٢ رأی
١ پاسخ
٥٣ بازدید

سلا ببخشید میشه کلاس نَون هارو تو زبان انگلیسی با مثال توضیح بدید؟ 

٠ رأی

بحث noun clause ها  خیلی هم گرامر چندانی نداره بیشتر یه طرز بیانه و همون نقش اسم رو توی جمله داره ولی به خاطر اقتضای شرایط بعضی وقتا لازمه که به اون اسم فاعل و فعل اضافه بشه که در نهایت بهش میکن ...

٢ روز پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٠ بازدید

اصطلاح محاوره ای " I’m swamped "  در چه مواقعی استفاده میشه ؟

١ هفته پیش
٠ رأی

وقتی سرت خیلی شلوغه.  میتونی از I'm hella  busy هم استفاده کنی.

٣ روز پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٣٤ بازدید

معنی ضرب المثل انگلیسی  " if you cannot be good, be careful"

١ هفته پیش
٠ رأی

معادل فارسیشو فکر نمیکنم داشته باشیم! و good اینجا منظورش آدم خوب بودن نیست. یعنی اگه نمیتونی یه کاری رو به خوبی انجام بدی حداقل مواظب باش گند نزنی.

٣ روز پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٢٨ بازدید

سلام تفاوت water   و the water  چیه؟ مثلا  I found a ship under the water 

٢ هفته پیش
٠ رأی

میدونم منظورتون چیه. اگه بخوایم از the استفاده کنیم توی فارسی میشه زیر اون اّب، که خوب برا ما یکم عجیب میاد. ولی اگه توی انگلیسی از the استفاده نکنی شنونده گیج میشه که آیا کشتی غرق شده یا نه! نکنه کشتی زیر دریا در حال حرکت باشه! اما the کمک میکنه که معنی مکان فیزیکی به کشتی داده بشه.

٣ روز پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٤ بازدید

معادل انگلیسی  "مث خر تو گوگل گیر کردن "

٥ روز پیش
٠ رأی

میتونی بگی  up the creek without a paddle   I'm behind on my bills, I'm up the creek without a paddle.  قستام عقب افتاده مثل خر تو گل گیر کردم.  البته میتونی without a paddle رو  هم نگی. 

٣ روز پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٨ بازدید

معنی اصطلاح محاوره ای  " Bad input, bad output "

١ هفته پیش
٠ رأی

معادل نزدیکش میشه you get what you put in ، تقریباً میشه هر چی بکاری همونو برداشت میکنی. 

٣ روز پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٦ بازدید

"Network "  در این اصطلاح  " Network with someone" یعنی چه؟

٥ روز پیش
٠ رأی

یعنی با آدماییکه به درد بخورن نشست و برخاست کنی و به اصطلاح برا خودت کانال درست کنی. اصطلاح نزدیک بهش هم rub elbows هستش. He has been rubbing elbows with the boss lately.  اون این اواخر خیلی داره خودشو میماله به رئیس!

٣ روز پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٧ بازدید

معنی ضرب المثل  انگلیسی  " not know B from a battledore"

٣,٨٣٢
٥ روز پیش
٠ رأی

دیدی میگن بابا یارو اصلا فرق فلان چیز رو با فلان چیز رو نمیفهمه برا ما شده کارشناس!  اینم عین همونه. من توی فارسی معادلشو الان یادم نمیاد شایدم نباشه ولی عینشو توی ترکی داریم که میگه: طرف هرینان زرا فرق وِرمیر! (طرف فرق هِر و زِر رو نمیفهمه!) :)

٣ روز پیش
١ رأی
١ پاسخ
٥٧ بازدید

 طرز استفاده  reflexive pronouns چگونه است و در چه قسمت های از جمله باید استفاده کرد ؟

١,٦٩٣
١ ماه پیش
١ رأی

وقتی استفاده میشه که یکی یه کاری را نسبت یه خودش انجام میده. (اثرش به خودش بر میگرده). در واقع برای این استفاده میشه که فاعل جمله دو بار تکرار نشه. مثال رو ببین هردوش درسته ولی اولی به قول خودشون clumsy هستش: Ali still doesn't trust Ali. Ali still doesn't trust  himself. یه جمله معروف هست که میگه تاریخ خودشو تکرار میکنه: History  repeats  itself. 

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٥ بازدید

معادل انگلیسی  "what is new"  پیشنهاد بدید 

١ ماه پیش
٠ رأی

What's poppin'? What's cooking?  What's on your plate? این سه تا شبیه همن و عامیانه هستن. یکم رسمی‌ترش میشه  How's everything going? خیلی رسمی‌ترش میتونی اینو بگی: I'd love to hear about any recent updates.

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٧ بازدید

برای شروع یک مکالمه ی رسمی چه جمله هایی پیشنهاد میدید ؟

١ ماه پیش
٠ رأی

I wanted to touch base with you regarding (هر موضوعی که هست) and explore how we can (ارایه راه‌حل یا حالا هر چی)   اینم دیگه خیلی رسمیه و شیکه! Thank you for your willingness to engage in this conversation. I'm excited to explore the possibilities and challenges associated with (هر موضوعی که هست) and learn from your experiences in(هر موضوعی که هست)."

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٣ بازدید

معادل انگلیسی  "کلاه شرعی "  چی میشه ؟ یه چیز قانونی و در اصل غیر قانونی 

١ ماه پیش
١ رأی

میشه :  skirt the law/rules یعنی داری برا قانون  دامن میپوشونی! I know you are skirting the rule and I will prove it. 

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٣٧ بازدید

"مشیه با جزیات بیشتر برام توضیح بدید " یا "بیشتر برام روشن کنید قضیه رو "  به انگلیسی  رسمی  لطفا بگید 

١ ماه پیش
٠ رأی

I'm not entirely clear on that, could you provide more details? اینم خوبه  I would appreciate it if you could elaborate on that.

١ ماه پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
٣٥ بازدید

تو انگلیسی چطوری میگیم  "من همه چیو گفتم دیگه خودت میدونی "

١ ماه پیش
٠ رأی

I've given you the lowdown, now it's your call. I've done my part, now it's your turn. The decision's yours, not mine.

١ ماه پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
٣٣ بازدید

به چه رفتار هایی  " Deviant Behavior"  میگن ؟ میشه مثال بزنید 

١ ماه پیش
٠ رأی

رفتارایی که جرم نیستن اما خوب زشت محسوب میشن. بلند خندیدن، دماغتو بکشی، تف کردن، حموم نرفتن و ...

١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣١ بازدید

بهترین  "Pet Phrase"  برای یک مکالمه ی صمیمی  پیشنهاد بدید  لطفا 

١ ماه پیش
١ رأی

منظورتونو برای مکالمه صمیمی رو نمیفهمم. ولی بسته به موقعیت یه چند تا یادم میاد: I'm not buying what you're selling. That's just the way the ball bounces. That's just the tip of the iceberg. Screw it, let's do it! I'm telling you!

١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٢٧ بازدید

معنی اصطلاح  biting off more than he could chew 

٢ رأی

لقمه ی بزرگتر از دهان برداشتن https://abadis.ir/entofa/bite-off-more-than-one-can-chew/

١ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٢٩ بازدید

 در پوست خود نمی گنجید  در پوست  نمی گنجد به انگلیسی؟ ... تحت اللفظی =  It does not fit into your skin  It cann't in the skin

١ ماه پیش
١ رأی

عینشو نداریم. اما میشه از اصطلاحbursting with joy  استفاده کرد. (معمولاً هم توی زمانهای past continuous یا present continuous استفاده میشه) He was bursting with joy when he heard the news.

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٤٠ بازدید

معادل فارسی برای اصطلاح : Throw someone under the bus 

١ ماه پیش
٠ رأی

کسی رو برا منافع شخصی خود مقصر جلوه دادن میشه.   زیر آب کسی رو زدن درست نیست. اون یه بحث دیگست.   توی throw someone under the bus اشتباهتو میندازی گردن یکی دیگه تا خودت رو بی تقصیر  نشون بدی. شاید بشه گفت "تو منو طعمه کردی  تا ..."  You throw someone under the bus for the mistake.  تو منو به خاطر اون اشتباه طعمه کردی.

١ ماه پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
٨٠ بازدید

کاربرد های حال کامل چیه،چه فرقی باحال ساده داره؟ لطفا سطح بالاتر از گوگل توضیح بدید  مطالب گوگل رو خوندم اما یک قسمت های نامفهومی هنوز برام باقی مونده مثل: Do you ever play tennis? که‌در زمان حال ساده هست اما طوری که من خوندم نوشته بود کاری که برای اولین بار انگار انجام دادید رو با حال کامل می‌نویسیم 

٦٠
١ ماه پیش
١ رأی

اینجا داره از عادت روزانه شما سوال میکنه، میگه اصلاً تنیس بازی میکنی؟  اینجا شما به عنوان جواب دهنده  کلی حق انتخاب داری  بستگی داره که چه مفهومی رو بخوای برسونی: 1. میتونی بگی بابا چ ...

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٣ بازدید

ترجمه ی اصطلاح "pissed off"  ومعادل انگلیسی براش پیشنهاد بدید لطفا 

١ ماه پیش
١ رأی

خودش به تنهایی صفته  که حالت فعلم داره، ترجمش بصورت صفت میشه "کسی که *یدن به اعصابش!"   دو تا معادل  رایجشم اینا هستن: You're grinding my gears. You're pushing my buttons.

١ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٩ بازدید

معادل فارسی برای  "kick off this afternoon " چی پیشنهاد میدید ؟

١ ماه پیش
١ رأی

بستگی به متن داره. میتونه معنی شروع یه چیزی از این بعد از ظهر باشه یا شروع خود بعد از ظهر باشه: I'm going to kick off this afternoon like nobody's business. میخوام این بعد از ظهر رو جوری شروع کنم که قبلاً هیچکس اینجوری شروعش نکرده. 

١ ماه پیش
٣ رأی
٧ پاسخ
١٧٦ بازدید

وقتی میگیم I do cooking این do چه نقشی داره؟

١ ماه پیش
٣ رأی

سوال جالبیه. همینطور که دوستان گفتن do اینجا کمک فعله.   اما در واقع I do cooking همون I cook  هستش که یه ساختاریه که کمتر رایجه و ممکنه  به گوش انگلیسی زبانا یکم غریبه بیاد.  میب ...

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٥٢ بازدید
١ رأی

I can handle it, but I'm not exactly a pro.   میتونم از پسش بر بیام اما حرفه‌ای نیستم I can give it a try, but  I don't promise anything.  سعیمو میکنم اما قول چیزی رو نمیدم  

١ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٥٠ بازدید

معادل انگلیسی ضرب‌المثل  'مادر که نباشد، پدر هم یتیم است'

٢ ماه پیش
٠ رأی

معادلشو نداریم اما میشه گفت،  A motherless child is a fatherless child. یا When the mother is away, the father is lost.

١ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٥٨ بازدید

(She can be pretty thick.)  pretty thick   تو این جمله به چه معناست؟ 

٣٥٨
١ ماه پیش
١ رأی

بسته به موقعیتش داره. میتونه معنی خوش اندام بودن رو هم بده.

١ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٦٥ بازدید

مشابه این عبارت در عربی وانگلیسی: شوخی شوخی جدی شد! تحت اللفظی=The joke turned serious ... سپاس.

١ ماه پیش
١ رأی

Things took a turn for the worse.   We were all having a good time at the party, but things took a turn for the worse when someone started arguing with the host.

١ ماه پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٩٧ بازدید

How many presidents of Iran was Ahmadinejad? سلام میخواستم ترجمه تخصصی این جمله رو ببینم چی میشه . احمدی نژاد ،چندمین ریئس جمهور ایران بود؟

١ ماه پیش
٠ رأی

جمله شما درست نیست. درست‌ترش میشه: Which president was Ahmadinejad?

١ ماه پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٩١ بازدید

اگر به انگلیسی بخواهیم بگیم ، فیلم دیشب اصلا حال نداد ،  یا اینکه بخواهیم بگیم ،  اصلا حال نمی‌ده ،  چی باید بگیم ؟ 

٢ ماه پیش
١ رأی

https://abadis.ir/entofa/snoozefest/ The last night's movie  was a total snooze fest .

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
٧٣ بازدید

"کوور بشه هر کی نمیتونه ببینه "  به انگلیسی چی میشه ؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

عینشو فکر نمیکنم داشته باشیم. ولی خوب میتونی بگی:  If anyone can't be happy for me can kiss my ass! البته اصطلاح نیست. یه حمله معمولیه. 

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٦ بازدید

توضیح دهید که با تغییر جمله به شکل‌های زیر، معنای آن چگونه تغییر می‌کند:   "If he knew about the meeting, he would attend it." "If he knows about the meeting, he will attend it."

٢ ماه پیش
١ رأی

جمله دوم حالت خبری داره یعنی داره یه حقیقتی رو میگه و مطمئنه که اون فرده سر اون قرار میره. اما جمله اول حالت فرضی داره و زیاد مطمئن نیست که اون فرد سر قرار حاضر بشه. فقط حواسمون باشه احتمال اطلاع از قرار برا هر دو جمله یکسانه فقط رفته یا نرفتن سر قراره که با هم فرق میکنه.

٢ ماه پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٩٤ بازدید

کنده درخت به انگلیسی چی میشه 

٢ ماه پیش
٠ رأی

بعد از قطع درخت باقی موندش توی زمین میشه Stump    . کنده درخت میشه log

٢ ماه پیش
٤ رأی
تیک ٩ پاسخ
١٧٦ بازدید

    I don't know nothing about it 

٢ ماه پیش
٠ رأی

اگرم اصرار داشته باشی که جملتو با  don't  بگی  میتونی بجای nothing از jack استفاده کنی. I don't know jack about it.

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤١ بازدید

برای اصطلاح   I'm feeling down  چند تا معادل انگلیسی میشه مثال بزنید 

٢ ماه پیش
١ رأی

میتونی از blue devils هم استفاه کنی. I've been feeling the blue devils lately.

٢ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٣٩ بازدید

European cuisine always ....... a sense of nostalgia and romance, like running into an old flame.  

٣,٠٣٠
٢ ماه پیش
١ رأی

evokes  درسته که بمعنی تداعی کردنه.  میگه غذاهای اروپایی همیشه یه حس نوستالژیک و عاشقانرو تداعی میکنن، انگار که دوباره با عشق قدیمیت روبرو میشی.

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠٩ بازدید

برای تشکر از دوست صمیمی به انگلیسی چه جمله ای مناسب است؟

٢ ماه پیش
٠ رأی

اگه میخوای بصورت نوشتاری بگی من میگم:  You're a friend for life. اگرم میخوای شفاهی بگی این بنظرم خیلی جالبه:  Thanks for being my ride or die!  (یعنی حاضری برام هر کاری بکنی)

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٠ بازدید

سلام ،  برای روی کارت ویزیت، عبارت : طراحی و ساخت لوازم آشپزخانه کدام  صحیح و مصطلح هست ؟ آیا افعال بصورت مصدر بکار رود یا خیر ؟ آیا از of استفاده شود یا خیر ؟ متشکرم design & manufacture of kitchen equipment design & manufacturing kitchen  equipment designing & manufacturing kitchen ...

٢٤
٢ ماه پیش
٠ رأی

این بنظرم بهتره و طبیعی‎‌تره توی انگلیسی. Designing, Manufacturing, and Installing Kitchen Equipment Solutions. کلمات با حروف بزرگ باید شروع بشه و توی تبلیغات نیازی به of یا حرف اضافه دیگه‌ای نیست. Solutions هم اینجا معنی خدمات و محصولات رو مید.

٢ ماه پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
٨٨ بازدید

ترجمه کلمه نگهداری از فارسی به انگلیسی در جملات پایین چی میشه؟ keep؟maintain؟ یا protect ؟ شست و شو، تمیز کردن و نگهداری فرش‌های طوسی راحت‌تر است همه ما دوست داریم که وسایل منزلمان نیازی به تمیز کردن و   نگهداری زیادی نداشته باشند.

٢ ماه پیش
٠ رأی

برای جمله اول بهتره از Preserve استفاده کنی. Gray carpets are easier to wash, clean and preserve. برای جمله دوم هم upkeep بهتره. We all like that our household items require less cleaning and upkeep.

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧١ بازدید

"داری به چی فکر میکنی "  به انگلیسی محاوره ای چی میشه ؟

٢ ماه پیش
١ رأی

What's Troubling You? What's eating at you?

٢ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٤٣ بازدید

میشه چن تا معادل انگلیسی به جای  "so cute"  بگید 

٢ ماه پیش
٠ رأی

cutie patootie You're such a cutie patootie when you're sleeping. Eat you up When you're sleeping,  I just want to eat you up!

٢ ماه پیش