پاسخهای علی صیادی (٢٦٥)
ترجمه ی اصطلاح "There's no place like home" و معادل فاریسیش
اصطلاح نیست، عبارته! عیناً همون معنیای رو میده که داره میگه. (هیچ جا مثل خونه آدم نمیشه) اما با همین معنی اصطلاحش میشه: home sweet home
"Circle back" به چه معناست و در چه موقعیتی استفاده می شود؟
من توی تلویزیون زیاد دیدم. مجری میگه we gonna circle back to you/this بر میگردیم دوباره باهاتون/در مورد اون موضوع صحبت میکنیم.
اون I نیست it هستش. It must have slipped my mind. گرامر گذشته modal ها هستش. must+ have+ past participle برای بیان اتفاقیه که مطمئنی افتاده. (نه اینکه اون اتفاق رو دیده باشی، نه، به حدسی که میزنی خیلی خیلی مطمئنی.) why didn't you call me? (چرا بهم زنگ نزدی؟) It must have slipped my mind. (حتماً یادم رفته بوده)
Pharmacist: This should be a good size for that particular sore. Just put it on top, put tape around it. Change it a couple of times a day. If that doesn’t look better in a couple of days, give your doctor a call.
اندازش برا یه زخمی مثل اون خوبه./اندازش برا همچین زخمایی خوبه. particular رو برا تاکید گفته حتماً قرار نیست که بگیم زخم خاص.
اول چون what فاعل یا جزوی از فاعل نیست که بشه does رو حذف کرد. در ضمن furniture همیشه مفرده پس does میگیره.
برای پرسیدن سوال، تفاوت اینکه سوال رو با do یا does بپرسیم یا سوال رو با are , is بپرسیم چیه دقیقا؟ میشه یکی ساده و روان توضیح بده ممنون
do , does درمورد کاری که فرد انجام میده سوال میکنه، is و are در مورد ماهیت خود فرد سوال میکنه. do , does _آیا انجام میدی؟ is و are_آیا هستی؟ Do you kill people? آیا آدمارو میکشی؟ Are you a serial killer? آیا یه آدم کش هستی؟
another فقط قبل از اسمای مفردقابل شمارش میاد. Do you want another cake? other یا قبل از اسمای جمع میاد یا قبل اسمای مفرد غیرقابل شمارش. I just like you not others. نکته مهمی که هست اینکه another حرف تعریف the نمیگره. اما other میتونه. پس معنی این دو تا با هم فرق داره. I just like you not others. I just like you not the others.
اگه Adverb و adjective با هم بیان بهش میگن collocation . قانون خاصی نداره بلکه در طول زمان بعضی قیدها با بعضی صفتها جفت و جور شدن و جا افتاده که با هم استفاده بشن. به نظرت این جمله درسته: He was totally injured. گرامرش درسته و مفهومم میرسونه اما injured و totally با هم نمیان. جا نیفتادن.
از هیجان یه چیزی دیوونه شدن. بعد از on باید یه چیزی بیاد که نیومده. دارم مثل آتیش شعله میکشم، دیوونه فلان چیز شدهام.
Sometimes I wonder why I even bother putting up with you at all!
phrasal verb هستش. (تحمل کردن) بعضیوقتا با خودم فکر میکنم چرا اصلاً زحمت تحمل کردن تو رو به خودم میدم.
So what was happening in school was you were actually learning to fail.
اول اینکه بعد از you همیشه were میاد.بعدش was وسطی linking verb هستش که what was happening in school رو که noun clause هستش و داره نقش subject رو بازی میکنه رو به you were act ...
جمله ی شرطی نوع دوم را برای این جمله بسازید: "اگر هوا سردتر بود، کت می پوشیدم."
دقیقاً این جمله با شرطی نوع دو نمیشه چون گذشتست با سه میشه. If it had felt colder, I would have worn a jacket. نوع دو میشه این: اگه هوا سرد بشه کت میپوشم. If it felt colder, I would wear a jacket.
Viola and her twin brother are shipwrecked in an enemy country
حواسمون باشه معنی غرق شدن رو نمیده، متلاشی شدن کشتی میشه. shipwreck هم از اون دسته فعلایی که معمولاً بصورت مجهول استفاده میشن چون تمرکز روی عملیه که اتفاق افتاده نه کسیکه باعثش شده. دقیقاً مثل ...
I couldn’t wait to throw my football around and see the mini-mi in my son
یه چشمه از فوتبال بازی کردنمو بهش نشون بدم...
متاسفانه گرامرو یادم رفته آیا جمله ای که گفتم درسته: if customers like the food, they might recommend it to others.
If the guests enjoy the food/dishes , they may recommend our restaurant to others.
all these…there was a ton of paperwork, all these nit-picky things I had to go through and make sure everything was answered perfectly, no mistakes.
باید دید paperwork به چی اشاره داره و اون فرد کارش چیه. در نگاه کلی من اینجوری میگم: همه اون چیزای بی مورد رو مجبور شدم بررسی کنم و ...
She was put in prison in the Tower of London
جمله مجهوله. قسمت سوم put میشه همون put. اون توی برج لندن زندانی شد./به زندان انداخته شده.
میتوان گفت که نام Shirley درواقع برگرفته از Charlotte است؟ و یا آیا معنی خاصی دارد؟!
اونجور که گوگل میگه یه اسم مشترکه اما بیشتر دخترونه. از اون مشتق نشده و بیشتر شبیه Emily هستش. معنیشم میشه چوب کمرنگ یا علف کمرنگ (کمرنگ نه معنی رنگ پریده بیشتر یعنی درخشان)
اگه کسی دانشجوی ارشد آموزش زبان هست منو کمی راهنمایی کنه که چطوری میتونم تو این رشته موفق باشم؟ چون لیسانسم غیر مرتبط بود خیلی استرس دارم
اگه غیر مرتطبی خوب استرست بجاست. اگه میخوای با زبان دنبال کار بگردی باید زبان خودت خیلی خیلی خیلی بالا باشه. اما اگه میخوای فقط پا به پای کلاس بیای دو تا از اون خیلیها کم میشه. اگه نمیخوای باهاش پول دربیاری دنبالش نری بهتره.
سلام چطور ميتونم از حروفي مثل a,an,az,the و از اين قبيل به راحتي و درست استفاده كنم؟
قانون خاصی نداره.باید اونقدر بشنوی تا برات عادت بشه.
But the mouse was out walking the very next day.
اگه برا خودش یه جمله جدا باشه، همون معنی اما رو میده ولی باید با یه لحن خاص داستانی بگی، دیدی توی رادیو داستان تعریف میکنن اما رو چجوری میگن_ اماااا... درست روز بعدش آقا موشه....
اگه بگیم ?Was each bag cost $6800 از لحاظ گرامری درسته چون was cost حالت مجهولش میشه. اما اینکه اگه فعلی حالت مجهول داشته باشه دلیل کافی برا مجهول کردنش نمیشه. باید معنیشم جور دربیاد_اینجا قیمت داره کیسهها رو تعریف میکنه، کیسهها که عملی انجام نمیدن. حتی جمله مفعول نداره که بخواییم مثلاً بگیم ?....Was each bag cost $6800 by
میشه جاهای خالی رو پر کنید " If it ____(be) sunny, we ____(go) for a walk."
خسته نباشی. همه حالات شرطی رو میشه اینجا آورد، بستگی داره توی چه موقعیتی باشی یا میخوای چه مفهومی رو برسونی. اما بنظرم منظورت این باشه: If it be sunny, we will go for a walk.
"ASAP" مخفف چه چیزی است و در چه موقعیتی استفاده می شود؟
مخفف as soon as possible (هر چه زودتر) تقریباً همه جا استفاده میشه مخصوصاً توی اورژانس و مکالمه بین واحدهای پلیس
Explain the term "version control" in programming.
It’s a procedure in which the software developer team will be able to control all the different versions of a software by tracking down all the changes that have been made to the source code. This con ...
it makes its way into all of our children
یه راهی پیدا میکنه تا وارد زندگی همه بچه های ما بشه.
سلام وقت بخیر آیا drinking معنی مست میده؟ چون گوگل ترنسلیت که چیزی به عنوان معنی مست ازش نیاورده I’ll bet they were drinking
بله. فقط مشکل اینکه ما تو فارسی بندرت میگیم داشتن مست میکردند ، میگیم داشتن عرق میخوردن.
یعنی ریسک نکردن. I played it safe and check the door again to be closed. من ریسک نکردم و در رو دوباره چک کردم که بسته باشه.
the wind willget you or bird will get you
فکر نمیکنم اصطلاح باشه اگرم باشه شخصا اولین باره میشنوم.باید کل متن رو هم در نظر گفت.اما تحت اللفظی اینجوری میشه: یا گرفتار باد میشی یا گیر اون پرنده میفتی.
معنی جمله The art of traveling light چی میشه
هنر سبک سفر کردن. _بار وبندیلت کم باشه.
Pete is even going to make the bus!
با استدلال به این یه جمله عجیب در معنی، going to make اصطلاح نیست، is going to جایwill نشسته و make هم که فعله.even معمولاً قبل فعل میاد شاید اون باعث اشتباهتون شده. Pete even will make the bus!
He didn’t give up He wouldn’t give up
ببین توی هردوش یه اتفاقی رو داره میگه که تموم شدن اما_ توی اولی فعلمون گذشته سادست یعنی میدونیم که تسلیم نشده و تموم شده. دومی اینجوری معنی میشه: نمیخواست تسلیم بشه. یعنی قبل از ای ...
He could die or he could cut his own arm off to escape
دیگهarm رو بازو نمیگم همون میگم دست. میتونست انتخاب کنه دستشو قطع کنه و از اونجا خلاص بشه یا بمونه و بمیره.
what is to be afraid about
afraid of هستش هیچوقت about نمیگیره. چیزی برا ترسیدن نیست.(چرا باید بترسم.) اما این دوتا رو ببین: What is it to be afraid of? (چی باعث ترس میشه؟) What is there to be afraid of? (چی اونجا برا ترسیدن هستش؟) اینجا دیگه داره علت ترسو سوال میکنه.
Yeah, I think you have to hustle a little. That’s what you have to do.
بستگی داره که دران در مورد چی حرف میزنن. اما با توجه به جمله دوم میشه گفت منظورش عجله نیست. شاید داره میگه باید یکم بیشتر تلاش کنی. شایدم داره میگه یکم باید کلک بیای.
the senior doctors (had too) much pride to be taught by a younger man.
شما دارین با فارسی مقایسه میکنین. (مغرور بودن). (was too) فعل pride میشه had.
Even these women did much better than the women who went to the first clinic چرا وقتی داره راجع به حالشون که مثلا خوبن یا بدن از فعل did استفاده میکنه؟
did much better به خوب یا بد بودنشون اشاره نمیکنه. باید جملههای قبلی رو دید تا بشه گفت توی چه کاری اون خانوما بهتر از اون یکیا بودن که مقایسشون کرده. اگه حالشونو بخواد بگه میشه : felt much better. بازم کل متن دست شماست. اگه اشتباهه بگید.
It makes no difference سر هم یه عبارته. که باید با هم معنی بشن. که میشه برام فرقی نمیکنه. وگرنه اگه دنبال معنیه make بگردیم که کلی معنی بیربط به این جمله داره. شبیه این عبارتم یک هستش که میگه: You make me happy. تو تنها دلخوشیه منی. نمیشه بگیم که تو مرا خوشحال میسازی!!
I’ll give you a call this weekend,then
مخففه I will . میخوام بگم I shall هم میشه اما دیگه تقریباً منسوخ شده.
"Run it by me" به چه معناست و در چه موقعیتی استفاده می شود؟
منم تو جریان بزار. Don't do anything stupid, run it by me first. کار احمقانه نکنی، اول منو توی جریان بزار.