پاسخهای علی صیادی (٢٨٧)
complicated برا مواقعی که مشکل رو میشه با استانداردها و روشهای معمول حلش کرد. مثلاً اکثر بازیهای کامپیوتری میتونن complicated باشن. اما برا حل complex باید اون لحظه یه روش جدید اتخاذ کنی. مثل موقعی که سر کار یه شایعه جدید میافته.
سلام، میخواستم ببینم "to this extent" چه معنیای میده. اصطلاحه؟
نه اصطلاح نیست. معنیش میشه «تا این حد.» I even take the stairs when I see you waiting for elevator, I hate you to this extent. من حتی از پلهها میریم وقتی تو رو جلوی آسانسور میبینم، تا این حد ازت بدم میاد.
Which of the following is correct? - Neither students nor their teacher is participating in this play. - Neither students nor their teacher are participating in this play
هر دوش درسته. طبق یه قانون اگه یکی از فعلا جمع باشه و اون یکی مفرد فعل بصورت جمع میاد. طبق یه قانون دیگه فعل به هرکدوم از فاعلا نزدیکتر باشه با اون هماهنگ میشه. تصمیم با نویسندست.
اصطلاح "over the counter" به چه معناست ؟
https://abadis.ir/entofa/over-the-counter/ داروی های بدون نسخه
ترجمه ی اصطلاح "There's no accounting for taste."
هر کی یه سلیقهای داره دیگه. https://abadis.ir/entofa/there's-no-accounting-for-taste/
جمله ی شرطی نوع اول را با فعل "go" و "eat"بسازید.
I'm telling you, if we go that restaurant, I will eat like a horse. دارم بهت میگم، اگه بریم اون رستوران مثل خر میخوام بخورم.
معادل انگلیسی "دماغ را سر بالا گرفتن : رد کردن یک چیز"
To turn up one’s nose https://abadis.ir/bepors/question/18980/
در جمله ی شرطی "اگر به حرف های من گوش می دادی، الان در این وضعیت نبودی" از چه نوع شرطی استفاده شده است؟
mixed نوع past+ present میشه_ If you had listened to me, you wouldn't be in this mess now.
میشه بگید اگه بخوایم از یکی بپرسیم اصالتا اهل کجایی اصالتا رو باید چجوری بیان کنیم؟یعنی مثلا از یکی بپرسی where are you from? اونم بگه مثلا امریکا...ولی معلومه اون فرد اصالتا امریکایی نیست فقط توی امریکا زندگی میکنه چجوری ازش میپرسی اصالتا اهل کجایی؟
فقط باید مواظب باشی چجوری استفاده میکنی بعضیا ممکنه با این سوال ناراحت بشن.
They offered to bring her to the palace where the price would be waiting for your اصلا کاربرد would دقیقا کجاهست؟
داره یه موقعیت غیر واقعی رو تعریف میکنه، نمیدونه واقعاً اونجا چی منتظرش بوده.داره احتمال میده. مطالعه گرامر future in past خیلی به درک would کمکتون میکنه.
if you took my goose, I’ll eat you for lunch
بله. هیچ راهی نداره که will باشه.و چون یه موقعیت تقریباً غیر واقعی هستش، به جای take ، took هم جور در نمیاد.
با کلمه ی happy سه نمونه جمله ی شرطی نوع 1 و 2 و 3 بنویسید لطفا
I will be happy if I see Messi in the stadium tomorrow. I would be happy if one day I saw Messi. In our trip to Spain I would have been happy if I had saw Messi.
One conception of democracy has it that a democratic society is one in which the public has the means to participate in some meaningful way in the management of their own affairs and the means of info ...
has it that گرامر خاصی نداره بلکه یه عبارته که توی نوشتههای خیلی رسمی و دانشگاهی استفاده میشه که نشون دهنده اینکه توضیح بعد این عبارت در کلیتش بین عموم پذیرفته شده. in which هم بهمین صورت _بجای which استفاده شده چون نمیخواد به مکان فیزیکی چیزی اشاره کنه بلکه منظورش «در بطن» هستش.
How I learned Portuguese ? Drinking beer in and caipirinhas and barbecues
من چجوری پرتغالی یاد گرفتم؟ (سوال نمیکنه میخواد سر صحبتو باز کنه) با خوردن آبجو و کایپیرینیا(یه نوع نوشیدنیه محلیه) و کباب.
I was a great lover and admirer of Mozart’s music, so there was a tremendous…uh… challenge to bridge the character that Peter Shaffer had written. Peter Shaffer knows all about Mozart; he could so tha ...
یه بچه بد دهنِ پور شورِ غیر قابل کنترل
He spent years trying to design a better piston ring to sell to Toyota. ممنون میشم در مورد گرامرش یه توضیح کوتاه بفرمایید
گرامر participial phrases هستش که نقش صفت رو بازی میکنن. trying to design a better piston ring یه present participle هستش که داره یه توضیح اضافی در مورد he میده. میتونست جمله رو بعد years قطع کنه دوباره فاعل بیار ه یا اصلاً از and استفاده کنه ولی اینجوری جمله سطحش میره بالا.
هیچ کدوم از اینا Phrasal verb نیستن. on و in حرف اضافه هستن برا report. on به کلیتش اشاره میکنه ولی وقتی گزارش باز میشه و میره رو صفحاتش میشه in We discuss about you on the report. We discuss about your behavior in the report on page 63.
ضمیر اشاره ی مناسب را در جای خالی قرار دهید: .... is the book I was looking for.
This is the book I was looking for. it نیمشه چون it به ماهیت کتاب اشاره میکنه، اینجا داره به یه کتاب خاصی اشاره میکنه پس به یه ضمیر اشاره نیاز داریم.
بچه ها توی آهنگ میگه Just look my way معنیش چیه؟ طرف داره به عشقش التماس میکنه که ترکم نکن و... اسم آهنگشم دقیقا همینه just look my way
توی فارسی میشه همون یه نگاهی هم به ما بکن، اما خوب افعال توی انگلیسی یکم دقیقترن. اینجا در واقع با گفتن my way داره به فاصله فیزیکی اشاره میکنه و یجورای داره میگه _ یه سری هم به ما بزن_ به اون مسیری که منو به تو میرسونه هم یه نگاهی بکن.
حالت طعنه داره.انگار یکی داره یه کاری رو خودش انجام میده ولی به تو میگه نکن: بسته به موقعیت ومیزان صمیمی بودنت میشه گفت: فکر نمیکنی این حرف یکم برات گنده باشه! این حرف به تو یکی نمیاد! ...
از حق نگذریم/ولی انصافاً She wasted your time but to his credit , she was honest with you. اون وقتتو تلف کرد ولی انصافاً باهات روراست بود.
ترجمه و معادل " be sick to death of something/ doing something"
بسته به اینکه از یه چیزی ناراحت، خسته یا حوصلت سر رفته باشه میشه اینارو گفت: ناراحت:کفری شدم، جونم به لبم رسیده خسته : طاقتم طاق شد حوصلت سر رفته: واقعاً حوصلم سر رفته بجای death میشه hell هم استفاده کرد و معمولاً معنی نمیشن فقط داره اوج عصبانیت رو نشون میده
Will the problem be solved by the team? Was the book written by Shakespeare?
Will the team solve the problem? Did Shakespeare write the book?
To see well, the lights in this room need to be adjusted.
از لحاظ گرامری درسته اما از لحاظ معنایی خواننده ممکنه گیج بشه چون فاعل معلوم نیست. یه همچین معنیای رو میده که انگار : لامپها برای اینکه بهتر ببینن، باید تنظیم بشن! باید این ابهام رفع بشه_ To see well, you must adjust the lights in this room The lights in this room need to be adjusted, so you can see well.
ترجمه ی اصطلاح its your term چی میشه ؟
فکر کنم منظورتون its your turn باشه که میشه : نوبت تو اِ.
اگه اون bi همون be باشه میشه: یکم خوش بین باشه دیگه! bitch دیگه اون معنی توی دیکشنری رو نمیده واقعاٌ، وقتی با یکی صمیمی باشی میتونی دائم ازش استفاده کنی_یجورایی هممون «دختر» خودمون میشه که با یه حالت شوخی-اعتراضی استفاده میکنیم:یکم خوش بین باشه دیگه دختر!
Modern democracy was invented under the assumption that the average person is a selfish and delusional piece of shit, that the only way to protect us from ourselves is to create systems so interlocking and interdependent that no one person or group can completely hose the rest of the population.
بقیه جامعه رو به تباهی نکشونه.
No sooner ....... I shut the door, when the telephone rang.
توی این جمله inversion اتفاق افتاده (تا حالت نمایشی داشته باشه)_ قید اومده اول جمله و جای کمک فعل و فعل عوض شده و دو تا اتفاق توی گذشته افتاده که یکی زودتر از اون یکی بوده. No sooner, I had shut the door, when the telephone rang .
The way you acted during the Dubai flooding have inspired everyone. Now you are a star! Stay tuned...
بنظرم یه خبری یا چیزیه که از تلویزیون پخش شده. با این فرض من اینجوری معنی میکنم: کاریکه شما توی سیل دبی کردید باعث تحسین همه شد. حالا شما دیگه الگوی همه شدید! منتظر بقیه خبرها باشید...
اسمش روشه یعنی بخشی از شعر که یه ضربهای به شنونده بزنه. یعنی شنونده با شنیدنش یا بهش شوک وارد میشه یا میخنده یا یه چیزی یادش میاد. مثل این: پر دوز و دقلی باشه اصن بلدی استادی از نوع اسدی به خودی میزنی
there is no such thing as bad publicity معنی این عبارت چی میشه؟
چیزی به نام شهرت بد وجود نداره. (به یه چیز بد هم که مشهور باشی بالاخره شهرته)
معنی این جمله لطفا" From the DC Vault Death in the Family Robin Lives
بنظرم DC Vault اسم یه انتشاراتی باشه که توی کارcomic books هستن. Death in the Family اسم مجموعه داستانهایه که در مورد بتمن هستش که توش دوستشRobin کشته میشه. حالا توی این نسخه معلوم میشه که Robin زندست!
معنی کلمه Nothing much. Just watching you چیه و در جوابش چی باید گفت؟
منظورتونو از در جوابش چی باید گفت رو نمیدونم اما معنیش میشه_چیزی نیست. فقط دارم نگات میکنم.
اصطلاح "Out of sight, out of mind" یعنی چی ؟ کجا ها به کار میره ؟
از دل برود هر آنکه از دیده برفت، معنی شده در فارسی که خوب به همین معنی هم استفاده میشه، اما در یه مفهوم دیگه که کمتر حالت شاعرانه داره هم استفاده میشه: هر چی جلو چشم نباشه فراموش میشه_ When I get back home, I will fix the TV, but for now it's out of sight, out of mind for me.
Which of the following is correct? I haven't barely started to think about my exam. I have barely started to think about my exam
دومی درسته.اگه کلماتی مثل hardly, barely , scarcely, never, nobody توی جمله بیان، اون جمله مفهومش منفی میشه و دیگه نباید دو باره منفی بشن.
سلام دوستان عزیزم لطفا بهم بگید که این مسابقات ورزشی وی میشن به انگلیسی مسابقه کشوری ؟ مسابقه استانی؟
به ترتیب اینجوری میشه: Sectionals competition (بین مدارس) Provincial competition (استانی) Regional competition ((توی شهرهای بزرگ)مسابقات ناحیهای) National competition (کشوری) International competition (جهانی) Olympic (المپیک)
About the Grandeur. It's a stolen vehicle.
یه چیزی رو در مورد گرانجو باید بهت بگم. این ماشین دزدیه.
چن تا مترادف حرفه ای تر کلمه ی "hot" را به انگلیسی بنویسید.
اگرم منظورت گرمی هواست کلمه بهترش scorching هستش. There is no way I go outside in this scorching weather. امکان نداره توی این هوایی خرما پزون برم بیرم.
Dick agreed, but was very sad to see the cat go
چون cat واقعاً اونجا با چمدون واینستاده جلوی در که، داره رفتنشو در حالت general میگه.
ترجمه و معادل اصطلاح " have/get mixed feelings about something"
ترجمش که چیز جالبی در نمیاد اما تو موقعیتهایی که گیر میکنیم بین دوتا حس مخالف هم مثل خوشحالی و ناراحتی یا اطمینان و تردید معمولاً توی فارسی میگیم: حس خوبی ندارم بعدش علت اون دو تا حس رو توضیح میدیم. نمیدونم شاید «دلشوره دارم » هم بشه. من که میگم میکس فیلینگ رو مستقیم وارد فارسی کنیم بهتره!