١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٤ بازدید

He could die or he could cut his own arm off to escape

٤ ماه پیش
٢ رأی

دیگهarm رو بازو نمیگم همون میگم دست. میتونست انتخاب کنه دستشو قطع کنه و از اونجا خلاص بشه یا بمونه و  بمیره.

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٦ بازدید
١ رأی

afraid  of هستش هیچوقت about نمیگیره. چیزی برا ترسیدن نیست.(چرا باید بترسم.) اما این دوتا رو ببین: What is it to be afraid of?  (چی باعث ترس میشه؟) What is there to be afraid of?  (چی اونجا برا ترسیدن هستش؟) اینجا دیگه داره علت ترسو سوال میکنه.

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٣ بازدید

Yeah, I think you have to hustle a little. That’s what you have to do.

٤ ماه پیش
١ رأی

بستگی داره که دران در مورد چی حرف میزنن. اما با توجه به جمله دوم میشه گفت منظورش عجله نیست. شاید داره میگه باید یکم بیشتر تلاش کنی. شایدم داره میگه یکم باید کلک بیای.

٤ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٥ بازدید

the senior doctors (had too) much pride to be taught by a younger man.

٤ ماه پیش
٠ رأی

شما دارین با فارسی مقایسه میکنین. (مغرور بودن).  (was too) فعل pride میشه had. 

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٩ بازدید

Even these women did much better than the women who went to the first clinic چرا وقتی داره راجع به حالشون که مثلا خوبن یا بدن از فعل did استفاده میکنه؟

١,٠٦٥
٤ ماه پیش
١ رأی

did much better  به خوب یا بد بودنشون اشاره نمیکنه. باید جمله‌های قبلی رو دید تا بشه گفت توی چه کاری اون خانوما بهتر از اون یکیا بودن که  مقایسشون کرده. اگه حالشونو بخواد بگه میشه : felt much better. بازم کل متن دست شماست. اگه اشتباهه بگید.

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٦ بازدید

It makes no difference to me.

٤ ماه پیش
٢ رأی

It makes no difference سر هم یه عبارته. که باید با هم معنی بشن. که میشه برام فرقی نمیکنه. وگرنه اگه دنبال معنیه  make بگردیم که کلی معنی بی‌ربط به این جمله داره. شبیه این عبارتم یک هستش که میگه: You make me happy.  تو تنها دلخوشیه منی. نمیشه بگیم که تو مرا خوشحال میسازی!!

٤ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٦ پاسخ
١٥٣ بازدید
٠ رأی

مخففه I will . میخوام بگم I shall هم میشه اما دیگه تقریباً منسوخ شده.

٤ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٨ بازدید

"Run it by me" به چه معناست و در چه موقعیتی استفاده می شود؟

٤ ماه پیش
١ رأی

منم تو جریان بزار.   Don't do anything stupid, run it by me first. کار احمقانه نکنی، اول منو توی جریان بزار.

٤ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٧ بازدید

جمله ی انگلیسی " او در مورد مشکلش با من صحبت کرد." " (about / on)"  رو با کدوم حرف اضافه میگیم ؟

٤ ماه پیش
١ رأی

فکرشم نکن که on استفاده کنی. نمیدونم از کجا این on  مد شد. اما صددرصد بهت میگم on به گوش یه انگلیسی زبان کاملاً غریبه میاد.

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٦٠ بازدید

it went by fast. چرا از By استفاده شده است؟

٤ ماه پیش
١ رأی

phrase  هستش. idiom نیست چون معنیه مجازی نداره. نمیدونم معادلشون توی فارسی چیه. (راستش نمیخوامم بدونم!!)

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٧ بازدید

Is that so?" asked the god-mother. “Yes!” cried Cinderella with a great sigh.

٤ ماه پیش
١ رأی

فعله. اما چون نوشته ادبیه فعل رو اول میارن تا روی فعل تاکید کنن و تازه رسمی‌ترم میشه و حالت نمایشی هم بخودش میگیره.

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٤ بازدید

sell the Proms to me. What is it that I’m missing

٤ ماه پیش
١ رأی

کل متن نیست پس حدسی میگم و فرضم میکنیم که  Prom  همون جشن فارغ‌التحصیلیه: بگو ببینم آخه چیه Prom   جالبه. آخه چی داره که من نمیدونم.

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٦ بازدید
١ رأی

فعل جمله simple future هستش. فقط some where غلط املاییه و باید میشد somewhere. شاید این باعث اشتباهتون شده.

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٠ بازدید

مثلا: چرا در جمله زیر از get و یا became استفاده نشد؟ The animals grew tired of listening to the hare

٤ ماه پیش
١ رأی

در نوشته‌های ادبی grow  میاد.

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٧ بازدید

my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them

٤ ماه پیش
١ رأی

 two hemorrhages apiece یه عبارت ادبیه من درآوردیه که میخواد اوج عصبانیت رو نشون بده از اونجاییم که از کلمه two استفاده کرده خواسته  که اغراقشو دو برابر کنه. انگار توی فارسی بگیم، یارو از عصبانیت خون جلوی چشاشو گرفته بود و از دماغش میریخت بیرون!!   اگه من هر چیز فوق خصوصی مامان بابامو میگفتم، خون جلوی تک تک چشاشونو میگرفت.

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٣ بازدید

The doctors said they could take out a piece of her brain and maybe stop the seizures Maybe stop the seizures  چه ساختاری هست؟ فعل و فاعلش کدومه؟

٤ ماه پیش
١ رأی

ساختار نقل قول هستش: یکی داره اوضاع رو از زبان بقیه تعریف میکنه: The doctors said (that) they could take out a piece of her brain دکترا گفتن که اونا (دکترا) میتونن یه تیکه از مغزشو ....

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٥ بازدید

He hurried in one direction, but soon switched out of confusion.

٤ ماه پیش
١ رأی

همراه confusion معنی کنی اینجوری میشه: سریع بخودش اومد/طولی نکشید که از منگی در اومد.

٤ ماه پیش
٠ رأی
١ پاسخ
٢٧ بازدید

(و یک روز همدیگر را ملاقات خواهیم کرد و تمام حرف های ناگفته رو به هم خواهیم گفت ) 

٤ ماه پیش
رأی

بنظر یکم شاعرانه میاد این جملم یکم تو اون فضاست البته میشه به چچچچند حالت مختلفم گفت. In the long run we will rejoin and tell all the other words that  have remained unspoken.  

٤ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٣٦ بازدید

Sing on voice...

٤ ماه پیش
٠ رأی

معنی نداره. مگه که بگی The voice که بشه حداقل گفت یه نرم‌افزاری یا چیزیه!

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٩ بازدید

جمله کاملش اینه  welcome the interruption and enjoy a nice long chat

٤ ماه پیش
٣ رأی

از وقفه بوجود اومده با آغوش باز استقبال کن و از یه مصاحبت طولانی لذت ببر.

٤ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٥٨ بازدید

My friend  and  I  buckled  in  behind  like  siblings

٤ ماه پیش
٠ رأی

میتونیم in behind رو کسی نمیدونه معنی کنیم. کسی نمیدونه اما من و دوستم  مثل برادر وخواهر بهم پیوند خوردیم.

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٤٠ بازدید

we're in the money منظورش اینه که غرق پولیم؟

٤ ماه پیش
١ رأی

بله دقیقاً. یه اصطلاح جالب دیگم هستش که تقریباً  میشه : نونمون تو روغنه.rolling in dough If the Hamster works, we all gonna  be rolling in dough! اگه همستره کار کنه نون هممون تو روغنه!

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٣ بازدید

already و کجاها کاربرد داره؟

٤ ماه پیش
١ رأی

already قیده که معنیه قبلاً رو میده. I have already seen the  dark side of you. اون روی سگتو قبلاً دیدم. یه معنیشم که همیشه به صورت سوالی هستش میشه: «به این زودی؟» Are you going already ? (به ...

٤ ماه پیش
١ رأی
١ پاسخ
٧٦ بازدید

در نقش فعل چیست؟ Feature معانی رایج و پرکاربرد کلمه 

١,٤٨٣
٤ ماه پیش
٠ رأی

به عنوان فعل همون معنی have رو میده فقط یکم کلاسش بالاست. فکر کن داری خونتو رو میفروشی ببین کدوم بهتره! This house features two bedroom and  a basement. This house has two bedroom and  a basement.

٤ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٦١ بازدید

حرف اضافه ی " در بارهی چیزی صحبت کردن در انگلیسی"(about / on)؟؟

٤ ماه پیش
٠ رأی

talk on  خیلی عجیب و غیر طبیعیه ولی Talk about قطعاً درسته. speak about  و speak on هر دوش درسته (بیشتر about ترجیح داده میشه) فقط حالت اسم lecture  میتونه on بگیره. He had a lecture on wildlife.

٤ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٧٢ بازدید

"Ace something"  به چه معناست و در چه موقعیتی استفاده می شود؟

٤ ماه پیش
٠ رأی

یه کاری رو به بهترین شکل ممکن انجام بدی. مخصوصاً اگه امتیاز یا نمره داشته باشه بالاترین نمره رو بگیری. I aced the final test. (فقط من خیلی کم دیدم برا کارای دیگه غیر تست و مسابقات ورزشی این فعل استفاده بشه.)

٤ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٥٦ بازدید

جمله ی زیر را به زمان گذشته ی ساده مجهول تبدیل کنید: The car was repaired by the mechanic.

٤ ماه پیش
٠ رأی

خودش گذشته ساده مجهوله دیگه.

٤ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٥ بازدید

"To turn up one’s nose" کاربرد این اصطلاح کجاست ؟

٤ ماه پیش
١ رأی

شما رو نمیدونم ولی ما که میگیم مثلاً یارو دماغشو برا من کج میکنه. یعنی به چیزی که داره بهش پیشنهاد میشه ناز میکنه. She turned up her nose to me, because she thought she can do better. اون دماغشو برا من کج کرد چون فکر کرد بهتر از من گیرش میاد.

٤ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٥٨ بازدید

ضرب المثل فارسی معادل  Experience is the best teacher داریم ؟

٤ ماه پیش
١ رأی

یه معادل تقریباً نزدیک ترکی داره که میگه: Kendi düşen ağlamaz یعنی کسی که خودش زمین بخوره گریه نمیکنه.

٤ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٣ پاسخ
٦٢ بازدید

معنی  اصطلاح انگلیسی  ""All that glitters is not gold.""

٤ ماه پیش
١ رأی

تحت‌اللفظیش میشه : هر چی که برق بزنه که طلا نیست. که ما بهش میگیم، هر گردی که گردو نیست.

٤ ماه پیش
٠ رأی
تیک ١ پاسخ
٣٩ بازدید

 حرف اضافه ی  " ما به دنبال کتاب جدیدی هستیم". (for یا  in search of)  میشه ؟

٤ ماه پیش
١ رأی

یستگی داره: اگه کتابت واقعیه و در دسترسه میشه for اما اگه مثلاً  آرزوت پیدا کردن یه کتاب جدید باشه میشه of.

٤ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٣ بازدید

جمله ی شرطی نوع اول را برای این جمله بسازید:  "اگر باران ببارد، من چتر برمی دارم."

٢,٩٤٧
٤ ماه پیش
١ رأی

If it rains,  I will  take an umbrella.  فقط نکتش اینه که شرطی نوع اول اطلاعات عمومی نمیده، رسماً انگار فردا میخواد بارون بیاد.

٤ ماه پیش
٠ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٠ بازدید

ترجمه  و معادل فارسی برای   "Easy come, easy go."

٤ ماه پیش
١ رأی

کاربرد اصلیش میشه باد آورده را باد میبرد. I found 10 dollar yesterday, but this morning I couldn't find my wallet. I guess, easy come  easy go!    دیروز یه 10 دلاری پیدا کردم اما امر ...

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٨ بازدید

because the tree had learned that having kind and generous beings around

٢ رأی

Being  اینجا به معنیه موجوده که بصورت جمع آورده. می‌تونست مفرد هم بیاره.گرامر اینجا مطرح نیست.

٤ ماه پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٣٤ بازدید

چه جوری بگیم وسایل من دست شماست؟

٤ ماه پیش
٣ رأی

ببین بستگی به موقعیتت داره: وسایلتو دزدیدن یا میدونی کی برداشته و میخوای مودبانه بگی که پس بده، از کی داری میپرسی، رودروایسی داری یا نه اینا همش باید مد نظر باشه ولی در کل میشه گفت: Did you take my p ...

٤ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٤ بازدید

Small the truth, but Sean never did go after him. So, everything was forgotten. It is very unfortunate that some people do try drugs.

٤ ماه پیش
١ رأی

در جمله اول داره به گذشته اشاره میکنه پس لازمه که did باشه اما چون never اومده جمله منفی شده و اشتباهه که بگیم Sean never didn't go after him. شاید بخاطر اینکه بنظر میرسه did اضافست. در ضمن این جلمه ...

٤ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦٠ بازدید
١ رأی

قطعاً و حتماً  باید is told باشه. حالا باید دید که شما این جملرو کجا دیدین.  ممکن اشتباه تایپی باشه یا اونیکه این جملرو گفته یا نوشته احتمالاً انگلیسی اصیل نبوده. 

٤ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٦ بازدید
١ رأی

بعضی وقت با توجه به موقعیت میشه یه اصطلاح رو یکم عوض کرد. اینجا هم داره به اصطلاح  one at a time اشاره میکنه  که حالا احتمالا موقعیتش بحرانی بوده که fire رو اضافه کرده. در کل معنیش میشه:به نوبت/یکی یکی

٤ ماه پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٠ بازدید

Rosie’s friend has been cooking a big dinner

١,٠٦٥
٤ ماه پیش
١ رأی

چون هنوزم توی آشپزخونست و یه مدتی هست که داره شام درست میکنه. اسمش روشه حالی که استمرار داره.

٤ ماه پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٦١ بازدید

Aron believes that Leo saved his life back in 2003

٤ ماه پیش
١ رأی

وقتی back in میاری ترجمش اینجوری میشه: اون موقع‌ها 2003، یعنی ازش خیلی گذشته. دیگه خاطره شده.

٤ ماه پیش