پاسخهای پورصالحی (٣١٤)
Im originally iranian but i live in france
اصالتا ایرانی هستم ولی فرانسه زندگی می کنم
very quickly ، very soon، ،at once
Dig somebody in the ribs به چه معنی هست؟
به کسی سُقُلمه زدن to push your finger quickly into someone's chest, usually to make them notice something or to stop them from doing or saying something
باسلام،ببخشید معادل فارسی journal کردن نه به معنی روزنامهنگاری ولی به معنی نوشتن و یادداشت کردن چی میشه؟رویدادنگاری میشه؟
یادداشت برداری روزانه،روزنگاری، ثبت روزانه وقایع، رویدادنگاری
من سنی عومور بویو سئوجم سنه قووشماسام دا یعنی چی کسی میدونه معنی فارسیش چی میشه
تا آخر عمرم عاشقت میمونم حتی اگه بهت نرسم
وقتی میگن "A piece of the action" یعنی چی؟
به معنی A share, a financial share هست. " سهم، سهم سود"
I am screwed در متن گفتگوی صمیمانه دو نفر
I am in very bad trouble or difficulty توی بد دردسری افتادم
dressed to kill یک اصطلاحه (dressed in very attractive and fashionable clothes so as to attract attention and admiration) یعنی لباس های بسیار جذاب و شیک پوشیده تا توجه و تحسین را به خود جلب کند you're dressed to kill به اصطلاح میگیم جوری لباس پوشیدی که کشته بدی،خیلی خوشتیپ و جذاب شدی، عجب تیپی!، شیک و پیک کردی،
چطور مگه؟ رو چه حسابی؟ برا چی ؟ چرا؟
ادامه این جمله این هست once more september,unified year 1852
به جاش میشه again, once again, over again استفاده کرد به معنی یک بار دیگر، مجدد ا، دوباره، بازهم
برای پیدا کردن کار این عباراتو در عنوان کاری بعضی شرکت های تحقیقاتی و دارویی دیدم.
Upstream به معنای بالادستی و downstream به معنای پاین دستی هست و Upstream Scientist علاوه بر توسعه، تجاری سازی، انتقال فناوری فرآیندهای جدید به عملیات/محیط تولید، مسئولیت ارائه پشتیبانی فن ...
آیا reflexion نوع دیگری از تلفظ reflection است و تفاوتی با کلمه اصلی در معنا ندارد؟
reflexion شکل املایی قدیمی و منسوخ شده reflection هست معنیشون یکیه
I'll call you mine بجز ترجمه تو رو مال خودم صدا خواهم زد طور دیگه ای هم ممکنه ترجمه بشه؟
تحت اللفظییش میشه : تو رو مال خودم خطاب میکنم تو رو برای خودم خطاب میکنم ولی بهتره "تو مال من خواهی شد" ، "مال خودمی" ترجمه بشه
من همون من میشه منیم یعنی مال من
یه اصطلاح عامیانه هست که برای مردان در رابطه با دلایل جنسی استفاده میشه . به معنای نعوظ شدیدی داشتن هست
Being intimate privately یعنی چی؟
Being intimate privately : به چیزی که ماهیت بسیار شخصی یا خصوصی داشته باشه گفته میشه یعنی چیزی که قرار است محرمانه بماند یا فقط با افراد معدودی به اشتراک گذاشته شود. Being intimate هم به معنای یک رابطه شخصی نزدیک، آشنا و معمولا محبت آمیز یا عاشقانه با فرد هست
دوستان لطفاً معنی درست این جمله رو برام تر کنید the ballad of king vahram من این جمله رو توی مترجم ترجمه کردم اما به معنی مفهوم شدهای نرسیدم
شعر افسانه ای از بهرام شاه ballad :به معنی بالاد یا شعر افسانه ای یا تصنیف هست king vahram هم همون بهرام گور (پادشاه دوره ساسانیان) هست گویا آهنگی به همین اسم توسط فریا فرجی هست
معادل انگلیسی رسمی برای کلمه ی " choose"
اگه به معنی انتخاب کردن باشه : select elect pick out make a choice اگه به معنی ترجیح دادن، خواستن باشه: prefer want require
Universal Transverse Mercator به معنای سیستم مختصات مرکاتور معکوس
آمیوتروفیک ؛ به معنی "عدم تغذیه عضلانی". کلمه یونانیه که بخش myo یعنی ماهیچه و trophic به معنی تغذیه هست
اصطلاح مورد استفاده در مکالمات روزمره : "what a chick" یعنی چی؟
chick در انگلیسی محاوره ای یه کلمه توهین آمیزه (offensive) به معنی a girl or young woman what a chick هم در فارسی همون معنی "عجب دافی" رو میده
در جمله he put on an american accent put on به چه معناست
او لهجه آمریکایی را در پیش گرفت. put on در پیش گرفتن، بکاربردن، اعمال کردن
The girl's mind became so possessed by the idea of this visionary chieftain and his snowy steed. بیشتر میخوام بدونم the idea را در متن چگونه تعبیر و ترجمه کنم سپاس از نطرات ازشمند شما
معنی جمله : "تصور این رئیس قبیله خیالی و اسب سفید او ذهن دختر را به خود درگیر کرد" معادل the idea of، میشه notion of رو گذاشت به معنی تصور کردن، فکر کردن به چیزی، خیالپردازی کردن snowy steed به اسب سفید یا آبی مایل به سفید با یال ها و دم های طلایی یا نقره ای میگن
doctor به کسی گفته میشه که مدرک دکترا داشته باشه ولی physician همون پزشکه. کسی که که دوره پزشکی را گذرانده و میتونه مراقبت و درمان پزشکی ارائه بده
خشمت رو مهار کن به اعصابت مسلط باش یهو قاطی نکن
کسی میدونه که Packet Transport Network چی هستش و به چه صورتی کار میکنه؟
به معنی شبکه حمل و نقل بسته شبکه حمل و نقل نوری و فن آوری خاص: لایه بین سرویس آی پی و رسانه انتقال نوری زمینه ای تنظیم شده
ضرب المثل معادل فارسی برای اصطلاح "YOU CROSS THE LINE"
to cross the line fi lukd انجام کاری نامتعارف؛ عبور از خط قرمز؛ به تعبیری"پا را از گلیم خود فراتر گذاشتن"
ترجمه روان "if (the) worse comes to (the) worst یعنی چی؟
این جمله وقتی که "شرایط به نامطلوبترین شکل ممکن پیش بره" استفاده میشه به معنی اگر وضع به بدترین حالت برسد، اگر شرایط از اینی که هست بدتر بشه همون از چاله به چاه افتادن یا قوز بالای قوز
اعتراف عاشقانه یا ابراز عشق هست که بیشتر با drop استفاده میشه she dropped the l-bomb on me yesterday. it was only our first date
Take firm action to stop a particular type of crime
اتخاذ تدابیر قاطع برای جلوگیری از یک نوع جرم خاص. firm action در واقع میشه گفت انجام کاری به صورت مصمم و در عین حال به روشی کنترل شده
اصطلاح انگلیسی It's very kind of you! به چه معناس؟
نظر لطفتونه این نهایت لطف شماست خیلی لطف کردید معادل انگلیسیش هم: How nice of you What a lovely thing to say or do! you are so kind for doing that
لطفا اگر کسی معنی اصطلاح long drink رو میدونه راهنمایی کنه.ممنون
یک نوشیدنی سرد و انرژی زا در لیوان بلند و حجم نسبتاً زیاد که در آن الکل هست ولی نه خیلی زیاد در حدی که فقط شارژت کنه
ترجمه ی روان جمله ی allow time for rest and renovation
میخاد بگه که پیوسته کاری را انجام دادن باعث میشه از پا دربیای و سرعتت کم بشه و در نهایت از حرکت بایستی پس زمان استراحت را به همان روشی برنامه ریزی کن که تمام کارهای دیگر رو که باید تکمیل بشن، برنامه ریزی کنی. یکی از قواعداساسی ری دالیو هست
معادل فارسی ضرب المثل انگلیسی in unity there is strength کدام گزینه است؟
اتحاد موجب قوت است ، یک دست صدا ندارد
good luck موفق باشی بترکونی!👌🏻
معنی show some body the ropes (exp.) یعنی چی؟؟
نحوه انجام کاری را به کسی اموختن راه و چاهِ کاری رو به کسی نشون دادن فوت و فن کاری را به کسی یاد دادن
به عنوان مثال: _غم از زندگی کاست = غم زندگی را کاهش داد. آیا درست است؟
غم از زندگی کاست به معنی "غم را از زندگی کاست هست" کاستن هم به معنی کم شدن، کم کردن،کاهش دادن هست
Take the first street on the left
Take اینجا به معنی ( از خیابانِ . . . ) رفتن، طی کردن است کل معنی: اولین خیابان سمت چپ را برو
White as a ghost (رنگ پریده از ترس) as a white sheet (رنگپریده مثل گچ دیوار سفید) white collar (کارمند اداری) Whitewash something (ماست مالی کردن) raise a white flag (نشان صلح یا تسلیم) white lie (دروغ مصلحت آمیز) white elephant (چیز پرهزینه و بیفایده) white sale (حراج ملافه و رومتکایی و غیره)
آرایه ادبی بکار رفته در بیت : رخ شاه کاووس پرشرم دید / سخن گفتنش با پسر نرم دید چیه ؟
سخن گفتن نرم: کنایه از مهربانی کردن؛ حسآمیزی شرم، نرم: جناس ناهمسان رخ: مجاز از وجود سخن نرم: حس آمیزی نرم: قید شاه: وابسته پیشین