٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٨ بازدید

جمله ی زیر را به زمان گذشته ی ساده مجهول تبدیل کنید: The car was repaired by the mechanic.

٦ ماه پیش
٠ رأی

خودش گذشته ساده مجهوله دیگه.

٦ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٨ بازدید

"To turn up one’s nose" کاربرد این اصطلاح کجاست ؟

٦ ماه پیش
١ رأی

شما رو نمیدونم ولی ما که میگیم مثلاً یارو دماغشو برا من کج میکنه. یعنی به چیزی که داره بهش پیشنهاد میشه ناز میکنه. She turned up her nose to me, because she thought she can do better. اون دماغشو برا من کج کرد چون فکر کرد بهتر از من گیرش میاد.

٦ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٨١ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل  Experience is the best teacher داریم ؟

٦ ماه پیش
١ رأی

یه معادل تقریباً نزدیک ترکی داره که میگه: Kendi düşen ağlamaz یعنی کسی که خودش زمین بخوره گریه نمیکنه.

٦ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٦ بازدید

معنی  اصطلاح انگلیسی  ""All that glitters is not gold.""

٦ ماه پیش
١ رأی

تحت‌اللفظیش میشه : هر چی که برق بزنه که طلا نیست. که ما بهش میگیم، هر گردی که گردو نیست.

٦ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٠ بازدید

 حرف اضافه ی  " ما به دنبال کتاب جدیدی هستیم". (for یا  in search of)  میشه ؟

٦ ماه پیش
١ رأی

یستگی داره: اگه کتابت واقعیه و در دسترسه میشه for اما اگه مثلاً  آرزوت پیدا کردن یه کتاب جدید باشه میشه of.

٦ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٦ بازدید

جمله ی شرطی نوع اول را برای این جمله بسازید:  "اگر باران ببارد، من چتر برمی دارم."

٣,٣٣١
٦ ماه پیش
١ رأی

If it rains,  I will  take an umbrella.  فقط نکتش اینه که شرطی نوع اول اطلاعات عمومی نمیده، رسماً انگار فردا میخواد بارون بیاد.

٦ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٩ بازدید

ترجمه  و معادل فارسی برای   "Easy come, easy go."

٦ ماه پیش
١ رأی

کاربرد اصلیش میشه باد آورده را باد میبرد. I found 10 dollar yesterday, but this morning I couldn't find my wallet. I guess, easy come  easy go!    دیروز یه 10 دلاری پیدا کردم اما امر ...

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٤ بازدید

because the tree had learned that having kind and generous beings around

٢ رأی

Being  اینجا به معنیه موجوده که بصورت جمع آورده. می‌تونست مفرد هم بیاره.گرامر اینجا مطرح نیست.

٦ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٦٢ بازدید

چه جوری بگیم وسایل من دست شماست؟

٦ ماه پیش
٣ رأی

ببین بستگی به موقعیتت داره: وسایلتو دزدیدن یا میدونی کی برداشته و میخوای مودبانه بگی که پس بده، از کی داری میپرسی، رودروایسی داری یا نه اینا همش باید مد نظر باشه ولی در کل میشه گفت: Did you take my p ...

٦ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٥ بازدید

Small the truth, but Sean never did go after him. So, everything was forgotten. It is very unfortunate that some people do try drugs.

٧ ماه پیش
١ رأی

در جمله اول داره به گذشته اشاره میکنه پس لازمه که did باشه اما چون never اومده جمله منفی شده و اشتباهه که بگیم Sean never didn't go after him. شاید بخاطر اینکه بنظر میرسه did اضافست. در ضمن این جلمه ...

٦ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٦ بازدید
١ رأی

قطعاً و حتماً  باید is told باشه. حالا باید دید که شما این جملرو کجا دیدین.  ممکن اشتباه تایپی باشه یا اونیکه این جملرو گفته یا نوشته احتمالاً انگلیسی اصیل نبوده. 

٦ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٣ بازدید
١ رأی

بعضی وقت با توجه به موقعیت میشه یه اصطلاح رو یکم عوض کرد. اینجا هم داره به اصطلاح  one at a time اشاره میکنه  که حالا احتمالا موقعیتش بحرانی بوده که fire رو اضافه کرده. در کل معنیش میشه:به نوبت/یکی یکی

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٧ بازدید

Rosie’s friend has been cooking a big dinner

١,٠٦٥
٧ ماه پیش
١ رأی

چون هنوزم توی آشپزخونست و یه مدتی هست که داره شام درست میکنه. اسمش روشه حالی که استمرار داره.

٦ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٠ بازدید

Aron believes that Leo saved his life back in 2003

٧ ماه پیش
١ رأی

وقتی back in میاری ترجمش اینجوری میشه: اون موقع‌ها 2003، یعنی ازش خیلی گذشته. دیگه خاطره شده.

٦ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٢٠٧ بازدید

بریتانیها از جوک "بریتانی" میخنده اما نمیفهمه برای چی میخنده؟ چرا؟

٦ ماه پیش
٢ رأی

راستش اولین باره که من این حرفو میشنوم. اما میدونم که فهمیدن جوکای بریتیش یکم سخته و چند بار باید بشنویش تا بفهمی منظورش چیه، در ضمن معمولاً جوکاشون با سوال شروع میشه.  شاید بخاطر این باشه!

٦ ماه پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٩١ بازدید
چند گزینه‌ای
١ رأی

گزینه یک نمیتونه درست باشه. چون هر دو فعل میشه گذشته ساده . در حالیکه دو تا عمل اتفاق افتاده. اون موقع ترجمیش میشه: قیافش جوری شد که انگار روح دید . در صورتیکه منطق میگه یه عمل قبل از اون یکی انجام گرفته: اول روح رو دیده که بعد قیافش عوض شده. عملی که زودتر انجام گرفته با past perfect میاد. قیافش جوری شد که انگار روح دید بود. She looked as though she had seen a ghost.

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٢٢١ بازدید

"روی پای خود ایستادن"  به انگلیسی  چی میشه ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

اینم قشنگه: (میتونم خرج خودمو در بیارم.) I can pay my own bills 

٦ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٩ بازدید

Why, I wouldn't put it beyond her to have killed the hamster herself معنی این جمله چی میشه؟

٧ ماه پیش
٠ رأی

این جمله rhetorical question  هستش. یعنی سوال میکنی که به یه نکته اشاره کنی نه اینکه منتظر جواب باشی. چرا باید تعجب کنم اگه اون همستر رو خودش کشته باشه. (یعنی معلومه که خودش کشته تعجبی نداره/کارش همینه)

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٨ پاسخ
١٧٤ بازدید

ترجمه  ی روان اصطلاح  "Look before you leap"  و کاربردش کجاس؟

٣,٣٣١
٧ ماه پیش
١ رأی

قبل ار اینکه کاری بکنی عواقبشو بسنج. کاربردشم که معلومه.

٧ ماه پیش
٣ رأی
تیک ٩ پاسخ
٢٩٣ بازدید

ضرب المثل معادل فارسی برای  "Actions speak louder than words" چی میشه ؟

٧ ماه پیش
٢ رأی

1. به عمل کار برآید به سخندانی نیست. 2. دو صد گفته چون نیم کردار نیست

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩١ بازدید

it can be so boring to write every single word while chatting.

٧ ماه پیش
١ رأی

اصل جمله در واقع این بوده  it can be so boring to write every single word while subject + auxiliary verb chatting. مثل این: it can be so boring to write every single word while I'm chatting. که در واقع برا کوتاه سازی قید، فاعل رو حذف کرده که البته باید فعل در حال انجام باشه تا بشه این کارو کرد.

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٤٨ بازدید

For example: I am going traveling in Africa soon.

٧ ماه پیش
١ رأی

اول اینکه اینجا حرف اضافه travelمیشه to . اگه in  استفاده کنی  به چیزی که میخوای باهاش بری سفر اشاره کردی  که خوب آفریقا که وسیله نیست. خودشم هر دو جمله زیر درسته: I am going traveling to Africa soon. I am going to  travel to Africa soon. اما توی اولی دیگه برنامه‌هاتو چیدی و رفتنت حتمیه.

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٣ بازدید

check the newspaper, check club listings. There might be like a Christmas-themed event

٧ ماه پیش
١ رأی

list  و listing اگه به عنوان اسم استفاده بشن دو تا معنیه جدا دارن. listing  در حالت اسم به معنیه آگهی و تبلیغات هستش.list  هم در حالت اسم همون   معنیه لیست رو میده. مثل لیست خرید.

٧ ماه پیش
٠ رأی
٣ پاسخ
٩٦ بازدید

سلام وقت بخیر معنی جمله  she framed against the eerie  چیست؟

٧ ماه پیش
١ رأی

جمله ناقصه. چون eerie  صفته و اسمش نیومده. حالت شاعرانه-ادبی داره. در کل از لحاظ زاویه دید منظورش اینکه اون دختره توی یه قاب مرموزی قرار گرفت. انگار اون چیز مرموزی که بهش اشاره نشده پشت سر دختره تبدیل به قاب عکس شده.

٧ ماه پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٧١٨ بازدید

Kiss it off me معنی این جمله چیست؟

٧ ماه پیش
رأی

انگار یکی کار بدی در حقت کرده و تو میگی که با یه بوسه جبرانش کنه.  یا انگار با یه بوسه مشکل بینتون حل میشه.

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٣ بازدید

اصطلاح انگلیسی رایج برای  "  اثر خداحافظی : آخرین کاری که توسط یک هنرمند ساخته می شود."

٧ ماه پیش
١ رأی

swan song   قو توی آخرین لحظات زندگیش از خودش یه آواز میخونه. last hurrah  هم میشه.

٧ ماه پیش
٤ رأی
٦ پاسخ
١٠٢ بازدید
چند گزینه‌ای

I wonder ______ at the party.

٣,٤٠٦
٧ ماه پیش
١ رأی

معمولاً جمله یا عبارت رو در نوشته‌های رسمی با حرف اضافه تموم نمیکنن اما در مکالمات معمولی میشه. در واقع گزینه دو هم میتونه درست باشه.

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٢ بازدید
٢ رأی

وقتی میگی down انگار میگی : من و دوستام داریم میریم اون پایین توی اون پارکه. در واقع مسیر حرکتو میگی یا حالا با سرت اشاره میکنی.  اما  نگی میشه: من و دوستام داریم میریم پارک.هر دوش یه معنی داره  اما با down آدم احساس میکنه انگار پارکه نزدیکه یا زود میخوای برگردی.

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٤ بازدید
١ رأی

فقط فکر نکنی is gone حالت مجهول فعل go هستش. is gone یه اصطلاحه. وگرنه go اصلاً حالت مجهول نداره. معنیشم همونیه که بالا بهش اشاره شده. اگه رفتی و اومدی و دیدی که نوشیدنیت نیست  معنیش اینکه نوشدنیت غیب شده. در غیر اینصورت معنی تموم شدن میده.

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٢ بازدید

Can such people be considered adult human beings at all

٧ ماه پیش
٢ رأی

نمیتونست بگه human  چون human   به کل آدما اشاره میکنه. اما human beings به یه نفر اشاره میکنه.  ما از اونجایی به مشکل برخورد میکنیم چون همچین جداسازی‌ای توی فارسی نداریم و جای هر دوش از کلمه بشر استفاده کنیم. 

٧ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٩٦ بازدید

Emotional abandonment is healed by the type of real intimacy that we have been discussing. And once again real intimacy depends on us showing up in times of vulnerability. Deep-level recovering occurs when we successfully connect with a safe enough other during the flashbacked-times of feeling trapped in the fear, shame and depression of the abandonment mélange.

٧ ماه پیش
٠ رأی

متن یکم ایراد داره و بنظر یه متن اصیل انگلیسی نیست. عبارت a safe enough other اصلا معنی نمیده. اگه این عبارتو حذف کنیم که بنظر مشکلی هم ایجاد نکنه اینجوری میشه: رها شدگی عاطفی (تله رهاشدگی) با نوعی ر ...

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٦ بازدید

معادل انگلیسی  "دماغ کسی رو سوزوندن " کسی رو چزوندن " چی میشه ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

Burn با یکمی تاکید روی حرف r Burrrn!!! Dude by calling her fat,  you totally burned her. حاجی اینکه به اون دختره گفتی چاق، رسماً دماغشو سوزوندی!

٧ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٠ بازدید

ترجمه ی اصطلاح محاوره ای  "Dutch courage"

٣,٣٣١
٧ ماه پیش
٢ رأی

خوردن الکل رسماً باعث پررو شدن آدم میشه و برا انجام یه کاری که جرعتشو نداری شیرت میکنه. مثل اینکه قدیما ملوانای هلندی که همراه انگلیسی‌ها میجنگیدن قبل جنگ یکم الکل میخوردن. معادل فارسی نداره و فقط با ...

٧ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٨ بازدید

اصطلاح  " fresh/clean out of something"  در کجا به کار میره ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

ببین در واقع اینجوریه : یه clean out داریم بدون حرف اضافه of  که دو جا استفاده  میشه: تمیز کردن یه چیزی یا یه جایی با بیرون ریختن وسایل اضافیش I just cleaned out the garage. یه معنی هم ...

٧ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٢٨ بازدید

می تونین بهم پیشنهاد بدین. فقط لطفا عنچانش جوری باشه که تحقیق راجع بهش عملی باشه 🙏🏻

٢٣,١٥٣
٧ ماه پیش
١ رأی

یه مشکلی که ما فارسی زبانا داریم direct translation هستش. توی یه کلاس فرضی میتونی از error analysis استفاده کنی و مثلا بگی که این مشکل رو پیدا کردم و بعدش براش یه راه‌ حل ارائه بدی. مثلاً من ...

٧ ماه پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٨٥٧ بازدید

Use global events to increase your exchange audience Profit per hour

٧ ماه پیش
٢ رأی

ترجمه نهایی باید با کل متن هماهنگ بشه اما منظورش از global events  اتفاقات و رخدادهای جهانی رو میگه مثل جام جهانی و کنسرت و جنگ و اینا.  منظورشم از exchange audience در واقع تبادل مخاطب رو م ...

٧ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٠ بازدید

کاربرد اصطلاح  "back in time"  چیه ؟

٤,٢٥٦
٧ ماه پیش
١ رأی

اگه منظورت back at the time یا Back then نباشه این چیزی که تو میگی اصطلاح نیست و معنی حرکت در زمان رو میده مثل: If I just could travel back in time to change my job. آخ اگه فقط میتونستم به گذشته سفر کنم تا شغلمو عوض کنم.

٧ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٠ بازدید

به جای  "as i mentioned"  چی میتونیم بگیم ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

این خیلی با کلاسه :  Further to my previous comments about...I think.... اینم خوبه : As I have already established

٧ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٩٥ بازدید

صفت انگلیسی مناسب برای فردی با تجربه   میشه بگید .

٧ ماه پیش
١ رأی

Hot shot  و  old hand هم جالبن.  I vouch for him. He's an old hand at the job. من ضمانتشو میکنم. توی این کار خیلی باتجربست.

٧ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٠٧ بازدید

معنی اصطلاح  " Sit on a fence"  چیه ؟ کجا ها به کار میره ؟

٧ ماه پیش
١ رأی

یعنی دقیقاً اینکه نشستی رو فنس و نمیدونی بپری اینور یا بپری اونور که بصورت فعل هم استفاده میشه. When you parents have  an argument, it's best to sit on the fence. وقتی بابا مامانت با هم دعوا میکنن بهتر طرف هیچ کدومشونو نگیری. 

٧ ماه پیش