پاسخهای علی صیادی (٢٨١)
سلا ببخشید میشه کلاس نَون هارو تو زبان انگلیسی با مثال توضیح بدید؟
بحث noun clause ها خیلی هم گرامر چندانی نداره بیشتر یه طرز بیانه و همون نقش اسم رو توی جمله داره ولی به خاطر اقتضای شرایط بعضی وقتا لازمه که به اون اسم فاعل و فعل اضافه بشه که در نهایت بهش میکن ...
اصطلاح محاوره ای " I’m swamped " در چه مواقعی استفاده میشه ؟
وقتی سرت خیلی شلوغه. میتونی از I'm hella busy هم استفاده کنی.
معنی ضرب المثل انگلیسی " if you cannot be good, be careful"
معادل فارسیشو فکر نمیکنم داشته باشیم! و good اینجا منظورش آدم خوب بودن نیست. یعنی اگه نمیتونی یه کاری رو به خوبی انجام بدی حداقل مواظب باش گند نزنی.
سلام تفاوت water و the water چیه؟ مثلا I found a ship under the water
میدونم منظورتون چیه. اگه بخوایم از the استفاده کنیم توی فارسی میشه زیر اون اّب، که خوب برا ما یکم عجیب میاد. ولی اگه توی انگلیسی از the استفاده نکنی شنونده گیج میشه که آیا کشتی غرق شده یا نه! نکنه کشتی زیر دریا در حال حرکت باشه! اما the کمک میکنه که معنی مکان فیزیکی به کشتی داده بشه.
معادل انگلیسی "مث خر تو گوگل گیر کردن "
میتونی بگی up the creek without a paddle I'm behind on my bills, I'm up the creek without a paddle. قستام عقب افتاده مثل خر تو گل گیر کردم. البته میتونی without a paddle رو هم نگی.
معنی اصطلاح محاوره ای " Bad input, bad output "
معادل نزدیکش میشه you get what you put in ، تقریباً میشه هر چی بکاری همونو برداشت میکنی.
"Network " در این اصطلاح " Network with someone" یعنی چه؟
یعنی با آدماییکه به درد بخورن نشست و برخاست کنی و به اصطلاح برا خودت کانال درست کنی. اصطلاح نزدیک بهش هم rub elbows هستش. He has been rubbing elbows with the boss lately. اون این اواخر خیلی داره خودشو میماله به رئیس!
معنی ضرب المثل انگلیسی " not know B from a battledore"
دیدی میگن بابا یارو اصلا فرق فلان چیز رو با فلان چیز رو نمیفهمه برا ما شده کارشناس! اینم عین همونه. من توی فارسی معادلشو الان یادم نمیاد شایدم نباشه ولی عینشو توی ترکی داریم که میگه: طرف هرینان زرا فرق وِرمیر! (طرف فرق هِر و زِر رو نمیفهمه!) :)
طرز استفاده reflexive pronouns چگونه است و در چه قسمت های از جمله باید استفاده کرد ؟
وقتی استفاده میشه که یکی یه کاری را نسبت یه خودش انجام میده. (اثرش به خودش بر میگرده). در واقع برای این استفاده میشه که فاعل جمله دو بار تکرار نشه. مثال رو ببین هردوش درسته ولی اولی به قول خودشون clumsy هستش: Ali still doesn't trust Ali. Ali still doesn't trust himself. یه جمله معروف هست که میگه تاریخ خودشو تکرار میکنه: History repeats itself.
معادل انگلیسی "what is new" پیشنهاد بدید
What's poppin'? What's cooking? What's on your plate? این سه تا شبیه همن و عامیانه هستن. یکم رسمیترش میشه How's everything going? خیلی رسمیترش میتونی اینو بگی: I'd love to hear about any recent updates.
برای شروع یک مکالمه ی رسمی چه جمله هایی پیشنهاد میدید ؟
I wanted to touch base with you regarding (هر موضوعی که هست) and explore how we can (ارایه راهحل یا حالا هر چی) اینم دیگه خیلی رسمیه و شیکه! Thank you for your willingness to engage in this conversation. I'm excited to explore the possibilities and challenges associated with (هر موضوعی که هست) and learn from your experiences in(هر موضوعی که هست)."
معادل انگلیسی "کلاه شرعی " چی میشه ؟ یه چیز قانونی و در اصل غیر قانونی
میشه : skirt the law/rules یعنی داری برا قانون دامن میپوشونی! I know you are skirting the rule and I will prove it.
"مشیه با جزیات بیشتر برام توضیح بدید " یا "بیشتر برام روشن کنید قضیه رو " به انگلیسی رسمی لطفا بگید
I'm not entirely clear on that, could you provide more details? اینم خوبه I would appreciate it if you could elaborate on that.
تو انگلیسی چطوری میگیم "من همه چیو گفتم دیگه خودت میدونی "
I've given you the lowdown, now it's your call. I've done my part, now it's your turn. The decision's yours, not mine.
به چه رفتار هایی " Deviant Behavior" میگن ؟ میشه مثال بزنید
رفتارایی که جرم نیستن اما خوب زشت محسوب میشن. بلند خندیدن، دماغتو بکشی، تف کردن، حموم نرفتن و ...
بهترین "Pet Phrase" برای یک مکالمه ی صمیمی پیشنهاد بدید لطفا
منظورتونو برای مکالمه صمیمی رو نمیفهمم. ولی بسته به موقعیت یه چند تا یادم میاد: I'm not buying what you're selling. That's just the way the ball bounces. That's just the tip of the iceberg. Screw it, let's do it! I'm telling you!
معنی اصطلاح biting off more than he could chew
لقمه ی بزرگتر از دهان برداشتن https://abadis.ir/entofa/bite-off-more-than-one-can-chew/
در پوست خود نمی گنجید در پوست نمی گنجد به انگلیسی؟ ... تحت اللفظی = It does not fit into your skin It cann't in the skin
عینشو نداریم. اما میشه از اصطلاحbursting with joy استفاده کرد. (معمولاً هم توی زمانهای past continuous یا present continuous استفاده میشه) He was bursting with joy when he heard the news.
معادل فارسی برای اصطلاح : Throw someone under the bus
کسی رو برا منافع شخصی خود مقصر جلوه دادن میشه. زیر آب کسی رو زدن درست نیست. اون یه بحث دیگست. توی throw someone under the bus اشتباهتو میندازی گردن یکی دیگه تا خودت رو بی تقصیر نشون بدی. شاید بشه گفت "تو منو طعمه کردی تا ..." You throw someone under the bus for the mistake. تو منو به خاطر اون اشتباه طعمه کردی.
کاربرد های حال کامل چیه،چه فرقی باحال ساده داره؟ لطفا سطح بالاتر از گوگل توضیح بدید مطالب گوگل رو خوندم اما یک قسمت های نامفهومی هنوز برام باقی مونده مثل: Do you ever play tennis? کهدر زمان حال ساده هست اما طوری که من خوندم نوشته بود کاری که برای اولین بار انگار انجام دادید رو با حال کامل مینویسیم
اینجا داره از عادت روزانه شما سوال میکنه، میگه اصلاً تنیس بازی میکنی؟ اینجا شما به عنوان جواب دهنده کلی حق انتخاب داری بستگی داره که چه مفهومی رو بخوای برسونی: 1. میتونی بگی بابا چ ...
ترجمه ی اصطلاح "pissed off" ومعادل انگلیسی براش پیشنهاد بدید لطفا
خودش به تنهایی صفته که حالت فعلم داره، ترجمش بصورت صفت میشه "کسی که *یدن به اعصابش!" دو تا معادل رایجشم اینا هستن: You're grinding my gears. You're pushing my buttons.
معادل فارسی برای "kick off this afternoon " چی پیشنهاد میدید ؟
بستگی به متن داره. میتونه معنی شروع یه چیزی از این بعد از ظهر باشه یا شروع خود بعد از ظهر باشه: I'm going to kick off this afternoon like nobody's business. میخوام این بعد از ظهر رو جوری شروع کنم که قبلاً هیچکس اینجوری شروعش نکرده.
سوال جالبیه. همینطور که دوستان گفتن do اینجا کمک فعله. اما در واقع I do cooking همون I cook هستش که یه ساختاریه که کمتر رایجه و ممکنه به گوش انگلیسی زبانا یکم غریبه بیاد. میب ...
Is itcorrect ? i can drow but i'm not good at
I can handle it, but I'm not exactly a pro. میتونم از پسش بر بیام اما حرفهای نیستم I can give it a try, but I don't promise anything. سعیمو میکنم اما قول چیزی رو نمیدم
معادل انگلیسی ضربالمثل 'مادر که نباشد، پدر هم یتیم است'
معادلشو نداریم اما میشه گفت، A motherless child is a fatherless child. یا When the mother is away, the father is lost.
(She can be pretty thick.) pretty thick تو این جمله به چه معناست؟
بسته به موقعیتش داره. میتونه معنی خوش اندام بودن رو هم بده.
مشابه این عبارت در عربی وانگلیسی: شوخی شوخی جدی شد! تحت اللفظی=The joke turned serious ... سپاس.
Things took a turn for the worse. We were all having a good time at the party, but things took a turn for the worse when someone started arguing with the host.
How many presidents of Iran was Ahmadinejad? سلام میخواستم ترجمه تخصصی این جمله رو ببینم چی میشه . احمدی نژاد ،چندمین ریئس جمهور ایران بود؟
جمله شما درست نیست. درستترش میشه: Which president was Ahmadinejad?
اگر به انگلیسی بخواهیم بگیم ، فیلم دیشب اصلا حال نداد ، یا اینکه بخواهیم بگیم ، اصلا حال نمیده ، چی باید بگیم ؟
https://abadis.ir/entofa/snoozefest/ The last night's movie was a total snooze fest .
"کوور بشه هر کی نمیتونه ببینه " به انگلیسی چی میشه ؟
عینشو فکر نمیکنم داشته باشیم. ولی خوب میتونی بگی: If anyone can't be happy for me can kiss my ass! البته اصطلاح نیست. یه حمله معمولیه.
توضیح دهید که با تغییر جمله به شکلهای زیر، معنای آن چگونه تغییر میکند: "If he knew about the meeting, he would attend it." "If he knows about the meeting, he will attend it."
جمله دوم حالت خبری داره یعنی داره یه حقیقتی رو میگه و مطمئنه که اون فرده سر اون قرار میره. اما جمله اول حالت فرضی داره و زیاد مطمئن نیست که اون فرد سر قرار حاضر بشه. فقط حواسمون باشه احتمال اطلاع از قرار برا هر دو جمله یکسانه فقط رفته یا نرفتن سر قراره که با هم فرق میکنه.
بعد از قطع درخت باقی موندش توی زمین میشه Stump . کنده درخت میشه log
اگرم اصرار داشته باشی که جملتو با don't بگی میتونی بجای nothing از jack استفاده کنی. I don't know jack about it.
برای اصطلاح I'm feeling down چند تا معادل انگلیسی میشه مثال بزنید
میتونی از blue devils هم استفاه کنی. I've been feeling the blue devils lately.
European cuisine always ....... a sense of nostalgia and romance, like running into an old flame.
evokes درسته که بمعنی تداعی کردنه. میگه غذاهای اروپایی همیشه یه حس نوستالژیک و عاشقانرو تداعی میکنن، انگار که دوباره با عشق قدیمیت روبرو میشی.
برای تشکر از دوست صمیمی به انگلیسی چه جمله ای مناسب است؟
اگه میخوای بصورت نوشتاری بگی من میگم: You're a friend for life. اگرم میخوای شفاهی بگی این بنظرم خیلی جالبه: Thanks for being my ride or die! (یعنی حاضری برام هر کاری بکنی)
سلام ، برای روی کارت ویزیت، عبارت : طراحی و ساخت لوازم آشپزخانه کدام صحیح و مصطلح هست ؟ آیا افعال بصورت مصدر بکار رود یا خیر ؟ آیا از of استفاده شود یا خیر ؟ متشکرم design & manufacture of kitchen equipment design & manufacturing kitchen equipment designing & manufacturing kitchen ...
این بنظرم بهتره و طبیعیتره توی انگلیسی. Designing, Manufacturing, and Installing Kitchen Equipment Solutions. کلمات با حروف بزرگ باید شروع بشه و توی تبلیغات نیازی به of یا حرف اضافه دیگهای نیست. Solutions هم اینجا معنی خدمات و محصولات رو مید.
ترجمه کلمه نگهداری از فارسی به انگلیسی در جملات پایین چی میشه؟ keep؟maintain؟ یا protect ؟ شست و شو، تمیز کردن و نگهداری فرشهای طوسی راحتتر است همه ما دوست داریم که وسایل منزلمان نیازی به تمیز کردن و نگهداری زیادی نداشته باشند.
برای جمله اول بهتره از Preserve استفاده کنی. Gray carpets are easier to wash, clean and preserve. برای جمله دوم هم upkeep بهتره. We all like that our household items require less cleaning and upkeep.
"داری به چی فکر میکنی " به انگلیسی محاوره ای چی میشه ؟
What's Troubling You? What's eating at you?
میشه چن تا معادل انگلیسی به جای "so cute" بگید
cutie patootie You're such a cutie patootie when you're sleeping. Eat you up When you're sleeping, I just want to eat you up!