پاسخهای علی صیادی (٢٨٧)
جمله ی زیر را به زمان گذشته ی ساده مجهول تبدیل کنید: The car was repaired by the mechanic.
خودش گذشته ساده مجهوله دیگه.
"To turn up one’s nose" کاربرد این اصطلاح کجاست ؟
شما رو نمیدونم ولی ما که میگیم مثلاً یارو دماغشو برا من کج میکنه. یعنی به چیزی که داره بهش پیشنهاد میشه ناز میکنه. She turned up her nose to me, because she thought she can do better. اون دماغشو برا من کج کرد چون فکر کرد بهتر از من گیرش میاد.
ضرب المثل فارسی معادل Experience is the best teacher داریم ؟
یه معادل تقریباً نزدیک ترکی داره که میگه: Kendi düşen ağlamaz یعنی کسی که خودش زمین بخوره گریه نمیکنه.
معنی اصطلاح انگلیسی ""All that glitters is not gold.""
تحتاللفظیش میشه : هر چی که برق بزنه که طلا نیست. که ما بهش میگیم، هر گردی که گردو نیست.
حرف اضافه ی " ما به دنبال کتاب جدیدی هستیم". (for یا in search of) میشه ؟
یستگی داره: اگه کتابت واقعیه و در دسترسه میشه for اما اگه مثلاً آرزوت پیدا کردن یه کتاب جدید باشه میشه of.
جمله ی شرطی نوع اول را برای این جمله بسازید: "اگر باران ببارد، من چتر برمی دارم."
If it rains, I will take an umbrella. فقط نکتش اینه که شرطی نوع اول اطلاعات عمومی نمیده، رسماً انگار فردا میخواد بارون بیاد.
ترجمه و معادل فارسی برای "Easy come, easy go."
کاربرد اصلیش میشه باد آورده را باد میبرد. I found 10 dollar yesterday, but this morning I couldn't find my wallet. I guess, easy come easy go! دیروز یه 10 دلاری پیدا کردم اما امر ...
because the tree had learned that having kind and generous beings around
Being اینجا به معنیه موجوده که بصورت جمع آورده. میتونست مفرد هم بیاره.گرامر اینجا مطرح نیست.
ببین بستگی به موقعیتت داره: وسایلتو دزدیدن یا میدونی کی برداشته و میخوای مودبانه بگی که پس بده، از کی داری میپرسی، رودروایسی داری یا نه اینا همش باید مد نظر باشه ولی در کل میشه گفت: Did you take my p ...
Small the truth, but Sean never did go after him. So, everything was forgotten. It is very unfortunate that some people do try drugs.
در جمله اول داره به گذشته اشاره میکنه پس لازمه که did باشه اما چون never اومده جمله منفی شده و اشتباهه که بگیم Sean never didn't go after him. شاید بخاطر اینکه بنظر میرسه did اضافست. در ضمن این جلمه ...
قطعاً و حتماً باید is told باشه. حالا باید دید که شما این جملرو کجا دیدین. ممکن اشتباه تایپی باشه یا اونیکه این جملرو گفته یا نوشته احتمالاً انگلیسی اصیل نبوده.
بعضی وقت با توجه به موقعیت میشه یه اصطلاح رو یکم عوض کرد. اینجا هم داره به اصطلاح one at a time اشاره میکنه که حالا احتمالا موقعیتش بحرانی بوده که fire رو اضافه کرده. در کل معنیش میشه:به نوبت/یکی یکی
Rosie’s friend has been cooking a big dinner
چون هنوزم توی آشپزخونست و یه مدتی هست که داره شام درست میکنه. اسمش روشه حالی که استمرار داره.
Aron believes that Leo saved his life back in 2003
وقتی back in میاری ترجمش اینجوری میشه: اون موقعها 2003، یعنی ازش خیلی گذشته. دیگه خاطره شده.
بریتانیها از جوک "بریتانی" میخنده اما نمیفهمه برای چی میخنده؟ چرا؟
راستش اولین باره که من این حرفو میشنوم. اما میدونم که فهمیدن جوکای بریتیش یکم سخته و چند بار باید بشنویش تا بفهمی منظورش چیه، در ضمن معمولاً جوکاشون با سوال شروع میشه. شاید بخاطر این باشه!
She looked .....she.....a ghost
گزینه یک نمیتونه درست باشه. چون هر دو فعل میشه گذشته ساده . در حالیکه دو تا عمل اتفاق افتاده. اون موقع ترجمیش میشه: قیافش جوری شد که انگار روح دید . در صورتیکه منطق میگه یه عمل قبل از اون یکی انجام گرفته: اول روح رو دیده که بعد قیافش عوض شده. عملی که زودتر انجام گرفته با past perfect میاد. قیافش جوری شد که انگار روح دید بود. She looked as though she had seen a ghost.
"روی پای خود ایستادن" به انگلیسی چی میشه ؟
اینم قشنگه: (میتونم خرج خودمو در بیارم.) I can pay my own bills
Why, I wouldn't put it beyond her to have killed the hamster herself معنی این جمله چی میشه؟
این جمله rhetorical question هستش. یعنی سوال میکنی که به یه نکته اشاره کنی نه اینکه منتظر جواب باشی. چرا باید تعجب کنم اگه اون همستر رو خودش کشته باشه. (یعنی معلومه که خودش کشته تعجبی نداره/کارش همینه)
ترجمه ی روان اصطلاح "Look before you leap" و کاربردش کجاس؟
قبل ار اینکه کاری بکنی عواقبشو بسنج. کاربردشم که معلومه.
ضرب المثل معادل فارسی برای "Actions speak louder than words" چی میشه ؟
1. به عمل کار برآید به سخندانی نیست. 2. دو صد گفته چون نیم کردار نیست
it can be so boring to write every single word while chatting.
اصل جمله در واقع این بوده it can be so boring to write every single word while subject + auxiliary verb chatting. مثل این: it can be so boring to write every single word while I'm chatting. که در واقع برا کوتاه سازی قید، فاعل رو حذف کرده که البته باید فعل در حال انجام باشه تا بشه این کارو کرد.
For example: I am going traveling in Africa soon.
اول اینکه اینجا حرف اضافه travelمیشه to . اگه in استفاده کنی به چیزی که میخوای باهاش بری سفر اشاره کردی که خوب آفریقا که وسیله نیست. خودشم هر دو جمله زیر درسته: I am going traveling to Africa soon. I am going to travel to Africa soon. اما توی اولی دیگه برنامههاتو چیدی و رفتنت حتمیه.
check the newspaper, check club listings. There might be like a Christmas-themed event
list و listing اگه به عنوان اسم استفاده بشن دو تا معنیه جدا دارن. listing در حالت اسم به معنیه آگهی و تبلیغات هستش.list هم در حالت اسم همون معنیه لیست رو میده. مثل لیست خرید.
سلام وقت بخیر معنی جمله she framed against the eerie چیست؟
جمله ناقصه. چون eerie صفته و اسمش نیومده. حالت شاعرانه-ادبی داره. در کل از لحاظ زاویه دید منظورش اینکه اون دختره توی یه قاب مرموزی قرار گرفت. انگار اون چیز مرموزی که بهش اشاره نشده پشت سر دختره تبدیل به قاب عکس شده.
انگار یکی کار بدی در حقت کرده و تو میگی که با یه بوسه جبرانش کنه. یا انگار با یه بوسه مشکل بینتون حل میشه.
اصطلاح انگلیسی رایج برای " اثر خداحافظی : آخرین کاری که توسط یک هنرمند ساخته می شود."
swan song قو توی آخرین لحظات زندگیش از خودش یه آواز میخونه. last hurrah هم میشه.
معمولاً جمله یا عبارت رو در نوشتههای رسمی با حرف اضافه تموم نمیکنن اما در مکالمات معمولی میشه. در واقع گزینه دو هم میتونه درست باشه.
I'm going down to the park with my friends. we are going to grill some steaks down there
وقتی میگی down انگار میگی : من و دوستام داریم میریم اون پایین توی اون پارکه. در واقع مسیر حرکتو میگی یا حالا با سرت اشاره میکنی. اما نگی میشه: من و دوستام داریم میریم پارک.هر دوش یه معنی داره اما با down آدم احساس میکنه انگار پارکه نزدیکه یا زود میخوای برگردی.
فقط فکر نکنی is gone حالت مجهول فعل go هستش. is gone یه اصطلاحه. وگرنه go اصلاً حالت مجهول نداره. معنیشم همونیه که بالا بهش اشاره شده. اگه رفتی و اومدی و دیدی که نوشیدنیت نیست معنیش اینکه نوشدنیت غیب شده. در غیر اینصورت معنی تموم شدن میده.
Can such people be considered adult human beings at all
نمیتونست بگه human چون human به کل آدما اشاره میکنه. اما human beings به یه نفر اشاره میکنه. ما از اونجایی به مشکل برخورد میکنیم چون همچین جداسازیای توی فارسی نداریم و جای هر دوش از کلمه بشر استفاده کنیم.
Emotional abandonment is healed by the type of real intimacy that we have been discussing. And once again real intimacy depends on us showing up in times of vulnerability. Deep-level recovering occurs when we successfully connect with a safe enough other during the flashbacked-times of feeling trapped in the fear, shame and depression of the abandonment mélange.
متن یکم ایراد داره و بنظر یه متن اصیل انگلیسی نیست. عبارت a safe enough other اصلا معنی نمیده. اگه این عبارتو حذف کنیم که بنظر مشکلی هم ایجاد نکنه اینجوری میشه: رها شدگی عاطفی (تله رهاشدگی) با نوعی ر ...
معادل انگلیسی "دماغ کسی رو سوزوندن " کسی رو چزوندن " چی میشه ؟
Burn با یکمی تاکید روی حرف r Burrrn!!! Dude by calling her fat, you totally burned her. حاجی اینکه به اون دختره گفتی چاق، رسماً دماغشو سوزوندی!
ترجمه ی اصطلاح محاوره ای "Dutch courage"
خوردن الکل رسماً باعث پررو شدن آدم میشه و برا انجام یه کاری که جرعتشو نداری شیرت میکنه. مثل اینکه قدیما ملوانای هلندی که همراه انگلیسیها میجنگیدن قبل جنگ یکم الکل میخوردن. معادل فارسی نداره و فقط با ...
اصطلاح " fresh/clean out of something" در کجا به کار میره ؟
ببین در واقع اینجوریه : یه clean out داریم بدون حرف اضافه of که دو جا استفاده میشه: تمیز کردن یه چیزی یا یه جایی با بیرون ریختن وسایل اضافیش I just cleaned out the garage. یه معنی هم ...
می تونین بهم پیشنهاد بدین. فقط لطفا عنچانش جوری باشه که تحقیق راجع بهش عملی باشه 🙏🏻
یه مشکلی که ما فارسی زبانا داریم direct translation هستش. توی یه کلاس فرضی میتونی از error analysis استفاده کنی و مثلا بگی که این مشکل رو پیدا کردم و بعدش براش یه راه حل ارائه بدی. مثلاً من ...
Use global events to increase your exchange audience Profit per hour
ترجمه نهایی باید با کل متن هماهنگ بشه اما منظورش از global events اتفاقات و رخدادهای جهانی رو میگه مثل جام جهانی و کنسرت و جنگ و اینا. منظورشم از exchange audience در واقع تبادل مخاطب رو م ...
اگه منظورت back at the time یا Back then نباشه این چیزی که تو میگی اصطلاح نیست و معنی حرکت در زمان رو میده مثل: If I just could travel back in time to change my job. آخ اگه فقط میتونستم به گذشته سفر کنم تا شغلمو عوض کنم.
به جای "as i mentioned" چی میتونیم بگیم ؟
این خیلی با کلاسه : Further to my previous comments about...I think.... اینم خوبه : As I have already established
صفت انگلیسی مناسب برای فردی با تجربه میشه بگید .
Hot shot و old hand هم جالبن. I vouch for him. He's an old hand at the job. من ضمانتشو میکنم. توی این کار خیلی باتجربست.
معنی اصطلاح " Sit on a fence" چیه ؟ کجا ها به کار میره ؟
یعنی دقیقاً اینکه نشستی رو فنس و نمیدونی بپری اینور یا بپری اونور که بصورت فعل هم استفاده میشه. When you parents have an argument, it's best to sit on the fence. وقتی بابا مامانت با هم دعوا میکنن بهتر طرف هیچ کدومشونو نگیری.