٣ رأی
٢ پاسخ
٢٠٣ بازدید

so it does را چه ترجمه می‏کنید؟ "همین‏طور هم هست" خوبه؟

٠ رأی

آره ترجمه ی درستیه به نظر   به فرم So  with reporting verbs هست  و جمله به فرم کوتاه می آد  که بعد یک جمله ی کامل هست اساسا و احتمالا  اگه یه فعل می آورد غیر does فعل رو دقیقا معنی می کردیم مثل so she got مثل so I read که میشه  :  همون طور  هم شد و اون رو به دست آورد همون طور که من خوندم _ ؟ ؟ 

١ سال پیش
٣ رأی
٤ پاسخ
٦٤٥ بازدید

مگهlots مفرده؟😣 

١ سال پیش
٠ رأی

برای جمع اشیاء فعل مفرد آورده گویا توی محاوره تغییر می کنه  و البته با انتخاب فرد هست که کدوم رو استفاده کنه البته ما در زبان فارسی  توی فارسی معیار و نوشتن هم  برای جمع اشیاء می تونیم هم مفرد بیاریم هم جمع  _ ؟؟

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٨٢ بازدید

سلام. دوستان بخش دوم این جمله رو متوجه نمیشم.  بخشی که bold کردم. ممنونم بابت راهنماییتون.  it is possible to deceive the eye and compensate for problematic spaces by incorporating the opposite effect.

١ سال پیش
١ رأی

احتمال داره / امکان داره  که چشم رو فریب بدیم ( چشم های مخاطب رو )   و فضاهای مشکل خیز رو با وارد کردن و همراه کردن اثر عکس / معکوس جبران کنیم  incorporating  دو مورد رو در بر داره :  وارد کردن و همراه کردن  این  جمله احتمالا در عکاسی و یا نقاشی و یا کار هنری تصویر دار ارائه شده  _ ؟ ؟ 

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٦٢ بازدید

ممنونم بابت راهنماییتون. can overcome an empty, echoing feeling

١ سال پیش
١ رأی

آیا می تونم به یک احساس پوچ و انعکاس دار غلبه کنم ؟ _ ؟ ؟ 

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٦٤ بازدید

Are there parts that would benefit from some lightening up? سلام. دوستان این جمله به چه معناست؟ مرسی. 

١ سال پیش
١ رأی

آیا قسمت هایی وجود دارد که از روشن کردن بهره ببرد ؟ Light up  و lighten  رو برخورد کردم و ترکیب lighten up  شاید سلیقه ای ساخته شده باشه و رسمی نباشه و یا درست نباشه  _  ؟ ؟ 

١ سال پیش
٣ رأی
٤ پاسخ
٣٢٩ بازدید

Splashing out right left and center

١ سال پیش
٠ رأی

پریدن به سمت راست چپ و مرکز  ( مرکز محیط ) چون دقیق قسمت ها رو مشخص کرده احتمالا یه رفتار آگاهانه رو نشون میده  _ ؟ ؟  

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٩٩ بازدید

فرق  کلمات : crazy /mad /stupid

٣,٥٦٩
١ سال پیش
٢ رأی

Crazy  دیوانه و بی توجه ( یا شبیه دیوانه و بی توجه بودن و رفتار کردن ) Mad  دیوانه و عصبانی Stupid  کم هوش و یا گیج 

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٩٢ بازدید

سلام لطفاً ترجمه  این جمله رو بگید  my mother always said to get up and scrub the floor when I couldn't sleepا

١ سال پیش
١ رأی

مادر من همیشه می گفت بلند شو و کف ( کف اتاق ) رو تمیز کن وقتی که من نمی تونستم بخوابم / خوابم نمی برد البته که always  said  با فعل گذشته ساده اومده ولی در فارسی " همیشه می گفت " ترجمه میشه نه " همیشه گفت "  و couldn't sleep هم همینطور میشه " نمی تونستم بخوابم " نه " نتونستم بخوابم "  _ ؟ ؟ 

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٥ بازدید

She .............. the company ten years ago.

٣,٦١٦
١ سال پیش
٣ رأی

FOuNDeD تاسیس کردن بنا نهادن  درسته اما INVeST  سرمایه گذاری کردن هست که اشتباهه

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٨٨ بازدید

این جمله ی انگلیسی به چه واژه یا اصطلاح انگلیسی اشاره میکنه ؟ • study the facts then form an opinion of sth.

١ سال پیش
١ رأی

برای عبارت شما چند معنی و کلمه به نظرم درسته : شناسایی کردن_ تدبیر کردن_ ابداع کردن_ کشف کردن پس کلمه های زیر شاید درست باشند :  discover_ detect figure out_ find out_  reconnoiter_ reconnoitre_ identify decode_ uncover_ decipher _ ؟ ؟ 

١ سال پیش