به پیامبر (ص) خبر می‌دهد و این نعمت چگونه به تعظیم و شکرگزاری پیامبر ارتباط دارد؟

١ ماه پیش
٢ رأی

تولد حضرت زهرا سلام الله علیها

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٨ بازدید

معادل فارسی  "He often overlooks others' " چی میشه ؟

١ ماه پیش
٢ رأی

او اغلب دیگران را نادیده می گیرد. او اغلب به دیگران بی توجهی می کند. او اغلب به دیده تحقیر به دیگران می نگرد.

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٨ بازدید

The lower extremity of the leg below the ankle A unit of linear measure equal to 12 inches

١ ماه پیش
١ رأی

به این کلمه اشاره داره: Foot  یا feet

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢٤ بازدید

"GJ"  در انگلیسی محاوره ای مخفف چیه ؟

١ ماه پیش
٠ رأی

Good Job به معنی : دمت گرم کارت عالیه آفرین و ....

١ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٧ پاسخ
١١٥ بازدید

برای  "All that glitters is not gold"  ضرب المثل فارسی معادل بگید لطفا 

١ ماه پیش
٠ رأی

هر گردی گردو نیست

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦١ بازدید

....... 2005, I finished my degree and now I'm working with a small accounting firm.

١ ماه پیش
١ رأی

برای اشاره به تاریخ بر اساس سال باید از حرف اضافه in   استفاده کرد

١ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٣٢ بازدید

دوتاشون معنی مرغداری رو میده ولی فرقشون چیه ؟

١ ماه پیش
٠ رأی

Coop  یعنی لانه مرغ. چیزی شبیه همون  لونه هایی که توی منزل برای مرغها درست میکنند. اما battery farm  یعنی مرغداری صنعتی. جایی که تعداد زیادی مرغ هست و داخل قفس نگه داری میشن.

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٥ بازدید

معادل فارسی برای ضرب المثل انگلیسی " A bird in the hand is worth two in the bush"

١ ماه پیش
٠ رأی

سیلی نقد به از حلوای نسیه

١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٣٣ بازدید

بنده این جمله رو تو یک کتاب انگلیسی زبان دیدم و هرچقدر گشتم معنی سورا هر هواپیمایی میداد احساس میکنم اون معنی رو نمیده، لطفا‌ بنده رو راهنمایی کنید. 

١ ماه پیش
٠ رأی

Board a plane = سوار هواپیما شدن Board any plane = سوار   هر هواپیمایی شدن یا سوار هیچ هواپیمایی نشدن

١ ماه پیش