١ رأی
٤ پاسخ
٣٧٧ بازدید

آیا  واژه انگلیسی غیر از Daredevil هست که معنی بی‌باک بدهد نه چند معنی مثل جسور و نترس؟ 

٤ ماه پیش
٠ رأی

کلمه ای که مثل daredevil نشه با یه کلمه توضیحش داد و همون معنی رو بده Maverick هستش.

٤ ماه پیش
١ رأی
١٢ پاسخ
١,٨٥٥ بازدید

Won't that be like we're celebrating him leaving?

٤ ماه پیش
٠ رأی

بستگی به موقعیتش و اینکه کجا استفاده هم میشه داره.  با بکار گرفتن him leaving میخواد که روی عمل رفتنش تاکید کنه نه روی اثر رفتنش. انگار یه نفر همون لحظه داره از یه جمعی قدم زنان دور میشه. فراموش نکنیم که موقع حرف زدن یه انگلیسی زبان به گرامر فکر نمیکنه!!

٤ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٢٥٦ بازدید

معنی انگلیسی جمله ی (( خردادماهیارو عشق است )) دقیقا چی میشه؟ معنی دقیق جمله ی بالا رو به انگلیسی میخوام ؟؟ ممنو نم   

٠ رأی

میشه : Shout out to all May babies. اینجا babies به معنی بچه نیست. منظورش متولدین خرداد ماهه. معادل خرداد هم میشه May

٤ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٩٢ بازدید

اصطلاح ملچ ملوچ یا کسی که همش دهنش میجنبه به انگلیسی چی میشه؟ Mounthshes?

١٠ ماه پیش
٠ رأی

چیزی که به ذهنم میرسه gum chewer هستش.

٨ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٠٢ بازدید

در مقدمه کتاب نویسنده گفته  از my sito تشکر میکنه

٨ ماه پیش
٠ رأی

میتونه هر چی معنی بده! شاید اسم یه نفر باشه. 

٨ ماه پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٢٣ بازدید
چند گزینه‌ای
٠ رأی

because of منطقی نیست مگه اینکه بخوای با طعنه و مسخره بگی! که حالا باید با لحنت نشون بدی یا قبل efforts یه صفت براش بیاری.  although  چون کارش وصل کردن دو تا کلاس هستش اینجا نمیشه چون his efforts فاعل و مفعول نداره.  against هم اگه با فارسی مقایسش کنیم درسته، اما توی انگلیسی نمیشه.  اگه بگیم انگار تلاشش داره علیه یه چیزی عمل میکنه.

٨ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٨١ بازدید

ترجمه آموزش موسیقی کودکان به انگلیسی 

٨ ماه پیش
٠ رأی

Music Lessons for Children یا  Music Classes for Kids

٨ ماه پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٣٣٥ بازدید

حالت عامیانه چی میشه به انگلیسی

١٠
٨ ماه پیش
١ رأی

اینم میشه:  I'm going to tear you/him/her a new one! یعنی میخوام یه ورودیه دیگه برات بسازم!!

٨ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٤٨ بازدید

Chimeric face که ترجمه ی انگلیسیش این موارد میشه: 1) Chimeric faces are composite visual stimuli wherein one half of the face displays an emotion, and the other half displays a neutral expression, b ...

٩ ماه پیش
١ رأی

«پرتره ترکیبی » چطوره؟

٩ ماه پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٥٩ بازدید

سلا ببخشید میشه کلاس نَون هارو تو زبان انگلیسی با مثال توضیح بدید؟ 

٠ رأی

بحث noun clause ها  خیلی هم گرامر چندانی نداره بیشتر یه طرز بیانه و همون نقش اسم رو توی جمله داره ولی به خاطر اقتضای شرایط بعضی وقتا لازمه که به اون اسم فاعل و فعل اضافه بشه که در نهایت بهش میکن ...

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٠ بازدید

اصطلاح محاوره ای " I’m swamped "  در چه مواقعی استفاده میشه ؟

١١ ماه پیش
١ رأی

وقتی سرت خیلی شلوغه.  میتونی از I'm hella  busy هم استفاده کنی.

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٤ بازدید

معنی ضرب المثل انگلیسی  " if you cannot be good, be careful"

١١ ماه پیش
١ رأی

معادل فارسیشو فکر نمیکنم داشته باشیم! و good اینجا منظورش آدم خوب بودن نیست. یعنی اگه نمیتونی یه کاری رو به خوبی انجام بدی حداقل مواظب باش گند نزنی.

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٧ بازدید

سلام تفاوت water   و the water  چیه؟ مثلا  I found a ship under the water 

١١ ماه پیش
٠ رأی

میدونم منظورتون چیه. اگه بخوایم از the استفاده کنیم توی فارسی میشه زیر اون اّب، که خوب برا ما یکم عجیب میاد. ولی اگه توی انگلیسی از the استفاده نکنی شنونده گیج میشه که آیا کشتی غرق شده یا نه! نکنه کشتی زیر دریا در حال حرکت باشه! اما the کمک میکنه که معنی مکان فیزیکی به کشتی داده بشه.

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢١٠ بازدید

معادل انگلیسی  "مث خر تو گوگل گیر کردن "

١١ ماه پیش
٠ رأی

میتونی بگی  up the creek without a paddle   I'm behind on my bills, I'm up the creek without a paddle.  قستام عقب افتاده مثل خر تو گل گیر کردم.  البته میتونی without a paddle رو  هم نگی. 

١١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٨٢ بازدید

معنی اصطلاح محاوره ای  " Bad input, bad output "

١١ ماه پیش
٠ رأی

معادل نزدیکش میشه you get what you put in ، تقریباً میشه هر چی بکاری همونو برداشت میکنی. 

١١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٨٩ بازدید

"Network "  در این اصطلاح  " Network with someone" یعنی چه؟

١١ ماه پیش
٠ رأی

یعنی با آدماییکه به درد بخورن نشست و برخاست کنی و به اصطلاح برا خودت کانال درست کنی. اصطلاح نزدیک بهش هم rub elbows هستش. He has been rubbing elbows with the boss lately.  اون این اواخر خیلی داره خودشو میماله به رئیس!

١١ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٦٥ بازدید

معنی ضرب المثل  انگلیسی  " not know B from a battledore"

٤,٣٨٨
١١ ماه پیش
٠ رأی

دیدی میگن بابا یارو اصلا فرق فلان چیز رو با فلان چیز رو نمیفهمه برا ما شده کارشناس!  اینم عین همونه. من توی فارسی معادلشو الان یادم نمیاد شایدم نباشه ولی عینشو توی ترکی داریم که میگه: طرف هرینان زرا فرق وِرمیر! (طرف فرق هِر و زِر رو نمیفهمه!) :)

١١ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٣٣ بازدید

 طرز استفاده  reflexive pronouns چگونه است و در چه قسمت های از جمله باید استفاده کرد ؟

٢,٠٠٧
١ سال پیش
١ رأی

وقتی استفاده میشه که یکی یه کاری را نسبت یه خودش انجام میده. (اثرش به خودش بر میگرده). در واقع برای این استفاده میشه که فاعل جمله دو بار تکرار نشه. مثال رو ببین هردوش درسته ولی اولی به قول خودشون clumsy هستش: Ali still doesn't trust Ali. Ali still doesn't trust  himself. یه جمله معروف هست که میگه تاریخ خودشو تکرار میکنه: History  repeats  itself. 

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٩٧ بازدید

معادل انگلیسی  "what is new"  پیشنهاد بدید 

١ سال پیش
٠ رأی

What's poppin'? What's cooking?  What's on your plate? این سه تا شبیه همن و عامیانه هستن. یکم رسمی‌ترش میشه  How's everything going? خیلی رسمی‌ترش میتونی اینو بگی: I'd love to hear about any recent updates.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٢٧ بازدید

برای شروع یک مکالمه ی رسمی چه جمله هایی پیشنهاد میدید ؟

١ سال پیش
٠ رأی

I wanted to touch base with you regarding (هر موضوعی که هست) and explore how we can (ارایه راه‌حل یا حالا هر چی)   اینم دیگه خیلی رسمیه و شیکه! Thank you for your willingness to engage in this conversation. I'm excited to explore the possibilities and challenges associated with (هر موضوعی که هست) and learn from your experiences in(هر موضوعی که هست)."

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٤ بازدید

معادل انگلیسی  "کلاه شرعی "  چی میشه ؟ یه چیز قانونی و در اصل غیر قانونی 

١ سال پیش
١ رأی

میشه :  skirt the law/rules یعنی داری برا قانون  دامن میپوشونی! I know you are skirting the rule and I will prove it. 

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٣٢ بازدید

"مشیه با جزیات بیشتر برام توضیح بدید " یا "بیشتر برام روشن کنید قضیه رو "  به انگلیسی  رسمی  لطفا بگید 

١ سال پیش
٠ رأی

I'm not entirely clear on that, could you provide more details? اینم خوبه  I would appreciate it if you could elaborate on that.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٨ بازدید

تو انگلیسی چطوری میگیم  "من همه چیو گفتم دیگه خودت میدونی "

١ سال پیش
١ رأی

I've given you the lowdown, now it's your call. I've done my part, now it's your turn. The decision's yours, not mine.

١ سال پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
١١٢ بازدید

به چه رفتار هایی  " Deviant Behavior"  میگن ؟ میشه مثال بزنید 

١ سال پیش
٠ رأی

رفتارایی که جرم نیستن اما خوب زشت محسوب میشن. بلند خندیدن، دماغتو بکشی، تف کردن، حموم نرفتن و ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٥ بازدید

بهترین  "Pet Phrase"  برای یک مکالمه ی صمیمی  پیشنهاد بدید  لطفا 

١ سال پیش
١ رأی

منظورتونو برای مکالمه صمیمی رو نمیفهمم. ولی بسته به موقعیت یه چند تا یادم میاد: I'm not buying what you're selling. That's just the way the ball bounces. That's just the tip of the iceberg. Screw it, let's do it! I'm telling you!

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٠٧ بازدید

معنی اصطلاح  biting off more than he could chew 

٢ رأی

لقمه ی بزرگتر از دهان برداشتن https://abadis.ir/entofa/bite-off-more-than-one-can-chew/

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٣٦ بازدید

 در پوست خود نمی گنجید  در پوست  نمی گنجد به انگلیسی؟ ... تحت اللفظی =  It does not fit into your skin  It cann't in the skin

١ سال پیش
١ رأی

عینشو نداریم. اما میشه از اصطلاحbursting with joy  استفاده کرد. (معمولاً هم توی زمانهای past continuous یا present continuous استفاده میشه) He was bursting with joy when he heard the news.

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٨٩ بازدید

معادل فارسی برای اصطلاح : Throw someone under the bus 

١ سال پیش
٠ رأی

کسی رو برا منافع شخصی خود مقصر جلوه دادن میشه.   زیر آب کسی رو زدن درست نیست. اون یه بحث دیگست.   توی throw someone under the bus اشتباهتو میندازی گردن یکی دیگه تا خودت رو بی تقصیر  نشون بدی. شاید بشه گفت "تو منو طعمه کردی  تا ..."  You throw someone under the bus for the mistake.  تو منو به خاطر اون اشتباه طعمه کردی.

١ سال پیش
٣ رأی
٢ پاسخ
١٧٣ بازدید

کاربرد های حال کامل چیه،چه فرقی باحال ساده داره؟ لطفا سطح بالاتر از گوگل توضیح بدید  مطالب گوگل رو خوندم اما یک قسمت های نامفهومی هنوز برام باقی مونده مثل: Do you ever play tennis? که‌در زمان حال ساده هست اما طوری که من خوندم نوشته بود کاری که برای اولین بار انگار انجام دادید رو با حال کامل می‌نویسیم 

١٢٦
١ سال پیش
١ رأی

اینجا داره از عادت روزانه شما سوال میکنه، میگه اصلاً تنیس بازی میکنی؟  اینجا شما به عنوان جواب دهنده  کلی حق انتخاب داری  بستگی داره که چه مفهومی رو بخوای برسونی: 1. میتونی بگی بابا چ ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢٤ بازدید

ترجمه ی اصطلاح "pissed off"  ومعادل انگلیسی براش پیشنهاد بدید لطفا 

١ سال پیش
١ رأی

خودش به تنهایی صفته  که حالت فعلم داره، ترجمش بصورت صفت میشه "کسی که *یدن به اعصابش!"   دو تا معادل  رایجشم اینا هستن: You're grinding my gears. You're pushing my buttons.

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٩ بازدید

معادل فارسی برای  "kick off this afternoon " چی پیشنهاد میدید ؟

١ سال پیش
١ رأی

بستگی به متن داره. میتونه معنی شروع یه چیزی از این بعد از ظهر باشه یا شروع خود بعد از ظهر باشه: I'm going to kick off this afternoon like nobody's business. میخوام این بعد از ظهر رو جوری شروع کنم که قبلاً هیچکس اینجوری شروعش نکرده. 

١ سال پیش
٣ رأی
٧ پاسخ
٢٦٦ بازدید

وقتی میگیم I do cooking این do چه نقشی داره؟

١ سال پیش
٣ رأی

سوال جالبیه. همینطور که دوستان گفتن do اینجا کمک فعله.   اما در واقع I do cooking همون I cook  هستش که یه ساختاریه که کمتر رایجه و ممکنه  به گوش انگلیسی زبانا یکم غریبه بیاد.  میب ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٢٢ بازدید
١ رأی

I can handle it, but I'm not exactly a pro.   میتونم از پسش بر بیام اما حرفه‌ای نیستم I can give it a try, but  I don't promise anything.  سعیمو میکنم اما قول چیزی رو نمیدم  

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١١٨ بازدید

معادل انگلیسی ضرب‌المثل  'مادر که نباشد، پدر هم یتیم است'

١ سال پیش
٠ رأی

معادلشو نداریم اما میشه گفت،  A motherless child is a fatherless child. یا When the mother is away, the father is lost.

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٢٥ بازدید

(She can be pretty thick.)  pretty thick   تو این جمله به چه معناست؟ 

٣٦٨
١ سال پیش
١ رأی

بسته به موقعیتش داره. میتونه معنی خوش اندام بودن رو هم بده.

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٢٥٧ بازدید

مشابه این عبارت در عربی وانگلیسی: شوخی شوخی جدی شد! تحت اللفظی=The joke turned serious ... سپاس.

١ سال پیش
١ رأی

Things took a turn for the worse.   We were all having a good time at the party, but things took a turn for the worse when someone started arguing with the host.

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
١٨٨ بازدید

How many presidents of Iran was Ahmadinejad? سلام میخواستم ترجمه تخصصی این جمله رو ببینم چی میشه . احمدی نژاد ،چندمین ریئس جمهور ایران بود؟

١ سال پیش
٠ رأی

جمله شما درست نیست. درست‌ترش میشه: Which president was Ahmadinejad?

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٨٤ بازدید

اگر به انگلیسی بخواهیم بگیم ، فیلم دیشب اصلا حال نداد ،  یا اینکه بخواهیم بگیم ،  اصلا حال نمی‌ده ،  چی باید بگیم ؟ 

١ سال پیش
١ رأی

https://abadis.ir/entofa/snoozefest/ The last night's movie  was a total snooze fest .

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٥١ بازدید

"کوور بشه هر کی نمیتونه ببینه "  به انگلیسی چی میشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

عینشو فکر نمیکنم داشته باشیم. ولی خوب میتونی بگی:  If anyone can't be happy for me can kiss my ass! البته اصطلاح نیست. یه حمله معمولیه. 

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٢ بازدید

توضیح دهید که با تغییر جمله به شکل‌های زیر، معنای آن چگونه تغییر می‌کند:   "If he knew about the meeting, he would attend it." "If he knows about the meeting, he will attend it."

١ سال پیش
١ رأی

جمله دوم حالت خبری داره یعنی داره یه حقیقتی رو میگه و مطمئنه که اون فرده سر اون قرار میره. اما جمله اول حالت فرضی داره و زیاد مطمئن نیست که اون فرد سر قرار حاضر بشه. فقط حواسمون باشه احتمال اطلاع از قرار برا هر دو جمله یکسانه فقط رفته یا نرفتن سر قراره که با هم فرق میکنه.

١ سال پیش