پاسخهای علی صیادی (٢٦٥)
check the newspaper, check club listings. There might be like a Christmas-themed event
list و listing اگه به عنوان اسم استفاده بشن دو تا معنیه جدا دارن. listing در حالت اسم به معنیه آگهی و تبلیغات هستش.list هم در حالت اسم همون معنیه لیست رو میده. مثل لیست خرید.
سلام وقت بخیر معنی جمله she framed against the eerie چیست؟
جمله ناقصه. چون eerie صفته و اسمش نیومده. حالت شاعرانه-ادبی داره. در کل از لحاظ زاویه دید منظورش اینکه اون دختره توی یه قاب مرموزی قرار گرفت. انگار اون چیز مرموزی که بهش اشاره نشده پشت سر دختره تبدیل به قاب عکس شده.
انگار یکی کار بدی در حقت کرده و تو میگی که با یه بوسه جبرانش کنه. یا انگار با یه بوسه مشکل بینتون حل میشه.
اصطلاح انگلیسی رایج برای " اثر خداحافظی : آخرین کاری که توسط یک هنرمند ساخته می شود."
swan song قو توی آخرین لحظات زندگیش از خودش یه آواز میخونه. last hurrah هم میشه.
معمولاً جمله یا عبارت رو در نوشتههای رسمی با حرف اضافه تموم نمیکنن اما در مکالمات معمولی میشه. در واقع گزینه دو هم میتونه درست باشه.
I'm going down to the park with my friends. we are going to grill some steaks down there
وقتی میگی down انگار میگی : من و دوستام داریم میریم اون پایین توی اون پارکه. در واقع مسیر حرکتو میگی یا حالا با سرت اشاره میکنی. اما نگی میشه: من و دوستام داریم میریم پارک.هر دوش یه معنی داره اما با down آدم احساس میکنه انگار پارکه نزدیکه یا زود میخوای برگردی.
فقط فکر نکنی is gone حالت مجهول فعل go هستش. is gone یه اصطلاحه. وگرنه go اصلاً حالت مجهول نداره. معنیشم همونیه که بالا بهش اشاره شده. اگه رفتی و اومدی و دیدی که نوشیدنیت نیست معنیش اینکه نوشدنیت غیب شده. در غیر اینصورت معنی تموم شدن میده.
Can such people be considered adult human beings at all
نمیتونست بگه human چون human به کل آدما اشاره میکنه. اما human beings به یه نفر اشاره میکنه. ما از اونجایی به مشکل برخورد میکنیم چون همچین جداسازیای توی فارسی نداریم و جای هر دوش از کلمه بشر استفاده کنیم.
Emotional abandonment is healed by the type of real intimacy that we have been discussing. And once again real intimacy depends on us showing up in times of vulnerability. Deep-level recovering occurs when we successfully connect with a safe enough other during the flashbacked-times of feeling trapped in the fear, shame and depression of the abandonment mélange.
متن یکم ایراد داره و بنظر یه متن اصیل انگلیسی نیست. عبارت a safe enough other اصلا معنی نمیده. اگه این عبارتو حذف کنیم که بنظر مشکلی هم ایجاد نکنه اینجوری میشه: رها شدگی عاطفی (تله رهاشدگی) با نوعی ر ...
معادل انگلیسی "دماغ کسی رو سوزوندن " کسی رو چزوندن " چی میشه ؟
Burn با یکمی تاکید روی حرف r Burrrn!!! Dude by calling her fat, you totally burned her. حاجی اینکه به اون دختره گفتی چاق، رسماً دماغشو سوزوندی!
ترجمه ی اصطلاح محاوره ای "Dutch courage"
خوردن الکل رسماً باعث پررو شدن آدم میشه و برا انجام یه کاری که جرعتشو نداری شیرت میکنه. مثل اینکه قدیما ملوانای هلندی که همراه انگلیسیها میجنگیدن قبل جنگ یکم الکل میخوردن. معادل فارسی نداره و فقط با ...
اصطلاح " fresh/clean out of something" در کجا به کار میره ؟
ببین در واقع اینجوریه : یه clean out داریم بدون حرف اضافه of که دو جا استفاده میشه: تمیز کردن یه چیزی یا یه جایی با بیرون ریختن وسایل اضافیش I just cleaned out the garage. یه معنی هم ...
می تونین بهم پیشنهاد بدین. فقط لطفا عنچانش جوری باشه که تحقیق راجع بهش عملی باشه 🙏🏻
یه مشکلی که ما فارسی زبانا داریم direct translation هستش. توی یه کلاس فرضی میتونی از error analysis استفاده کنی و مثلا بگی که این مشکل رو پیدا کردم و بعدش براش یه راه حل ارائه بدی. مثلاً من ...
Use global events to increase your exchange audience Profit per hour
ترجمه نهایی باید با کل متن هماهنگ بشه اما منظورش از global events اتفاقات و رخدادهای جهانی رو میگه مثل جام جهانی و کنسرت و جنگ و اینا. منظورشم از exchange audience در واقع تبادل مخاطب رو م ...
اگه منظورت back at the time یا Back then نباشه این چیزی که تو میگی اصطلاح نیست و معنی حرکت در زمان رو میده مثل: If I just could travel back in time to change my job. آخ اگه فقط میتونستم به گذشته سفر کنم تا شغلمو عوض کنم.
به جای "as i mentioned" چی میتونیم بگیم ؟
این خیلی با کلاسه : Further to my previous comments about...I think.... اینم خوبه : As I have already established
صفت انگلیسی مناسب برای فردی با تجربه میشه بگید .
Hot shot و old hand هم جالبن. I vouch for him. He's an old hand at the job. من ضمانتشو میکنم. توی این کار خیلی باتجربست.
معنی اصطلاح " Sit on a fence" چیه ؟ کجا ها به کار میره ؟
یعنی دقیقاً اینکه نشستی رو فنس و نمیدونی بپری اینور یا بپری اونور که بصورت فعل هم استفاده میشه. When you parents have an argument, it's best to sit on the fence. وقتی بابا مامانت با هم دعوا میکنن بهتر طرف هیچ کدومشونو نگیری.
یه سری از مهارتهای مغز رو میگن که از بدو تولد شروع میکنن به رشدکردن . این مهارتها توی سه حوزه بهت کمکت میکنن، نقشه ریختن، حل مسئله و کنترل احساسات. و شامل سه تا مهارت اصلی میشن: حافظه فعال، ب ...
معادل انگلیسی برای " آب دهان راه افتادن: میل شدید برای چیزی" چی میشه ؟
drooling over something He was drooling over the new sports car . داشت بخاطر اون ماشین جدید اسپرت آب از دهنش میمود.
implementing appropriate business policies and practices with regard to arguably controversial subjects در دنیای کسب و کار معادل چیه ؟ ترجمش رو هم بگید
داره اخلاق توی محیط کار رو تعریف میکنه. میگه:اخلاق توی محیط کاری شامل طراحی و اجرای سیاستهای مناسب کاری در مواجه با موضوعات مطرح شده در این حوزه میباشد. حالا چه موضوعاتی توی حوزه اخلاق مطرح میشه؟ نحوه اداره شرکت، تجارت داخلی، رشوه، تبعیض، مسئولیت اجتماعی، رعایت منفعت ذینفعان و..
جملهی (knowing Her beau was waiting at the bottom...) که با فعل ing دار شروع شده . طبق چه ساختاریه؟
knowing Her beau was waiting at the bottom of the staircase, Eleanor descended at once چجوری باید معنی بشه؟
دوست عزیز گرامر participial phrase رو مطالعه کنید. اینجا عبارت knowing Her beau was waiting at the bottom of the staircase ، participial phrase هستش که داره نقش prepositional phrases رو بازی میکنه که داره اینکه فاعل (Eleanor ) کارشو (descended at once) چجوری انجام داده رو توضیح میده. در واقع جمله اینجوری ترجمه میشه: چون میدونست دوست پسرش پایین پلهها منتظرشه.....)
معنی عبارت "instructors may be freed of additional jobs" چی میشه؟ مربیان جایگزین میشن درسته یا از انجام کار اضافی بازداشته میشن؟
بله دومی درسته. احتمالاً مربیان از کارای اضافی منع بشن.
My grandmother proposed that we have our picture taken with Santa من ساختار بخش دوم این جمله رو متوجه نمیشم ممنون میشم توضیح بدید
بهش میگم causative verb یعنی از یکی دیگه بخوای یا هماهنگ کنی یا مثلا بهش پول بدی تا کاری رو برات انجام بده. اینجا مادربزرگ پیشنهاد میکنه که با بابانوئل هماهنگ بشیم که ازمون عکس بگیره.
اون چند ثانیه اول آهنگ قبل از اینکه خواننده بخونه. تو آهنگای قدیم بهش میگفتن درآمد.