پاسخهای کاربر آبادیس (١٨٩)
سلام وقت خوش معنی این اصطلاح چی میشه ؟ i worn out
خسته و کوفته، آش و لاش Synonyms Extremely tired dog-tired exhausted fagged fatigued played out, spent washed-out worn out tired burned out wiped out shattered
سلام .ساختار کلی جمله بعد ازwhen وسط میاد چیه ؟ lets cross the bridge when we come to it
اینجا when یک conjunction حرف ربط است که پس و پیش خود را به لحاظ دستوری به هم وصل میکنه و ربط میده. به عبارتی، دو جمله یا عبارت قبل و بعد از خود را که در اکثر مواقع main clause بند اصلی ج ...
سلام. لغتی مثل descend با تلفظ "دیسند" هست خواستم بدونم حرف "س" از s هست یا c ؟ یه سری لغات دیگه هم مثل این هست ولی فعلا حضور ذهن ندارم. فقط میخوام بدونم حرف اول خونده میشه یا حرف دوم؟
یعنی چی حروف اول یا دوم؟!؟!؟! اولا، بیش از ۸۵درصد واژههای زبان انگلیسی Loan words / لغات اقتباسی هستند، یعنی از زبانهای دیگر وارد زبان انگلیسی شدهاند و در چنین مواقعی مانند خیلی از واژه ...
دوستان ممنون میشم ترجمه روان این عبارت رو بهم بگین It is not the person who is the problem. Rather, it is the problem that is the problem.
مشکل، وجود / حضور این شخص نیست، بلکه، این خود مشکل است که دردسر شده. حضور / وجود این فرد مشکلی ایجاد نکرده، بلکه اساس و ماهیت این قضیه مشکلدار / دردسر ساز است.
These are all idioms or idiomatic expressions I was tongue-tide. I was struck dumb. I was speechless. (for example) The news left me speechless. I was unable to get a word out. I was at a loss for words. I was lost for words. knocked/hit for six.
سلام دوستان،بعد از چه فعل هایی میتونیم صفت بیاریم ؟ به طور مثال تو جمله زیر بعد از seem it seems delicious
در گرامر زبان انگلیسی Linking verbs یا افعال ربطی، فاعل جمله را به اسم یا صفت وصل میکند / مرتبط میسازد. به عبارتی، اطلاعات و جزئیات بیشتری درباره فاعل ارائه میکند.&n ...
سلام .میشه so as to رو مفهومشو برام توضیح بدید تو این جمله He works hard so as to succeed.
تا برای اینکه به منظور برای او برای موفقیت سخت کار کرد او برای اینکه موفق شود سخت کار کرد و از این دست ترجمهها فقط so as to را با for اشتباه نگیرید So as to = in order to
کسی میدونه چجوری راحت تر جملات passive رو درست کنم و چجوری توی یه جمله پیداش کنم؟
سلام بهترین روش اینه که اگر یک مدرس یا استاد حرفهای میشناسید، از ایشون بخواید که ریز به ریز و جزء به جزء براتون توضیح بدن. گرامر و مخصوصا همچین موردی، چیزی نیست که به راحتی و کامل بتونید در این فضا ...
معنی این جمله چی میشه؟ residents will welcome the addition of a nearby leisure centre
ساکنین از اضافه شدن یک مرکز تفریحی در مجاورت محل سکونتشان استقبال خواهند کرد.
سلام دوستان این اصطلاح یعنی چی ؟ put some body leg
دست انداختن، اسکول کردن Take the piss
سلام دوستان معنی درست این اصطلاح چیه ؟ you make me sick
حالم رو به هم میزنی Synonyms Fed up with = I'm fed up with you / your words. Turn my stomach = His behavior turned my stomach.
سلام معنی این جمله چیه have sticky fingers
دست کج بودن، دودره باز بودن تو فارسی هم به صورت تحت الفظی میگیم، طرف دستش چسبونکیه.
سلام . دوستان عزیز شخص Aبه شخص Bوکالتنامه ای رو داده که عنوان این وکالتنامه هست general power of attorney در این وکالتنامه با عنوانی که عرض کردم واژه business رد متن زیر چه معنایی می تواند داشت ...
سلام. ترجمهای که آقای حجتی ارائه کردند رو موافق هستم. فقط یک نکته، همانطور که خودتون و آقای حجتی هم اشاره کردید متن دارای ایرادات گرامری و علائم نگارشی هستش. این مسئله نشاندهنده این است که نویسند ...
زمانی که زورگویی بخواد به زور چیزی بگیره و کاری بکنه. ما در جواب می گیم : (باج به شغال نمی دیم) . حالا کسی میدونه معادل انگلیسی اون چیه؟؟
To kowtow to a scumbag
ما فارسی زبانها وقتی کسی از ترس جا می زنه و عقب نشینی می کنه معمولا می گیم : (ماستها رو کیسه کرد). حالا کسی میدونه معادل انگلیسی این مَثل قشنگ چیه ؟؟
Throw in the towel Toss in the sponge Throw up your hands
ما در زبان فارسی وقتی یه چیزی خیلی قدیمی و کهنه باشه ، خواه یک شیء باشه یا یک فکر و عقیده باشه ، و یا یک وسیله باشه ، و یا یک ابزار ناقص و نادرست باشه در همه این موارد می گیم(مال عهد بوقه) . حالا کسی میدونه معادل این تعبیر در انگلیسی چیه ؟؟
Out of the ark Behind the times Age-old Outdated Old-fashioned . . .
"اگه من جای تو بودم" در محاوره و مکالمه غیر رسمی چی گفته میشه؟ مرسی از دوستان.
If I were you اگه جای تو بودم
معنی جمله I'm playing with my self یعنی چی ؟ آیا مفهومی که همه بلدیم یعنی( با خودم بازی میکنم) آیا مفهوم دیگری هم داره؟؟
Self abuse خود ارضایی Masturbate استمناء کردن Hand job زدن***** Jack off زدن***** Jill off ( for female) زدن****
To behave and act properly and reasonably. مناسب سنت رفتار کن SYNONYMS Act your age instead of your shoe size. Act your shoe size and not your age. Behave in a manner expect ...
سلام دوباره :) از این اصطلاح کجا ها استفاده میشه ؟ مثلا موقع حساب کردن یا گردن گرفتن اشتباه ؟؟ its on me
من حساب میکنم، به حساب من برای گردن گرفتن یک اصطلاح محاوره و خودمونی هست که زیاد هم کاربرد داره My bad.
سلام .چه جای با حالیه اینجا برا پرسیدن سوال . دوستان معنی این اصطلاح رو کسی میدونه ؟ put some body down
ضایع کردن، کوچیک کردن کسی مخصوصا در جمع Humiliate Mortify take someone down a peg have a go at
سلام وقت خوش معنی اصطلاح زیر چیه دوستان ؟ sell some body short
دست کم گرفتن Do not sell yourself short. خودت رو دست کم نگیر
سلام و درود . دوستان فرق این دو تا کلمه چیه ؟ between و among
Between اشاره به بین دو چیز دارد. B, comes between A and C. The building is built between two streets. Among به صورت وسیعتر است، به معنی در میان, از بین Among the books that I've read, this one is translated better. از بین کتابهایی که خواندم، این یکی بهتر ترجمه شده است.
با سلام خدمت دوستان به نظر شما چه نوع ترجمه ای صحیح است ؟ آیا اگر از متنی ترجمه مفهومی انجام بدهیم که خواننده متن بتواند درک و فهم بهتری از متن اصلی داشته باشد بهتر این و یا باید بصورت ترجمه لغت به لغت باشد و برداشت از واژگان را بر عهده خواننده متن ترجمه بگذاریم ؟
با سلام خدمت بزرگواران پیشنهاد میکنم نظریههای کارشناسان حوزه مطالعات ترجمه و زبانشناسانی چون نایدا، فردینان دوسوسور، نیومارک، کتفورد، وینه، داربلنه و مخصوصا یاکوبسون که از بنیاگذاران "مکتب زبانشناسی پراگ" هست، را حتما مطالعه کنید.
ترجمه فارسی و درست این جمله: What's cooking? Nothing,Just the same life.
What's cooking = What's up, What's new with you اینها اصطلاحات American slang هستند، به معنی چه خبر و از این دست معادلها Nothing, just the same life هیچ، زندگی همیشگی/ هیچی، مثل همیشه / خبری نیست، روال همیشگی زندگی .... یا ساختار کاملا محاوره و غیر رسمی
عبارت "من میبینم" رو به انگلیسی میخوام که مفهوم آگاهی رو برسونه نه صرفا فعل دیدن رو؟!
Apprehend Comprehend Conceive Digest Appreciate See Read Discern Catch Recognize Perceive . . . . .
تفاوت معنایی این سه واژه در چی هست ؟! هر سه واژه در معناهای لغزیدن و لیزخوردن استفاده میشن؟
در زبان انگلیسی هم مانند دیگر زبانها، واژههای بسیاری وجود دارند که معانی یکسان اما مفاهیم و کاربردهای متفاوتی دارند. به عبارتی، تفاوتهای بسیار ناچیز و ناملموس معنایی subtle shades of meaning، اما کاربرد و مفاهیم متفاوت. برای درک و فهم بهتر این دست از واژهها از Oxford thesaurus dictionary استفاده کنید که تفاوت مفهومی و کاربردی واژههای مترادف رو ارائه میکنه.
معنی جمله زیر چی میشه؟ There are grains of truth buried somewhere in the conspiracy.
این توطئه در دل خود حقایقی (را) نهفته دارد. نکته: اساسا ، هر توطئهای در هر حوزه و موردی توسط افرادی طراحی و اجرا شده، و طراحان و مجریان آن هر قدر هم جوانب کار را در نظر گرفته باشن ...
مثلا havingseen یا having read
زمانیکه کاری انجام میشه، یا فردی کاری رو به پایان میرسونه و فرد انجام دهنده یا دیگران قراره درباره کار انجام شده نظر بدن یا اون فرد و کار انجام شده رو توصیف و بیان کنند. Having lived in ...
take him to the Colonel. I'll be there in eighteen hundred.
ترجمه جمله: ببرش پیش سرهنگ، ساعت شش اونجام / تا ساعت شش میام Eighteen hundred or 18:00= 6 o'clock
the government has made a gesture towards public opinion معنی این جمله چی میشه ؟! ترجمه مطبوعاتی و رسانهای اینجمله مدنظرم هست.
make a gesture در این context، به معنی دولت نسبت به افکار عمومی موضع گرفت. دولت به افکار عمومی واکنش نشان داد.
سلام به همه، وقتی میخوام به کسی بگیم عجله کن میتونیم بگیم take your time استفاده میکنیم، میشه چن تا اصطلاح دیگه مثلش بهم معرفی کنید.
اتفاقا take your time یعنی عجله نکن
سلام تو یه فیلم به این اصطلاح برخوردم که نتونستم معنیشو بفهمم ،کسی میتونه کمکم کنه؟ you crack me up
با شدت خندیدن یا کسی رو بد جور به خنده انداختن. ترجمه: منو بدجور میخندونی
اگه بخوایم بگیم مثلا از درس خوندن زده شدم به انگلیسی چی میشه؟
I was bored / I got bored / grew bored Become tired Turn me off I'm cloyed with To become jaded from Bored to death / bored stiff It puts me off I'm sick to death of And many other expressions and idioms
معنی کلمه ی "boot " در جملهی زیر چی میشه؟ it cost a pretty penny to boot
BOOT اینجا یک کاربرد کاملا محاوره و خودمونی در بریتیش انگلیش داره که البته امریکن هم استفاده میشه و اشاره به شدت گرونی و قیمت بالای چیزی داره که دربارش صحبت میشه. Costs a pretty penny = costing th ...
تفاوت sponsor (n) و sponsor (v) چیست؟!
V= verb, حمایت کردن، پشتیبانی کردن و ...... N= noun, حامی، پشتیبان و .... تفاوت و کاربرد فعل و اسم مشخصه.
دورد به همگی.دوستان فرق ایندو تا کلمه چیه ؟ usually و frequently اگه ممکنه با مثال برام بگید. ممنون
Usually معمولا Frequently اغلب به طور خلاصه، انجام کار و اتفاق فعل در usually بیشتر از frequently میباشد.
سلام به همگی .من تازه با این سایت خوب اشنا شدم فک میکنم جوابای خوبی برای سوالام پیدا کنم . جایگزین رایج تو محاوره برای you are beautiful چیه ؟
Pretty little number Cutie Good looking Foxy . . . .
سلام به همگی .من تازه با این سایت خوب اشنا شدم فک میکنم جوابای خوبی برای سوالام پیدا کنم . جایگزین رایج تو محاوره برای you are beautiful چیه ؟
Pretty little number Cutie Good looking Foxy . . .
به جای اصطلاح رایج تر از hurry up تو محاوره چی میشه استفاده کرد ؟
Shake a leg Make it snappy Let's get a move on Already get a wriggle on And many other expressions and idioms.