پاسخهای منیره پورصالحی (٣١٢)
the government has made a gesture towards public opinion معنی این جمله چی میشه ؟! ترجمه مطبوعاتی و رسانهای اینجمله مدنظرم هست.
دولت به سمت افکار عمومی خیز برداشته است یا به سمت افکار عمومی دست برده است
You sure did a number on her. Everyone knows
همه میدونن که خرش کردی، گولش زدی
آیا Guys برای اکیپ یا گروه مذکر به کار میره؟؟ و اینکه چه کلماتی رو میشه جایگزینش کرد؟؟؟
Guy به صورت مفرد برای جنس مذکر هست به معنی یارو، پسر، حتی معنی دوست و رفیق هم میده ولی guys به صورت جمع برای هردو جنس مذکر و مونث استفاده میشه به معنی بر و بچ ، بچه ها (Hi guys سلام بچه ها)
سلام معنی این اصطلاح چیه دوستان ؟ you are so naught
I fancy you یعنی ازت خوشم میاد ، تشنه بودن با توام هم مغنی میده (lust after) you are so naught خیلی آدم رذلی هستی
برای کلمه sharing economy هم معنی و توصیف انگلیسی وجود داره اگه داره میشه بگیدش
معادل انگلیسی برای این عبارت: share economy peer economy mesh economy collaborative economy collaborative consumption یک نظریه اقتصادی که در آن منابع و کالاها به طور مشترک بین افراد و گروه ها به اشتراک گذاشته می شود و دارایی های فیزیکی را به خدمات تبدیل می کند. مثل خدمات به اشتراک گذاری خودرو، اجاره کوتاه مدت و خدمات تحویل مواد غذایی
با سلام خدمت دوستان به نظر شما چه نوع ترجمه ای صحیح است ؟ آیا اگر از متنی ترجمه مفهومی انجام بدهیم که خواننده متن بتواند درک و فهم بهتری از متن اصلی داشته باشد بهتر این و یا باید بصورت ترجمه لغت به لغت باشد و برداشت از واژگان را بر عهده خواننده متن ترجمه بگذاریم ؟
بستگی به متن و موضوع اون متن داره.بعضی متون تخصصی بهتره که لغت به لغت ترجمه بشه البته به صورت سلیس و روان مثلا رشته های تخصصی مهندسی مثل مکانیک و عمران و یا پزشکی. من به عنوان یک مترجم تلفیقی از دو روش رو استفاده میکنم چون مشتری اینطور ترجیح میده. چون انقدرم نباید ترجمه مفهومی باشه که کلا جملات متن به حاشیه برن
However, such analyses deal with insufficient validation data that limit land cover classification and pattern recognition tasks. این متن چطور ترجمه میشه؟
با این حال، این روش ها با کمبود و یا فقدان داده های اعتبار سنجی و ارزیابی که رده بندی پوشش زمین و عملکرد شناسایی الگوها را محدود می کند، سروکار دارند اینجا task اگه وظیفه ترجمه بشه معنی جالبی نمیده و عملکرد ترجمه بهتریه
better be sure than sorry It is better to be safe than sorry It’s no use crying over spilt milk
اگه به معنی یک فاجعه یا بدشانسی بزرگ باشه (great and sudden disaster or misfortune) مخالفش میتونه blessing , fortune, salvation باشه
in comparison with those who have been favoured with leisure and opportunity to cultivate letters
معنی این جمله به نظر من اینطور میشه البته ناقص هست بهتر بود کل جمله رو مینوشتید "در مقایسه با کسانی که فرصتی برای دنبال کردن عشق خود به نوشتن نصیبشان شده است" cultivate letters هم نوشتن معنی میده
There's an oval-shaped ball, and the goal is to make it with the ball to the other end of the pitch to score a ‘try' without getting ‘tackled', or taken down to the ground, by the other team. میشه معنی اینوبگید درمورد راگبیه
هدف این بازی این است که یک توپ بیضی شکل را بدون تکل زدن یا متوقف شدن توسط تیم دیگر به انتهای دیگر زمین منتقل کنید و امتیاز ترای را به دست آورید try: به 5 امتیازی که در راگبی با تاچ داون گرفته می شه میگن یا همان عبور دادن توپ از خط دروازه حریف
معنی این جمله چی میشه؟ residents will welcome the addition of a nearby leisure centre
ساکنان محله از داشتن یک مرکز تفریحی در این حوالی خوشحال خواهند شد و از آن استقبال خواهند کرد.
LOVERS QUARRELS ARE BETTER SOLVED WITH CARROTS THAN STICKS. سیاست هویج و چماق رو چجوری معنی کنم که هم طنز باشه و هم معنی عامیانه بده؟
عبارت "هویج و چماق" در واقع یه متافور یا استعاره هست برای استفاده از ترکیبی از "پاداش و تنبیه" برای القای یک رفتار مطلوب.
ترجمه عبارت زیر: that calls you forward and anchors you even when you don't feel like your current life is aligned with your authentic self.
حتی در مواقعی که احساس میکنید زندگیتان با آن چیزی که واقعاً هستید مطابقت ندارد، شما را به پیش میبرد و به شما ثبات میدهد.
1. فرار کردن، دور شدن 2. به صورت عامیانه هم برای ابراز ناباوری یا بدبینی استفاده می شه؛ به معنی برو بابا
سلام به همه . call off وقتی تو جایگاه فعل باشه یعنی چی؟
کنسل کردن، به هم زدن، لغو کردن، جلوی کسی رو گرفتن
سلام به همه دوستان حرف اضافه مناسب بعد از apologize چیه ؟
معمولا بعد از apologize حرف اضافه For و to میاد
سلام این قعل یعنی چی؟ add up معنی انگلیسی میشه بگید لطفا
1. برای جمع کردن اعداد: If you add those four figures up, it comes to over £1,500 2. افزایش: The changes in air quality are small, but after a while they do add up and affect people's health. 3.منطقی یا محتمل به نظر رسیدن: John claimed he was at home at the time of the murder, but police said his story didn't add up.
سلام دوستان این اصطلاح رو کسی بلده ؟ what s new with you
یک احوالپرسی معمولی و دوستانه است به معنی چخبرا
سلام این جمله یعنی چی؟ Don’t cry over spilled milk.
یعنی ناراحتی یا متاسف شدن از موقعیت هایی که قبلا اتفاق افتاده و قابل تغییر نیستند فایده ای ندارد معادل فارسیش هم میشه آبی که ریخته دیگه جمع نمیشه
Maslow's pyramid در هرم مزلو پنج سطح وجود دارد. دو سطح پایینی نیازهای فیزیولوژیکی و نیازهای ایمنی است که با هم نیازهای اساسی را تشکیل می دهند. بعد نیازهای اجتماعی و نیاز های مربوط به مقام و احترام هس ...
سلام معنی کلی این کلمه و چه چیز هایی رو شامل میشه ؟ individual freedom
در کل به معنی امتیازات و حقوقی که به افراد اعطا میشه است مثل آزادی بیان، آزادی مذهب، حق حریم خصوصی و حق مالکیت، آزادی وجدان یا عقیده، حفظ حریم خصوصی در خانه یا محل کار خود از دخالت های بی دلیل یا غیر منطقی توسط دولت که این حقوق فردی اغلب با دموکراسی مرتبط است
سلام ، داروی asthema maintenance drug یه داروییه که برای جلوگیری از حمله های آسمی هست ، سوالم اینجاست که maintenance توی این دارو یعنی چی؟
اینجا maintenance به معنی long-term هست یعنی داروهای تجویزی هستند که به طور منظم - اغلب هر روز - مصرف می شن که بیماری های مداوم یا طولانی مدت مثل فشار خون بالا، دیابت، آلرژی یا آسم را درمان می کنند
سلام این جمله محاوره ای یعنی چی؟ Your wish is my command.
معادل ضرب المثل از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن امر امر شماست شما امر بفرمایید هرچه شما بفرمائید
سلام معنی این جمله چی میشه ؟ You may know by a handful the whole sack
همون ضرب المثل مشت نمونه خرواره
سلام دوستان این اصطلاح تخصصی مدیریته کسی معنی دقیقشو میدونه ؟ status quo bias
"سوگیری وضعیت موجود" که یک سوگیری احساسی و ذهنیه یعنی ترجیح برای حفظ وضعیت فعلی یا قبلی خود، یا ترجیح برای عدم انجام هیچ اقدامی برای تغییر این وضعیت فعلی یا قبلی
One head against two powerhouse معادل فارسیش چی میشه ؟؟
powerhouse به معنی پر انرژی و بسیار فعال هست بنظرم میشه همون "یک سر دارم هزار سودا" که معنی وقت (فرصت) سر خاراندن نداشتن، خیلی درگیر بودن، سر کسی حسابی شلوغ بودن میده
I paid 300 persian rupees at which presidency the same steed would have realized 7 or 8 hundred
at which presidency در آن دوره ریاست یا ریاست جمهوری اگه جملات قبلش رو مینوشتید بهتر میشد معنی کرد ولی در کل presidency به موقعیت رئیس جمهور بودن یا مدت زمانی که شخص رئیس جمهور است گفته میشه
معنی این جمله که در کتاب شازده کوچولو اومده رو میشه بگید؟ I was astounded to hear the little fellow greet it with, ...
این متن دقیق یادمه، فکر کنم تو فصل دوم کتاب بود چه يکهای خوردم وقتی آن موجود کوچولو در آمد که -نه! نه! فيلِ تو شکم يک بوآ نمیخواهم
معنی این جمله رو کسی میدونه؟ For Grandma, who is salt and Grandpa, who is pepper برای بخش تقدیم کتاب آشپزیه
salt and pepper couple " زوج نمک و فلفلی" رابطه نمک و فلفلی، ازدواجیه که متشکل از دو فرد بسیار متفاوت که تفاوتهاشون یک جفت عالی را میسازه ولی از بیرون، به نظر می رسه که اشتراکات بسیار کمی دارن
important significant serious main principal essential momentous foremost key notable ...
He has done them ample justice , from the careful manner in which he has printed them.
همانطور که از روش دقیق چاپ آنها مشهود است، او آنها را کاملا منصفانه و بی طرفانه (بدون هیچ غرضی) انجام داده است.
معنی جمله زیر چیست؟ It sings, on its own behalf.
on its own behalf یعنی از جانب خودش یا به نمایندگی از طرف خودش
. Upon this Mirza Abool Hussein Khan, who had been long anxiously waiting an opportunity to join in the conversation, exclaimed, "Aferin! aferin! la illa illulah koorbanut-i-shoomah, Excellent! there ...
consequence بیشتر به معنی "نتیجه یک عمل یا موقعیت خاص که اغلب بد یا مناسب نیست" یا همون "عواقب" هست ولی چون اینجا شخص در جواب تشکر کرده پس بهترین معنی میتونه "مقام" باشه (یعنی نتیجه عملش خوب بوده عواقب خوبی داشته) سپس رو به فرستاده یا سفیر كرد و گفت: رنگت پریده، مقامت با لطف اعلیحضرت بیشتر می شود
سلام وقت بخیر i rest my case یعنی چی؟کجا استفاده میشه
یک عبارت رسمیه که وقتی یک وکیل بحث خود را تمام می کنه ازش استفاده می شه. به معنی من دیگه حرفی ندارم. یعنی صحت حرفهام ثابت شده نیازی به اثبات دیگه ای نیست در موقعیت های روزم ...
it is not the type of thing that you like
سلام با فعل keep چه اصطلاح هایی میشه ساخت؟ مثلا keep your balance or keep up
keep an eye on someone/something حواست به چیزی یا کسی باشه keep an eye out for something چشم به راه بودن بپا بودن، مواظب چیزی بودن keep a tight rein on someone/something به شدت چیزی ...
معنی زیادی داره بستگی داره کجا و در چه زمینه ای استفاده بشه توصیه میکنم گوگل کنید
معادل انگلیسی ضرب المثل You must lie on the bed you have made You pays your money and you takes your choice/chance
هردو 1.به معنی چیزی که زیاد یا همیشه اتفاق می افته (دائمی) He's in constant trouble with the police دائما با پلیس درگیره 2. به معنی ثابت ماندن The fridge keeps food at a constant temperature یخچال غذا را در دمای ثابت نگه می دارد به عنوان اسم هم استفاده میشه به معنی "یک عدد یا مقدار خاص که هرگز تغییر نمی کند"