پاسخهای کاربر آبادیس (١٨٩)
با سلام. من در املای یک کلمه فارسی به انگلیسی مشکل دارم. در واقع نمیدونم فامیلی من «کیانی» در زبان انگلیسی به کدام یکی از شکل های زیر نوشته میشه؟! Kiani یا Kiyani ؟ برای پر کردن یه سری فرم ها در چند سایت خارجی نیاز دارم که مطمئن بشم املای درست این اسم به چه صورته. ممنونم میشم اگه در صورت امکام کمکم کنید. با تشکر.
هیچ مشکلی نیست که چطور بنویسید. فرقی ندارن و به انتخاب خودتون بستگی داره. اگر توجه کرده باشید در مصاحبهها و فیلمهای خارجی مخصوصا انگلیسی زبان زمانیکه یک فرد فامیل خودش رو میگه، طرف مقابل ازش م ...
as you are willing to move forward in life,there's always more than one way to choose. 😢🙏سلام می شه معنی این رو بگید،جمله بندیش درست در نمیاد
در جریان و حرکت رو به جلو در زندگی، تنها یک مسیر وجود ندارد. زمانیکه در زندگی عزم حرکت به جلو دارید، مسیرهای زیادی برای انتخاب هستند. در جریان زندگی انتخابها و مسیرهای زیادی وجود دارند.
the horrible freak of nature این ترجمه روون و خودمونیش چی میشه؟
۱. خشم طبیعت / ضرب شصت طبیعت ۲. پدیده غیرمعمول طبیعی / عجایب طبیعت ۳. آدم / موجود عجیب غریب (منظور غیر معمول و نامتعارف به لحاظ هیکل و قیافه)
ترجمه این عبارت چیست میشه بگید Narratives in and of Translation
عنوان کتاب یا مقالهای در حوزه مطالعات ترجمه هستش ، یا مبحث آموزشی و بخشی از محتوای آموزشی در حوزهای که عرض کردم. خوانشها و برداشتهایی از ترجمه اشاره به نظریهها و اصول مرتبط با ترجمه ، و برداشتها و ذهنیتهای ایجاد شده از این نظریهها و اصول داره. کلا در این حوزه و حیطه هستش.
سلام دوستان معنی این اصطلاح چی میشه؟stop bugging on me
اذیت نکن سر به سرم نذار برو ولم کن دست از سرم وردار گیر دادیااا، ول کن دیگه Back off Get off my case Get the fucking out of here. (Very rude, slang vulgar)
سلام معنی این اصطلاح چی میشه؟do not play hard to get مممنون
ناز نکن بازی در نیار طاقچه بالا نذار حالا دیگه انقدر قیافه نگیر Are you playing hard to get? Common lass, he's not that badass. داری ناز میکنی؟ بی خیال دختر، اونقدر ها هم هم آدم مزخرفی نیست. Lass (محاوره، بریتیش) دختر
یکی کمک کنه من گیج شدم .من حس میکنم Rival حالت دوستانه تری داره.یکی میتونه فرق اینارو بگه لطفاً .
میدونید تفاوت رقیب و حریف چیه؟ همینطور مفهوم و بار معنایی اونها. رقیب= rival حریف= opponent. باید مفهوم اینها رو درک کنید و راهی جز کلنجار رفتن با اونها در متن و بافت جمله CONTEXT نیس ...
لطفا معنی جمله رو بنویسید ـ ممنونم He was left holding the financial baby when his musical partner joined another band.
در اینجا BABY در کاربرد محاوره و غیررسمی است به معنی وضعیت/ شرایط یا موقعیت خاص یا بدی که فردی با آن درگیر است. HOLD هم در قالب فعل اشاره به رسیدگی و پرداختن به این موقعیت است. اگر ب ...
لطفا معنی جمله رو بنویسید ـ ممنونم He was left holding the financial baby when his musical partner joined another band.
در اینجا BABY به صورت مجازی اشاره به مشکل، گرفتاری و شرایط خاص یک فرد دارد و در این مفهوم غیررسمی و محاوره است. نتیجتا، فعل HOLD هم که قبل از آن آمده است، اشاره به رسیدگی کردن و پرداختن میباشد. اگر بخواهیم به صورت تحتالفظی ترجمه کنیم میشود: نگهداری کودک مالی، اما معنی مجازی و محاوره آن میشود پرداختن / رسیدگی به مشکل مالی / شرایط خاص مالی.
سلام breast به معنی سینه برای زن گفته میشود؟یا برای مرد هم همینه؟
به عنوان یک اندام برای شیردهی، فقط برای جنس مونث و ماده استفاده میشود. اما، در قالب قسمت جلویی بالا تنه، همان chest است که برای هر دو جنس کاربرد دارد. برای هر دو جنس استفاده میشود، اما با مفاهیم و کاربرد متفاوت. به نوعی، بستگی به مفهوم مورد نظر دارد.
مخصوصاً قسمت at the margin. ممنون Although the levy is not intended to be large enough to alter passenger behaviour, some have argued that “another increment” of tax on air travel “could reduce a country’s competitiveness at the margin”.
میگه: اگرچه قرار نیست این اعمال/ وضع مالیات باعث تغییر رفتار در مسافران شود (منظور، پرهیز از سفرهای هوایی به منظور افزایش قیمت بلیط)، اما برخی اینطور استدلال میکنند که افزایش مجدد هزینه سفرهای هوایی میتواند رقابتپذیری کشور را تا حدی /همین میزان / در همین سطح(اشاره به همان میزانی که مالیات افزایش پیدا کرده است) کاهش دهد.
معنی: i can't say i have مثال: A.have you heard of it B.I can't say i have
در اصل یک اصطلاح هست و در مواقعی که ساختار جمله فقط و فقط present perfect و جمله منفی باشه به کار میره و اساسا، همون no I haven't هستش مثال: Have you known him? I ca ...
متن از کتاب پیرمرد و دریا هستش: The blotches ran well down the sides of his face. (ran well down)
لکهها کل صورتش رو / دو طرف صورتش رو گرفته بود. دو طرف صورتش پر از لک بود. تمام صورتش لک زده بود /داشت Well اینجا در قالب قید هست و run down رو تعریف میکنه و اشاره داره به اینکه لکها / لک زدنها به کل صورت سرایت کرده
معنی این عبارتhauled up در این جمله چی میشه؟!؟ wher the skiff was hauled up
اول از همه باید مشخص شود با توجه به آغاز جمله با یک interrogative word یا همان کلمات wh، آیا این جمله سوالی است، که اگر سوالی باشد باید انتهای آن علامت سوال قرار بگیرد، یا اینکه یک subordinat ...
چه کلمه(ها)ای وجود داره چه توی فارسی چه توی انگلیسی که بتونه معنی کسی رو بده که علاقه به فراگیری علم و انتشار اون بدون چشم داشت داره؟ چیز هایی مثل maven تونستم پیدا کنم ولی ظاهرا معنی اصلی متفاوتی داره
خانم میرزایی موارد زیادی رو نام بردند که مناسب هستند، اما philomath دقیقا همون چیزی هست که توضیح دادید. فردی که علاقه به فراگیری و آموزش و انتشار اون علم داره.
ترجمه این میشه I was from a working-class family that was creeping into the middle class من از یک خانواده کارگری بودم که به طبقه متوسط خزیده بودم ترجمه معادل خزیده که راحت تر بشه چی هست؟
خانم یگانه، اگر بافت و ساختار متن، محاوره هستش و از از این دست واژهها و اصطلاحات زیاد داره، اصلا در ترجمهای که کردید دست نبرید. به این دلیل که در حال حاضر و در جامعه به صورت محاوره و نه از روی بی اح ...
تفاوت واژه های lack و shortage و insufficient چیه؟
Lack نبود، فقدان Shortage کمبود Insufficient ناقص، ناکافی این دست از واژهها بسیار وجود دارند. واژههایی که معانی یکسان، اما مفهوم و کاربرد متفاوت دارند که فراگیری آنها بدین صورت امکان ندارد و باید تعاریف definitions آنها کاملا درک شود و در بافت جمله context مورد بررسی و تحلیل قرار گیرند. Oxford thesaurus یک دیکشنری به منظور فراگیری و فهم کامل تفاوتهای این دست از واژهها است.
معنی عبارت washed up A starving sea turtle washed up in Scotland. But the story doesn’t end there
در دریا، رودخانه، اقیانوس نزدیک خشکی نمایان شدن به ساحل آمدن بر اثر امواج یا به دلیل جزر و مد به خشکی یا لب ساحل آمدن وقتی که بر اثر موج یا جریان طبیعی آب و یا جزر و مد شئ یا هر چیزی به ساحل یا خشکی آورده شود
اینها حروف ندا هستند که برای ابراز خشم، شگفتی، عصبانیت به کار میروند و البته دارای مفاهیم و بار معنایی زننده و رکیک هستند. نوشتن معادل و ترجمههای این اصطلاحات در این موقعیت و فضا (اینجا) به دور از ...
وقتی تحت فشاری، آرامش/ خونسردی خودت رو حفظ کن Keep cool = Cool it Chill out Relax Chillax (combination of chill out and relax) Calm down Wind down Take it easy
مثلا بخواییم بگیم،دست انداختن به انگلیسی باید چی بگیم؟
Pull sb's legg Tease Rib Mock Make fun of . . . . .
سلام تفاوت این دو چیه ؟ refer to VS subject to ممنون .
Subject to منوط به موکول به تابع دستخوش مشروط به به موجب Refer to رجوع کردن به اشاره داشتن به اشاره کردن به استناد کردن به ارجاع دادن به اشاره داشتن به
ترجمه فارسی این جمله چی میشه؟ you're playing games with me
Playing games with sb از کسی سوء استفاده کردن، با کسی رو راست نبودن، با کسی رو بازی نکردن، صادقانه رفتار نکردن، با کسی رو راست نبودن و بسته بازی کردن.
چگونه در زبان عامیانه و دوستانه انگلیسی کلمه بیرون گردی رو استفاده کنیم به این معنی که رفتن و خیابون ها رو گشتن
Hang around Mill around Wander around Stroll Roam Hang out Go for a spin ( by car) دور دور با ماشین Dilly dally. Do dilly dally
با سلام جمله آخر را چطوری ترجمه روان کنم It is not possible to achieve this goal by merely extrapolating pharmacokinetic and pharmacodynamic data from adults to children . there is more to development than a change in mass and volume
سلام جناب قیصری عزیز. شما با تاکید از عبارت قیدی " به هیچ وجه" استفاده کردید. چنین تاکیدی یعنی، یا ۱. دسترسی به متن کامل، مطالعه جزء به جزء، تسلط به اصطلاحات تخصصی و معادل گزینی یا ترجم ...
با سلام جمله آخر را چطوری ترجمه روان کنم It is not possible to achieve this goal by merely extrapolating pharmacokinetic and pharmacodynamic data from adults to children . there is more to development than a change in mass and volume
دستیابی به این هدف صرفا با برآورد دادههای مربوط به تاثیر بدن بر دارو و تاثیر دارو بر بدن از بزرگسالان تا کودکان امکانپذیر نمیباشد. به منظور بسط و توسعه برآورد و تحلیل بیشتر و بهتر دادهها به عنا ...
Shift your focus to what you're saying or doing, and let the audience's perception take care of itself. By removing your ego from the situation, you can create the space you need to perform at maximum capacity. ببخشید کسی معنی این جمله رو میدونه؟؟؟ let the audience's perception take care of itself
بگذارید درک مخاطب کار خودش رو انجام بده. بگذارید درک مخاطب کاری رو که باید، انجام بده. بگذارید مخاطب خودش کار و مفهوم کار شما رو درک میکنه. با توجه به جملات پس و پیش، مفهوم این قسمت اشاره به ...
یک اصطلاح محاوره هستش به معنی هفت تا کفن پوسوندن. مردن و پی کار رفتن. we'll both be six feet under by then. تا اون موقع، جفتمون هفت تا کفن پوسوندیم. No, you can't read my diary—not until I'm six feet under. نه، نمیتونی خاطراتم رو بخونی، حداقل تا موقعی که بمیرم و برم پی کارم، تا موقعی که بمیرم و هفت تا کفن پوسونده باشم. البته، در فارسی بیشتر هفتا کفن گفته میشه.
سلام. بهترین ترجمه برای langueges in contacts چیه؟
جناب عمادی بزرگوار language in contact یک فرایند میباشد و نه یک زبان. اساسا یک پدیده زبانی-اجتماعی محسوب میشود و بر خلاف ۴ خط آخر پیامی که نوشتید، یک زبان نیست. به این فرایند، به این اتفاق، به ...
سلام. بهترین ترجمه برای langueges in contacts چیه؟
اگر متن یا حداقل یک پارگراف دربردارنده این عبارت در دسترس بود، کامل و قابل درک تر میشد ترجمه و معادل گزینی کرد.
سلام. بهترین ترجمه برای langueges in contacts چیه؟
سلام. این عبارت مانند دیگر عبارات و واژههایی که در دیکشنری های دوزبانه وجود دارندنیست که معادل مشخص و دقیقی precice and clear equivalent داشته باشد. از این دست واژهها و عبارات کم نیستند، ع ...
assessing listening
I suggest studying " HOW TO TEACH ENGLISH " by Jeremy Harmer. Of course, try to focus on chapter 10. It works and I'm sure of it.
لغت wire با کدام کلمه های زیر میتواند ترکیب شود؟ چرا؟ alive live living
Live wire (informal expression) An energetic, enthusiastic and active person. (اصطلاح غیر رسمی)آدم فعال و پر جنب و جوش. آدم فعال و سرزنده خانم قربانی، لطفاً بی خیال alive ...
ترجمهی فارسی مناسب برای این عبارت در علوم کامپیوتر چیست؟ zero day exploit
یک اصطلاح تخصصی در فعالیتهای سایبری و علوم کامپیوتر است. یک نوع حمله سایبری که آسیب پذیری نرم افزاری را هدف قرار می دهد که برای تواید کننده و فروشنده نرم افزار یا طراحان و فروشندگان آنتی ویروس ناشناخته است. پیشنهاد میکنم از اونجایی که این یک اصطلاح تخصصی هست، سعی کنید توضیحات چند وبسایت تخصصی در این حوزه را مرور کنید.
معنی دو کلمه زیر: 1. advice column 2. Drama club
۱. ستون مشاوره. (ستونی در روزنامهها که مختص پاسخگویی به مشکلات و برخی سوالات مردم است) ۲. انجمن، باشگاه یا کانون آموزش فعالیتهای نمایشی و تئاتر مانند طراحی صحنه، طراحی لباس، گریم ، مهارتهای بازیگری و غیره
لغت language با کدام کلمه های زیر میتواند ترکیب شود؟ چرا؟ alive live living
در آموزش زبان و زبانشناسی مبحثی وجود دارد تحت عنوان collocation, که استفاده صحیح و بهجای واژهها در کنار یکدیگر در متون و بافتهای مختلف را توضیح میدهد و دیکشنری ای هم با همین عنوان وجود دارد. ...
لغت language با کدام کلمه های زیر میتواند ترکیب شود؟ چرا؟ alive live living
Living language: A language or languages that being spoken by people. Dead language: A language or languages not spoken by people, like: old Norse, old English.
این فعل را در این جمله دیدم؛ معنای این فعل چیه دقیقا؟ I have no further demand to place upon you
بیش از این مزاحمتون نمیشم. بیشتر از این زحمت دیگه ای ندارم بیشتر از این درخواستی ندارم، و از این دست معادلها که صد البته با توجه به بافت context جمله باید ترجمه یا معادل گزینی شود. دو نکته: ۱. ...
تویه فیلم دیدم معنی کلمه Brake میشه استراحت ولی ترنسلیت و شما ترمز نوشتید استراحت ترنسلیت Rest معنی کرد کدوم درسته؟ به چه دلیلی مرترجم ها اشتباه یاد میدند؟ ایا rest درست تر هست برا استراحت؟ بنظرم یه مقاله در مورد این دو کلمه بسازید
Rest = break البته بین این دو واژه اندک تفاوتی وجود داره. اما ترمز =brake و نه break
تفاوتهای بسیار ناچیز و ناملموس معنایی واژهها و عباراتی که به لحاظ معنایی و مفهوم شدیدا به یکدیگر نزدیک هستند و مرز بسیار باریکی بین تفاوت معنایی و مفاهیم آنها و صد البته کاربرد آنها وجود دارد. بهترین روش برای فراگیری این دست از واژهها و کاربرد و مفاهیم آنها استفاده از Oxford thesaurus هستش که تفاوت معنایی، مفهوم و کاربرد واژههای متعارف رو آموزش میده