پاسخهای علی صیادی (٢٦٥)
معنی اصطلاح biting off more than he could chew
لقمه ی بزرگتر از دهان برداشتن https://abadis.ir/entofa/bite-off-more-than-one-can-chew/
در پوست خود نمی گنجید در پوست نمی گنجد به انگلیسی؟ ... تحت اللفظی = It does not fit into your skin It cann't in the skin
عینشو نداریم. اما میشه از اصطلاحbursting with joy استفاده کرد. (معمولاً هم توی زمانهای past continuous یا present continuous استفاده میشه) He was bursting with joy when he heard the news.
معادل فارسی برای اصطلاح : Throw someone under the bus
کسی رو برا منافع شخصی خود مقصر جلوه دادن میشه. زیر آب کسی رو زدن درست نیست. اون یه بحث دیگست. توی throw someone under the bus اشتباهتو میندازی گردن یکی دیگه تا خودت رو بی تقصیر نشون بدی. شاید بشه گفت "تو منو طعمه کردی تا ..." You throw someone under the bus for the mistake. تو منو به خاطر اون اشتباه طعمه کردی.
کاربرد های حال کامل چیه،چه فرقی باحال ساده داره؟ لطفا سطح بالاتر از گوگل توضیح بدید مطالب گوگل رو خوندم اما یک قسمت های نامفهومی هنوز برام باقی مونده مثل: Do you ever play tennis? کهدر زمان حال ساده هست اما طوری که من خوندم نوشته بود کاری که برای اولین بار انگار انجام دادید رو با حال کامل مینویسیم
اینجا داره از عادت روزانه شما سوال میکنه، میگه اصلاً تنیس بازی میکنی؟ اینجا شما به عنوان جواب دهنده کلی حق انتخاب داری بستگی داره که چه مفهومی رو بخوای برسونی: 1. میتونی بگی بابا چ ...
ترجمه ی اصطلاح "pissed off" ومعادل انگلیسی براش پیشنهاد بدید لطفا
خودش به تنهایی صفته که حالت فعلم داره، ترجمش بصورت صفت میشه "کسی که *یدن به اعصابش!" دو تا معادل رایجشم اینا هستن: You're grinding my gears. You're pushing my buttons.
معادل فارسی برای "kick off this afternoon " چی پیشنهاد میدید ؟
بستگی به متن داره. میتونه معنی شروع یه چیزی از این بعد از ظهر باشه یا شروع خود بعد از ظهر باشه: I'm going to kick off this afternoon like nobody's business. میخوام این بعد از ظهر رو جوری شروع کنم که قبلاً هیچکس اینجوری شروعش نکرده.
سوال جالبیه. همینطور که دوستان گفتن do اینجا کمک فعله. اما در واقع I do cooking همون I cook هستش که یه ساختاریه که کمتر رایجه و ممکنه به گوش انگلیسی زبانا یکم غریبه بیاد. میب ...
Is itcorrect ? i can drow but i'm not good at
I can handle it, but I'm not exactly a pro. میتونم از پسش بر بیام اما حرفهای نیستم I can give it a try, but I don't promise anything. سعیمو میکنم اما قول چیزی رو نمیدم
معادل انگلیسی ضربالمثل 'مادر که نباشد، پدر هم یتیم است'
معادلشو نداریم اما میشه گفت، A motherless child is a fatherless child. یا When the mother is away, the father is lost.
(She can be pretty thick.) pretty thick تو این جمله به چه معناست؟
بسته به موقعیتش داره. میتونه معنی خوش اندام بودن رو هم بده.
مشابه این عبارت در عربی وانگلیسی: شوخی شوخی جدی شد! تحت اللفظی=The joke turned serious ... سپاس.
Things took a turn for the worse. We were all having a good time at the party, but things took a turn for the worse when someone started arguing with the host.
How many presidents of Iran was Ahmadinejad? سلام میخواستم ترجمه تخصصی این جمله رو ببینم چی میشه . احمدی نژاد ،چندمین ریئس جمهور ایران بود؟
جمله شما درست نیست. درستترش میشه: Which president was Ahmadinejad?
اگر به انگلیسی بخواهیم بگیم ، فیلم دیشب اصلا حال نداد ، یا اینکه بخواهیم بگیم ، اصلا حال نمیده ، چی باید بگیم ؟
https://abadis.ir/entofa/snoozefest/ The last night's movie was a total snooze fest .
"کوور بشه هر کی نمیتونه ببینه " به انگلیسی چی میشه ؟
عینشو فکر نمیکنم داشته باشیم. ولی خوب میتونی بگی: If anyone can't be happy for me can kiss my ass! البته اصطلاح نیست. یه حمله معمولیه.
توضیح دهید که با تغییر جمله به شکلهای زیر، معنای آن چگونه تغییر میکند: "If he knew about the meeting, he would attend it." "If he knows about the meeting, he will attend it."
جمله دوم حالت خبری داره یعنی داره یه حقیقتی رو میگه و مطمئنه که اون فرده سر اون قرار میره. اما جمله اول حالت فرضی داره و زیاد مطمئن نیست که اون فرد سر قرار حاضر بشه. فقط حواسمون باشه احتمال اطلاع از قرار برا هر دو جمله یکسانه فقط رفته یا نرفتن سر قراره که با هم فرق میکنه.
بعد از قطع درخت باقی موندش توی زمین میشه Stump . کنده درخت میشه log
اگرم اصرار داشته باشی که جملتو با don't بگی میتونی بجای nothing از jack استفاده کنی. I don't know jack about it.
برای اصطلاح I'm feeling down چند تا معادل انگلیسی میشه مثال بزنید
میتونی از blue devils هم استفاه کنی. I've been feeling the blue devils lately.
European cuisine always ....... a sense of nostalgia and romance, like running into an old flame.
evokes درسته که بمعنی تداعی کردنه. میگه غذاهای اروپایی همیشه یه حس نوستالژیک و عاشقانرو تداعی میکنن، انگار که دوباره با عشق قدیمیت روبرو میشی.
برای تشکر از دوست صمیمی به انگلیسی چه جمله ای مناسب است؟
اگه میخوای بصورت نوشتاری بگی من میگم: You're a friend for life. اگرم میخوای شفاهی بگی این بنظرم خیلی جالبه: Thanks for being my ride or die! (یعنی حاضری برام هر کاری بکنی)
سلام ، برای روی کارت ویزیت، عبارت : طراحی و ساخت لوازم آشپزخانه کدام صحیح و مصطلح هست ؟ آیا افعال بصورت مصدر بکار رود یا خیر ؟ آیا از of استفاده شود یا خیر ؟ متشکرم design & manufacture of kitchen equipment design & manufacturing kitchen equipment designing & manufacturing kitchen ...
این بنظرم بهتره و طبیعیتره توی انگلیسی. Designing, Manufacturing, and Installing Kitchen Equipment Solutions. کلمات با حروف بزرگ باید شروع بشه و توی تبلیغات نیازی به of یا حرف اضافه دیگهای نیست. Solutions هم اینجا معنی خدمات و محصولات رو مید.
ترجمه کلمه نگهداری از فارسی به انگلیسی در جملات پایین چی میشه؟ keep؟maintain؟ یا protect ؟ شست و شو، تمیز کردن و نگهداری فرشهای طوسی راحتتر است همه ما دوست داریم که وسایل منزلمان نیازی به تمیز کردن و نگهداری زیادی نداشته باشند.
برای جمله اول بهتره از Preserve استفاده کنی. Gray carpets are easier to wash, clean and preserve. برای جمله دوم هم upkeep بهتره. We all like that our household items require less cleaning and upkeep.
"داری به چی فکر میکنی " به انگلیسی محاوره ای چی میشه ؟
What's Troubling You? What's eating at you?
میشه چن تا معادل انگلیسی به جای "so cute" بگید
cutie patootie You're such a cutie patootie when you're sleeping. Eat you up When you're sleeping, I just want to eat you up!
یه اصطلاحی هست که میگن "یه جون به جونام اضافه شد" که از گیم و اینا اومده این به انگلیسی چی میشه؟
1up I earned a 1up after collecting all those diomends.
Once out in the open air I experienced a violent ....... but soon the sun came out.
گزینه 2 درسته. چون raining و rains فعل هستن و قبلشون نمیتونه صفت بیاد. (violent ). تازه اگرم فرض کنیم که raining بعنوان صفتم استفاده میشه بازم بالاخره بعدش به یه اسم نیاز داریم.
سلام میخوام به انگلیسی بگم: "چقدر قیافه ی این دختره برای من آشناست. انگار یه جایی قبلا دیدمش "She's got a familiar face but I vaguely remember whether I met her before OR but i can't place her. place to recognize someone or remember where you have seen them or how you know them: She looks familiar but I can't place her.did she use to work here?!
توی خود متن گفته: "She looks familiar but I can't place her." بجاشم میشه گفت: I'm sure we've met before , but I'm blanking on the details. I'm sure I've seen her before , but I'm blanking on the details.
میشه جواب انگلیسی به این سوال بدید "How to Say No to a Business Invitation with Style?"
It's essential to decline graciously, ensuring that the other party feels respected and valued. First of all respond promptly, this shows you value the other person's time and are not ignoring their r ...
میخواد بگه که کشمکش های عاطفیش نمیتونه جلوی کارشو بگیره. بلکه میتونه اونارو به یه چیز مثبت و سازنده تبدیل کنه و این کار خودش یه هنره.
"move on" چند تا معنی داره ؟ آیا فقط برای گذر کردن از کسی استفاد میشه ؟
یه چند تا معنیه دیگه هم داره. 1. موقعی که داری صحبت میکنی یا داری یه کاری رو انجام میدی و میخوای بگی که بریم سر بحث بعدی یا بریم سراغ یه کار دیگه. Let's move on to the ... 2. وقتی میخوای یکی رو تشویق کنی که مشکل فعلیشو فعلاً فراموش کنه و روی قدم بعدی تمرکز کنه. You didn't get the job, but let's move on to the next opportunity.
معادل انگلیسی فرمال برای "it sound familiar" میشه پیشنهاد بدید
1. I'm reminded of a similar situation. 2. I've encountered a similar scenario previously.
معادل محاوره ای it can be stressful
عین همین رو بخوای بگی میشه: It can be stressy. یا Hot and bothered
اصطلاح "for your information" کنایه امیزه ؟
نه، به خودی خود کنایه ای توش نیست. مگه اینه خودت با لحن کنایه بگی. این الان کنایه آمیزه: For your information, genius...
ترجمه ی روان " just so you know" چیه ؟ معادل فارسیش چیه ؟
محض اطلاعتون (البته با لحن مودبانه) https://abadis.ir/entofa/just-so-you-know/
سلام یه ایمیل ارسال کردم و میخوام یک اصطلاح محترمانه برای پیگیری ایمیلم بگم میخوام ببینم ایمیل رسیده یا نه اگه رسیده دوباره نگاه کنه یا اگه نرسیده دوباره بفرستم
Hi اسم اون فرد یا حالا هر چی I wanted to follow up on my email sent on two days ago (یا هر موقع که بوده) regarding (حالا هر موضوعی که بوده). I wanted to ensure it didn't get lost in your inbox. If you could kindly let me know if you've received it, I'd appreciate it. If not, I'll be happy to resend it for your convenience. اسم خودتون
سلام لطف کنید این جمله رو یه مقدار باز کنید و توضیح بدید:☕ how do you make it, there are a lot of people anyway.
how do you make it یه interrogative clause هستش و there are a lot of people anyway یه independent clause make it به phrasal verb هستش (به معنی انجام دادن یه کاری) ...
https://abadis.ir/bepors/question/18193/ غیر رسمی Really good Great Sick Dope Tight رسمی Impressive Superb Outstanding
معادل فارسی "one step back two steps forward"
https://abadis.ir/entofa/one-step-forward-two-steps-back/
به جای "i can share my opinions " از چه جملاتی میشه استفاده کرد ؟
استفاده عین این عبارت توی انگلیسی یکم غیر طبیعی هستش از اونجاییکه can برا توانایی انجام یه کاری استفاده میشه نه برا تمایل یا فصد انجام یه چیزی. بهترش میشه: I'd be happy to share my thoughts یا I'd like to offer my perspective
بیان رسمی و مودبانه ی "i have to disagree"
I beg to differ I would like to offer an alternative perspective (این خیلی با کلاسه )