پاسخ‌های منیره پورصالحی (٣١٢)

بازدید
١٢١
٧ رأی
تیک ١٢ پاسخ
٨٧٤ بازدید

سلام و احترام .این جمله ی محاوره ای  bear with me  چی معنی میده ؟

٦ ماه پیش
١٢ رأی

با من مدارا کن یه لحظه تحمل کن   یا یه لحظه اجازه بده (که توضیح بدم) باهام کنار بیا

٦ ماه پیش
١ رأی
٦ پاسخ
٢٧١ بازدید

Im not gonna crack  به چه معنیه؟    

٦ ماه پیش
١٠ رأی

از پا در نمیام (در برابر ناملایمات) تاب میارم 

٦ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٨ پاسخ
٥٨١ بازدید

سلام این جمله محاوره ای یعنی چی؟ Your wish is my command.

٦ ماه پیش
٧ رأی

معادل ضرب المثل از تو به یک اشارت، از من به سر دویدن امر امر شماست شما امر بفرمایید هرچه شما بفرمائید

٦ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٢٨٠ بازدید

سلام ، داروی asthema maintenance drug یه داروییه که برای جلوگیری از حمله های آسمی هست ، سوالم اینجاست که maintenance توی این دارو یعنی چی؟

٦ ماه پیش
٦ رأی

اینجا maintenance   به معنی long-term هست یعنی  داروهای تجویزی هستند که به طور منظم - اغلب هر روز - مصرف می شن  که بیماری های مداوم یا طولانی مدت مثل فشار خون بالا، دیابت، آلرژی یا آسم را درمان می کنند

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣٤ بازدید

معنی جمله میخواستم،به نظر میرسه یک نوع اصطلاح باشه.

٦ ماه پیش
٦ رأی

encyclopedia of knowledge  یعنی داشتن دانش و اطلاعات  وسیع و کامل در مورد تعداد زیادی از موضوعات متنوع  اطلاعات  کامل و منحصر به فرد او

٦ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٢ بازدید

سلام  as you see fit   تو فارسی چی معنی میده ؟

٦ ماه پیش
٦ رأی

انتخاب انجام کاری به این دلیل که شخص  فکر می کنه درسته یعنی به کسی اجازه بدید کاری رو که لازم میدونه رو انجام بده به معنی "هر طور صلاحته"

٦ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٢١ بازدید

سلام صبح بخیر  thanks for dropping by  یعنی چی؟

٦ ماه پیش
٥ رأی

زمانی استفاده میشه که  کسی رو ملاقات کردید درواقع اطلاعی از اومدنش نداشتید  این دیدار بدون برنامه قبلی بوده به معنی "مرسی که سر زدی" هست

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٠ بازدید

سلام وقت بخیر  take a chill pill  معنیش چیه؟

٦ ماه پیش
٥ رأی

خونسردیتو حفظ کن، کوتاه بیا،‌ جوش نزن calm down  loosen up   settle down   simmer down  

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٦ بازدید

سلام فعل دو قسمتی زیر معادل چیه؟ fall apart 

٦ ماه پیش
٥ رأی

 دچار فروپاشی ذهنی شدن  در بحران احساسی بودن   Be emotionally in crisis ضربه روحی خوردن  

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ٨ پاسخ
٢٦٨ بازدید

فرق  "he loves me "   vs  "  he dose love me "    چیه ؟

٥ ماه پیش
٥ رأی

جفتش یکیه و بیشتر  He loves me  استفاده میشه مگه اینکه  استفاده دیگه ای ازش بشه مثل تأکید یا مقایسه کردن.   مثلا  "He doesn't support me, but he does love me." یا مثلا میگی He loves me  دوستت میپرسه Does he really love you?  و تو تاکید میکنی که آره  Yes. he does love me

٥ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١١٥ بازدید

سلام معنی این جمله چی میشه  ؟ You may know by a handful the whole sack

٦ ماه پیش
٥ رأی

همون ضرب المثل مشت نمونه‌ خرواره

٦ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١١١ بازدید

سلام معنی کلی این کلمه و چه چیز هایی رو شامل میشه ؟ individual freedom

٦ ماه پیش
٥ رأی

در کل به معنی امتیازات و حقوقی که به افراد اعطا میشه  است   مثل آزادی بیان، آزادی مذهب، حق حریم خصوصی و حق مالکیت، آزادی وجدان یا عقیده، حفظ حریم خصوصی در خانه یا محل کار خود از دخالت های بی دلیل یا غیر منطقی توسط دولت که این حقوق فردی اغلب با دموکراسی مرتبط است

٦ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٨ بازدید

How many... Meat  Sugar Rice  Slices of pizza  جواب رو میدونم چهارمی میشه ولی دلیلش چرا این میشه مگه pizza غیرقابل شمارش نیست ؟؟؟؟ پس چرا میشه how many  How many liters of water do you want? اینجام آب غیر قابل شمارش ولی شده how many 

١٦٦
٥ ماه پیش
٥ رأی

بله درسته غ ق شمارش هست ولی بعضی از واحدها      اسامی غیر قابل شمارش را قابل اندازه گیری میکنن مثل همین  Slices of . مثلا  sugar  که  غ ق شمارش هست  اگه  به صورت  a bag of sugar  میومد  ق ش میشد

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٣٢ بازدید

سلام  "LMK" مخفف چه کلمه هاییه؟

٥ ماه پیش
٥ رأی

Let me know خبرم کن   بهم خبر بده منو در جریان بذار

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧٢ بازدید

 You'd summoned all your thunder  ترجمه روانش چی میشه؟🤔 تشکر🌹

٥ ماه پیش
٥ رأی

thunder    در اصطلاح به معنی جدیت و  قدرت  هست احتمالا  منظورش اینه که اگر تمام  قدرت و  جدیّت خودت رو  به کار  میگرفتی

٥ ماه پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
١١٠ بازدید

اصطلاح با کلمه white با ترجمه فارسی بگویید

٥ ماه پیش
٥ رأی

White as a ghost  (رنگ پریده از ترس) as a white sheet    (رنگ‌پریده مثل گچ دیوار سفید)     white collar  (کارمند اداری) Whitewash something  (ماست مالی کردن) raise a white flag  (نشان صلح یا تسلیم) white lie  (دروغ مصلحت آمیز) white elephant (چیز پرهزینه و بیفایده) white sale   (حراج ملافه و رومتکایی و غیره)

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٨ پاسخ
٢٥٦ بازدید

سلام   وقتی کسی میگه  "tell me From A to Z  " یعنی چی؟

٥ ماه پیش
٤ رأی

معادل  از سیر تا پیاز   چیزی رو گفتن  یا از شیر مرغ تا جون آدمیزاد از ب بسم الله تا ت تمت صفر تا صد

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧٨ بازدید

فرق  " in the way"  با  "on the way"

٥ ماه پیش
٤ رأی

in the way  به معنی" سر راه بودن" هست Sorry; you’re in my way  ببخشید؛ سر راه من وایسادید on the way  به معنی "در مسیر رفتن به جایی  بودن"  هست He’s on the way   اون  تو راهه

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١٠ پاسخ
٣٩٥ بازدید

معنی کلمه "ورطه"  در مصرع  " خواست کزان ورطه قدم درکشد"

٥ ماه پیش
٤ رأی

معنی: خواست تا خود را از آن مهلکه و حادثه نجات دهد. ورطه به معنی گرداب ،مهلکه

٥ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٣١ بازدید

سلام وقت بخیر  i rest my case یعنی چی؟کجا استفاده میشه   

٦ ماه پیش
٤ رأی

یک عبارت رسمیه که وقتی یک وکیل بحث خود را تمام می کنه ازش استفاده می شه.  به معنی من دیگه حرفی ندارم. یعنی صحت  حرفهام ثابت شده نیازی به اثبات دیگه ای نیست    در موقعیت های روزم ...

٦ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٠٥ بازدید

ترجمه عبارت زیر: that calls you forward and anchors you even when you don't feel like your current life is aligned with your authentic self.

٦ ماه پیش
٤ رأی

حتی در مواقعی که احساس می‌کنید زندگی‌تان با آن چیزی که واقعاً هستید مطابقت ندارد، شما را به پیش می‌برد و به شما ثبات می‌دهد.

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٨٢ بازدید

سلام به همه . call off   وقتی تو جایگاه فعل باشه یعنی چی؟

٦ ماه پیش
٤ رأی

کنسل کردن، به هم زدن، لغو کردن، جلوی کسی رو گرفتن

٦ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
١٢١ بازدید

فرق integratio  و integrated 

٦ ماه پیش
٤ رأی

1. integration  اسم هست به معنی ادغام، یکپارچگی The president was opposed to racial integration  (رئیس جمهور با ادغام نژادی مخالف بود)   2. integrated صفت هست به معنی یکپارچه The community has become more integrated over the years   (جامعه در طول سال ها یکپارچه تر شده اس)

٦ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩١ بازدید

سلام با فعل keep  چه اصطلاح هایی میشه ساخت؟ مثلا keep your balance or keep up

٦ ماه پیش
٣ رأی

keep an eye on someone/something  حواست به چیزی یا کسی باشه keep an eye out for something   چشم به راه بودن بپا بودن، مواظب چیزی بودن keep a tight rein on someone/something  به شدت چیزی ...

٦ ماه پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
١٢٩ بازدید

به معنی  ثابت است  یا دایمی

٦ ماه پیش
٣ رأی

هردو  1.به معنی چیزی که زیاد یا همیشه اتفاق می افته (دائمی) He's in constant trouble with the police   دائما با پلیس درگیره 2. به معنی ثابت ماندن   The fridge keeps food at a constant temperature   یخچال غذا را در دمای ثابت نگه می دارد   به عنوان اسم هم استفاده میشه به معنی "یک عدد یا مقدار خاص که هرگز تغییر نمی کند"      

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٤٤ بازدید

"don't bullshit a bullshitter"  چه  مفهومی فارسیی داره ؟

٥ ماه پیش
٣ رأی

معادل"جلوی قاضی و ملق بازی" هست

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٤ بازدید

سلام به همه دوستان    حرف اضافه مناسب بعد از  apologize   چیه ؟

٦ ماه پیش
٣ رأی

معمولا بعد از apologize حرف اضافه For و to  میاد

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٨ بازدید

سلام این قعل یعنی چی؟ add up معنی انگلیسی میشه بگید لطفا

٦ ماه پیش
٣ رأی

1. برای جمع کردن اعداد:   If you add those four figures up, it comes to over £1,500 2. افزایش:  The changes in air quality are small, but after a while they do add up and affect people's health. 3.منطقی یا محتمل به نظر رسیدن:  John claimed he was at home at the time of the murder, but police said his story didn't add up.    

٦ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٧ پاسخ
١٧٨ بازدید

با سلام خدمت دوستان به نظر شما چه نوع ترجمه ای صحیح است ؟  آیا اگر از متنی ترجمه مفهومی انجام بدهیم که خواننده متن بتواند درک و فهم بهتری از متن اصلی داشته باشد بهتر این و یا باید بصورت ترجمه لغت به لغت باشد و برداشت از واژگان را بر عهده خواننده متن ترجمه بگذاریم ؟

٦ ماه پیش
٣ رأی

بستگی به متن و موضوع اون متن داره.بعضی متون تخصصی  بهتره که لغت به لغت ترجمه بشه البته به صورت سلیس و روان مثلا رشته های تخصصی مهندسی مثل مکانیک و عمران و یا پزشکی. من به عنوان یک مترجم تلفیقی از دو روش رو استفاده میکنم چون مشتری اینطور ترجیح میده. چون انقدرم نباید ترجمه مفهومی باشه که کلا جملات متن به حاشیه برن

٦ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٣٦ بازدید

. Upon this Mirza Abool Hussein Khan, who had been long anxiously waiting an opportunity to join in the conversation, exclaimed, "Aferin! aferin! la illa illulah koorbanut-i-shoomah, Excellent! there ...

٦ ماه پیش
٣ رأی

consequence بیشتر به معنی "نتیجه یک عمل یا موقعیت خاص که اغلب بد یا مناسب نیست" یا همون "عواقب" هست ولی چون اینجا شخص در جواب  تشکر کرده پس بهترین معنی میتونه "مقام" باشه (یعنی نتیجه عملش خوب بوده عواقب خوبی داشته) سپس رو به فرستاده یا سفیر   كرد و گفت: رنگت پریده، مقامت با لطف اعلیحضرت بیشتر می شود    

٦ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٩٨ بازدید

He has done them ample justice , from the careful manner in which he has printed them.

٦ ماه پیش
٣ رأی

همانطور که از روش دقیق چاپ آنها مشهود است، او آنها را کاملا منصفانه و بی طرفانه (بدون هیچ غرضی) انجام داده است.

٦ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٠٨ بازدید

سلام این جمله یعنی چی؟ Don’t cry over spilled milk.

٦ ماه پیش
٣ رأی

یعنی ناراحتی یا متاسف شدن از موقعیت هایی که قبلا اتفاق افتاده و قابل تغییر نیستند فایده ای ندارد معادل فارسیش هم میشه آبی که ریخته دیگه جمع نمی‌شه

٦ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٤٨ بازدید

One head against two powerhouse  معادل فارسیش چی میشه ؟؟

١٠١
٦ ماه پیش
٣ رأی

powerhouse   به معنی پر انرژی و بسیار فعال هست بنظرم میشه همون "یک سر دارم هزار سودا"  که معنی  وقت (فرصت) سر خاراندن نداشتن، خیلی درگیر بودن، سر کسی حسابی شلوغ بودن میده

٦ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٠٤ بازدید

I paid 300 persian rupees at which presidency the same steed would have realized 7 or 8 hundred

٦ ماه پیش
٣ رأی

 at which presidency   در آن دوره ریاست یا ریاست جمهوری اگه جملات قبلش رو مینوشتید بهتر میشد معنی کرد ولی در کل presidency   به  موقعیت رئیس جمهور بودن یا مدت زمانی که شخص رئیس جمهور است گفته میشه

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٩١ بازدید

اختلال استرس پس از رویداد سانحه PTSD  مخفف چه کلمه هایی میشه ؟

٥ ماه پیش
٣ رأی

Posttraumatic stress disorder  

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢٤ پاسخ
١,٤١٤ بازدید

ضرب المثل انگلیسی  " every thing happens for a reason"  عنی چی؟

٥ ماه پیش
٣ رأی

به معنی"هر اتفاقی دلیلی دارد" هست این باور را منتقل می کند که وقایع و تجربیات در زندگی تصادفی یا تصادفی نیستند، بلکه هدف یا علتی اساسی دارند. در استفاده رایج آن، به نظر می رسد تقریباً معادل «همه چیز ...

٥ ماه پیش
٣ رأی
تیک ١٢ پاسخ
٥٢٩ بازدید

معنی تک واژه یله تو جمله ی زیر  چیه ؟  " داده تنش بر تن ساحل یله"

٥ ماه پیش
٣ رأی

معنی کلی : دریا بدنش را رها و آزاد بر تن ساحل تکیه داده یله به معنی "رها و آزاد"  یله دادن به معنی "تکیه دادن"

٥ ماه پیش
١ رأی
تیک ٥ پاسخ
٣٢٥ بازدید

You have every reason to be proud of yourself.

١,٠١٨
٥ ماه پیش
٣ رأی

have every reason to   به معنی    to express a strong feeling that you have a very good reason to do something (ابراز یک احساس قوی مبنی بر اینکه دلیل بسیار خوبی برای انجام کاری دارید) هست  معنی جمله  You have every reason to be proud of yourself    یعنی   شما دلایل زیادی دارم که  به خودتان افتخار کنید.

٥ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
١٧٠ بازدید

سلام . هر کدوم چه معنایی دارن ؟  "سفیر"  یا " صفیر "

٥ ماه پیش
٣ رأی

سفیر : در لغت به معنی فرستاده، نماینده، ایلچی؛ به معنی نماینده و مقام رسمی سیاسی یک کشور در  کشوری دیگر صفیر:  به معنی  صدای بلند، بانگ، آواز،‌سوت (صفیر گلوله: صدایی که از گلوله خارج میشود)

٥ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٦ پاسخ
٢٤٢ بازدید
٣ رأی

Take  اینجا به معنی ( از خیابانِ . . . ) رفتن، طی کردن  است کل معنی: اولین خیابان سمت چپ را برو

٥ ماه پیش