پاسخ‌های کاربر آبادیس (١٨٩)

بازدید
٤٥٠
٢ رأی
تیک ١١ پاسخ
٥٦٩ بازدید

سلام وقت خوش  معنی این اصطلاح چی میشه ؟ i worn out

١ سال پیش
٦ رأی

خسته و کوفته، آش و لاش Synonyms Extremely tired dog-tired exhausted fagged  fatigued  played out, spent  washed-out worn out tired burned out wiped out shattered 

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٨٠ بازدید

سلام .ساختار  کلی جمله بعد ازwhen وسط میاد چیه ؟ lets cross the bridge when  we come to it  

١ سال پیش
٣ رأی

اینجا when یک conjunction حرف ربط است که پس و پیش خود را به لحاظ دستوری به هم وصل می‌کنه و ربط میده.  به عبارتی، دو جمله یا عبارت قبل و بعد از خود را که در اکثر مواقع main clause بند اصلی ج ...

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٢٢٥ بازدید

سلام. لغتی مثل  descend    با تلفظ "دیسند" هست خواستم بدونم حرف "س" از  s   هست یا c   ؟ یه سری لغات دیگه هم مثل این هست ولی فعلا حضور ذهن ندارم. فقط میخوام بدونم  حرف اول خونده میشه یا حرف دوم؟

٢٤٣
١ سال پیش
٤ رأی

یعنی چی حروف اول یا دوم؟!؟!؟!   اولا، بیش از ۸۵درصد واژه‌های زبان انگلیسی Loan words / لغات اقتباسی هستند، یعنی از زبان‌های دیگر وارد زبان انگلیسی شده‌اند و در چنین مواقعی مانند خیلی از واژه‌ ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢٩١ بازدید

دوستان ممنون میشم ترجمه   روان این عبارت رو بهم بگین  It is not the person who is the problem. Rather, it is the problem that is the problem.

١ سال پیش
٦ رأی

مشکل، وجود / حضور این شخص  نیست، بلکه،  این خود مشکل است که دردسر شده.  حضور / وجود این فرد مشکلی ایجاد نکرده، بلکه اساس و ماهیت این قضیه مشکل‌دار / دردسر ساز است.

١ سال پیش
٥ رأی
تیک ١٢ پاسخ
٩٦٩ بازدید

زبانم بند امده به انگلیسی چی میشه؟

١ سال پیش
١٥ رأی

These are all idioms or idiomatic expressions   I was tongue-tide. I was struck dumb. I was speechless. (for example) The news left me speechless.  I was unable to get a word out. I was at a loss for words. I was lost for words.  knocked/hit for six. 

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٠٨ بازدید

 سلام دوستان،بعد از چه فعل هایی میتونیم صفت بیاریم ؟ به طور مثال تو جمله زیر بعد از seem it seems delicious

١ سال پیش
٤ رأی

در گرامر زبان انگلیسی Linking verbs    یا افعال ربطی، فاعل جمله را به  اسم یا صفت وصل می‌کند / مرتبط می‌سازد. به عبارتی، اطلاعات و جزئیات  بیشتری  درباره فاعل ارائه می‌کند.&n ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٨٩ بازدید

سلام .میشه so as to  رو مفهومشو برام توضیح بدید تو این جمله He works hard so as to succeed.

١ سال پیش
٤ رأی

تا برای اینکه به منظور برای او برای موفقیت سخت کار کرد او برای اینکه موفق شود سخت کار کرد   و از این دست ترجمه‌ها   فقط so as to  را با for  اشتباه نگیرید So as to =  in order  to

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٣٢ بازدید

کسی میدونه چجوری راحت تر  جملات passive رو درست کنم و چجوری توی یه جمله پیداش کنم؟

١ سال پیش
٢ رأی

سلام بهترین روش اینه که اگر یک مدرس یا استاد حرفه‌ای میشناسید، از ایشون بخواید که ریز به ریز و جزء به جزء براتون توضیح بدن. گرامر و مخصوصا همچین موردی، چیزی نیست که به راحتی و کامل بتونید در این فضا ...

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٢٠٧ بازدید

معنی این جمله چی میشه؟ residents will welcome the addition  of a nearby leisure  centre

١ سال پیش
٦ رأی

ساکنین از اضافه شدن یک مرکز تفریحی در مجاورت محل سکونتشان استقبال خواهند کرد.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٩٥ بازدید

سلام دوستان این  اصطلاح یعنی چی ؟ put some body leg

١ سال پیش
٤ رأی

دست انداختن، اسکول کردن Take the piss    

١ سال پیش
١٠ رأی
تیک ٤٨ پاسخ
٢,٧٠٥ بازدید

سلام دوستان معنی درست این اصطلاح چیه ؟ you make me sick

١ سال پیش
١٣ رأی

حالم رو به هم میزنی Synonyms   Fed up with = I'm fed up with  you / your words.   Turn my stomach =  His behavior turned my stomach.  

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٨ پاسخ
٤٥٦ بازدید

سلام  معنی این جمله چیه have sticky fingers

١ سال پیش
٥ رأی

دست کج بودن، دودره باز بودن تو فارسی هم به صورت تحت الفظی می‌گیم، طرف دستش چسبونکیه.

١ سال پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
٢١١ بازدید

سلام . دوستان عزیز شخص Aبه شخص Bوکالتنامه ای رو داده که عنوان این وکالتنامه هست general power of attorney در این وکالتنامه با عنوانی که عرض کردم واژه business   رد متن زیر چه معنایی می تواند داشت ...

١ سال پیش
٣ رأی

سلام. ترجمه‌ای که آقای حجتی ارائه کردند رو موافق هستم. فقط یک نکته، همانطور که خودتون و آقای حجتی هم اشاره کردید متن دارای ایرادات گرامری و علائم نگارشی هستش. این مسئله نشان‌دهنده این است که نویسند ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٢٣ بازدید

زمانی که زورگویی بخواد به زور چیزی بگیره  و کاری بکنه. ما  در جواب می گیم : (باج به شغال نمی  دیم) . حالا کسی میدونه معادل انگلیسی اون چیه؟؟

٣ رأی

To kowtow to a scumbag  

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٩٤ بازدید

ما  فارسی زبانها  وقتی کسی از ترس جا می زنه و عقب نشینی می کنه  معمولا می گیم : (ماستها رو کیسه کرد). حالا کسی میدونه معادل انگلیسی این  مَثل قشنگ چیه ؟؟

٤ رأی

Throw in the towel Toss in the sponge Throw up your hands  

١ سال پیش
٢ رأی
٦ پاسخ
٤٥٠ بازدید

ما  در زبان فارسی وقتی یه چیزی خیلی قدیمی و کهنه باشه  ،   خواه یک شیء باشه یا    یک فکر و عقیده باشه ، و یا یک وسیله باشه  ، و  یا  یک ابزار ناقص و نادرست باشه در همه این موارد می گیم(مال عهد بوقه) . حالا کسی میدونه معادل این تعبیر در انگلیسی چیه ؟؟

٦ رأی

Out of the ark Behind the times Age-old Outdated Old-fashioned  . . .    

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ١٨ پاسخ
٢,٢٦٧ بازدید

"اگه من جای تو بودم"   در محاوره و مکالمه غیر رسمی چی گفته میشه؟ مرسی از دوستان.  

١ سال پیش
٨ رأی

If I were you اگه جای تو بودم  

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٤٣٠ بازدید

معنی جمله I'm playing with my self  یعنی چی ؟ آیا مفهومی که همه بلدیم یعنی( با خودم بازی میکنم) آیا مفهوم دیگری هم داره؟؟ 

١ سال پیش
٥ رأی

Self abuse  خود ارضایی Masturbate استمناء کردن Hand job   زدن***** Jack off   زدن***** Jill off ( for female)  زدن****  

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٦ پاسخ
٤١٣ بازدید

سلام . معنی این اصطلاح چی میشه ؟ act your age

١ سال پیش
٧ رأی

To behave and act properly and  reasonably. مناسب سنت رفتار کن SYNONYMS   Act your age instead of your shoe size. Act your shoe size and not your age. Behave in a manner expect ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٨ پاسخ
٥٣١ بازدید

سلام دوباره :) از این اصطلاح کجا ها استفاده میشه ؟ مثلا موقع حساب کردن یا گردن گرفتن اشتباه ؟؟ its on me

١ سال پیش
٦ رأی

من حساب می‌کنم، به حساب من   برای گردن گرفتن یک اصطلاح محاوره و خودمونی هست که زیاد هم کاربرد داره   My bad. 

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٣٠٩ بازدید

سلام .چه جای با حالیه اینجا برا پرسیدن سوال . دوستان معنی این اصطلاح رو کسی میدونه ؟ put some body down

١ سال پیش
٥ رأی

ضایع کردن، کوچیک کردن کسی مخصوصا در جمع Humiliate Mortify take someone down a peg have a go at

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٨٩ بازدید

سلام وقت خوش  معنی اصطلاح زیر چیه دوستان ؟ sell some body short

١ سال پیش
٥ رأی

دست کم گرفتن Do not sell yourself short.  خودت رو دست کم نگیر

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٦١ بازدید

سلام و درود . دوستان فرق این دو تا کلمه چیه ؟ between و among

١ سال پیش
٤ رأی

Between اشاره به بین دو چیز دارد. B, comes between A and C. The  building is built between two streets. Among به صورت وسیع‌تر است، به معنی در میان,  از بین   Among the books that I've read, this one is translated better. از بین کتاب‌هایی که خواندم، این یکی بهتر ترجمه شده است.    

١ سال پیش
٠ رأی
تیک ٧ پاسخ
٣٥٢ بازدید

با سلام خدمت دوستان به نظر شما چه نوع ترجمه ای صحیح است ؟  آیا اگر از متنی ترجمه مفهومی انجام بدهیم که خواننده متن بتواند درک و فهم بهتری از متن اصلی داشته باشد بهتر این و یا باید بصورت ترجمه لغت به لغت باشد و برداشت از واژگان را بر عهده خواننده متن ترجمه بگذاریم ؟

١ سال پیش
٤ رأی

با سلام خدمت بزرگواران پیشنهاد می‌کنم نظریه‌های کارشناسان حوزه مطالعات ترجمه و زبانشناسانی چون نایدا، فردینان دوسوسور، نیومارک، کتفورد، وینه، داربلنه و مخصوصا یاکوبسون که از بنیاگذاران "مکتب زبان‌شناسی پراگ" هست، را حتما مطالعه کنید. 

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٢٢٠ بازدید

ترجمه فارسی و درست این جمله: What's cooking? Nothing,Just the same life.

١ سال پیش
٤ رأی

What's cooking = What's up,  What's new with you اینها اصطلاحات American slang هستند، به معنی چه خبر  و از این دست معادل‌ها Nothing, just the same life هیچ، زندگی همیشگی/ هیچی، مثل همیشه / خبری نیست، روال همیشگی زندگی  ....   یا ساختار کاملا محاوره و غیر رسمی

١ سال پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٢٢١ بازدید

عبارت "من میبینم"  رو به انگلیسی میخوام که مفهوم آگاهی رو برسونه نه صرفا فعل دیدن رو؟! 

١ سال پیش
٤ رأی

Apprehend Comprehend Conceive Digest Appreciate See Read Discern Catch Recognize Perceive . . . . .  

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢١٧ بازدید

تفاوت معنایی این سه واژه در چی هست ؟! هر سه واژه در معناهای لغزیدن و لیزخوردن استفاده میشن؟ 

١ سال پیش
٢ رأی

در زبان انگلیسی هم مانند دیگر زبان‌ها، واژه‌های بسیاری وجود دارند که معانی یکسان اما مفاهیم و کاربردهای متفاوتی دارند. به عبارتی، تفاوت‌های بسیار ناچیز و ناملموس معنایی subtle shades of meaning، اما کاربرد و مفاهیم متفاوت. برای درک و فهم بهتر این دست از واژه‌ها از  Oxford thesaurus dictionary استفاده کنید که تفاوت مفهومی و کاربردی واژه‌های مترادف رو ارائه می‌کنه. 

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢٧١ بازدید

معنی جمله زیر چی میشه؟ There are grains of truth buried somewhere in the conspiracy.

١ سال پیش
٤ رأی

این توطئه در دل خود حقایقی (را) نهفته دارد.    نکته: اساسا ، هر توطئه‌ای در هر حوزه و موردی توسط افرادی طراحی و اجرا شده، و طراحان و مجریان آن هر قدر هم جوانب کار را در نظر گرفته باشن ...

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٥٢٠ بازدید
٥ رأی

زمانیکه کاری انجام میشه، یا فردی کاری رو به پایان می‌رسونه و فرد انجام دهنده یا دیگران قراره درباره کار انجام شده نظر بدن یا اون فرد و کار انجام شده رو توصیف و بیان کنند.   Having lived in ...

١ سال پیش
١ رأی
٦ پاسخ
٢٧٨ بازدید

take him to the Colonel. I'll be there in eighteen hundred.

١ سال پیش
٦ رأی

ترجمه جمله: ببرش پیش سرهنگ، ساعت شش اونجام / تا ساعت شش میام   Eighteen hundred or 18:00= 6 o'clock         

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ١٨ پاسخ
٩٩٨ بازدید

the government has made a gesture towards public opinion معنی این جمله چی میشه  ؟! ترجمه مطبوعاتی و رسانه‌ای این‌جمله مدنظرم هست.  

١ سال پیش
٦ رأی

make a gesture در این context، به معنی دولت نسبت به افکار عمومی موضع گرفت. دولت به افکار عمومی واکنش نشان داد.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢١١ بازدید

سلام به همه، وقتی میخوام به کسی بگیم عجله کن میتونیم بگیم  take your time استفاده میکنیم، میشه چن تا اصطلاح دیگه مثلش بهم معرفی کنید.

١ سال پیش
٥ رأی

اتفاقا take your time یعنی عجله نکن  

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٠٧ بازدید

سلام تو یه فیلم به این اصطلاح برخوردم که نتونستم معنیشو بفهمم ،کسی میتونه کمکم کنه؟  you crack me up

١ سال پیش
٤ رأی

با شدت خندیدن یا کسی رو بد جور به خنده انداختن.   ترجمه: منو بدجور میخندونی

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١,٠٢٢ بازدید

اگه بخوایم بگیم مثلا از درس خوندن زده شدم به انگلیسی چی میشه؟  

١,٤٥٤
١ سال پیش
٦ رأی

I was bored /  I got bored / grew bored Become tired Turn me off I'm cloyed with To become jaded from Bored to death /  bored  stiff  It puts me off I'm sick to death of   And many other expressions and idioms

١ سال پیش
٤ رأی
٢ پاسخ
٣٧٧ بازدید

معنی کلمه ی "boot " در جمله‌ی زیر چی میشه؟     it cost  a pretty penny to boot  

١ سال پیش
٤ رأی

BOOT اینجا یک کاربرد کاملا محاوره و خودمونی در بریتیش انگلیش داره که البته امریکن هم استفاده میشه و اشاره به شدت گرونی و قیمت بالای چیزی داره که دربارش صحبت میشه. Costs a pretty penny = costing th ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٧٢١ بازدید

تفاوت sponsor (n)  و sponsor (v) چیست؟!

٢ رأی

V= verb,  حمایت کردن، پشتیبانی کردن و ...... N= noun,  حامی، پشتیبان و ....   تفاوت و کاربرد  فعل و اسم مشخصه.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٣ بازدید

دورد به همگی.دوستان فرق  ایندو تا کلمه چیه ؟  usually و frequently اگه ممکنه با مثال برام بگید. ممنون

١ سال پیش
٤ رأی

Usually معمولا Frequently اغلب   به طور خلاصه، انجام کار  و اتفاق فعل در usually بیشتر از frequently  می‌باشد.  

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٣٧ بازدید

سلام به همگی .من تازه با این سایت خوب اشنا شدم فک میکنم جوابای خوبی برای سوالام پیدا کنم . جایگزین رایج تو محاوره برای you are beautiful چیه ؟

١ سال پیش
٤ رأی

Pretty little number  Cutie Good looking Foxy . . . .      

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٣٧ بازدید

سلام به همگی .من تازه با این سایت خوب اشنا شدم فک میکنم جوابای خوبی برای سوالام پیدا کنم . جایگزین رایج تو محاوره برای you are beautiful چیه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

Pretty little number  Cutie Good looking Foxy . . .

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٩ پاسخ
٣٨٢ بازدید

به جای اصطلاح رایج تر از hurry up تو محاوره چی میشه استفاده کرد ؟

١ سال پیش
٤ رأی

Shake a leg Make it snappy Let's get a move on  Already get a wriggle on   And many other expressions and idioms. 

١ سال پیش