پاسخهای علی صیادی (٢٦٥)
Do you ....... clean the house every day or every week?
جواب درستتر have to هستش. ولی خوب must هم میتونه باشه اگه اجبار اون کار خیلی بالا باشه. دیگه بستگی به موقعیت داره.
Yes, it's the best car ....... I've ever had. Why do you ask?
which نمیتونه بشه چون داره به یه ماشین خاص اشاره میکنه و اطلاعات بعدشم (I've ever had) ضروریه. جواب درست That هستش. who هم توی حالت محاوره میتونه استفاده بشه (اما از لحاظ گرامری غلط) اگه اون ماشین خیلی برات مهم باشه.
میشه با کلمه ی "ambitious" چن تا مثال تو جمله بزنید
Messi was an ambitious player who aimed to be a best soccer player of all time. The company's ambitious plans to expand into new markets required more resources. The ambitious project to build a city under the water is crazy.
میشه یه پاراگراف انگلیسی راجب نکاتی که باید موقع presentation رعایت کنیم بنویسید
To deliver an effective presentation in a classroom, one crucial aspect to observe is audience engagement. This involves actively involving and interacting with the audience throughout the presentation, rather than simply lecturing or reading from slides. This can be achieved by maintaining eye contact, varying tone, using body language, and encouraging questions and discussions.
چن تا هم معنی و مخالف برای "high achieving"
از اون کلماتیه که باید توی جمله معنی بشه. بعضی وقتا موفق خالی معنی میده، بعضی جاها دستاورد بزرگ معنی میده. Underachieving Unaccomplished Unsuccessful
It was a --------factor in the decision.
هر دوش درسته بستگی داره به مهم بودن اون فاکتور . crucial نشون میده موضوع خیلی مهمه.
سلام دوستان در کتاب گرامر عباس فرزام در مبحث since صراحتا اشاره کردن که (ago +طول زمان) بعد از since استفاده میشه، اما در کتاب های oxford مثل grammar in use و understand ...
باید توجه کنیم که زمانها رو با فارسی خودمون مقایسه نکنیم. احساس میکنم که مشکل از اینجا آب میخوره. وقتی میگیم Since 6 months ago ، توی انگلیسی این عبارت برای اونها مدت زمان محسوب میشه نه نقطه دقیق شرو ...
When we walked in to the school, we saw that the students were working very ........
hard درسته. یه وقت اشتباه نکنید. hardly به معنی سختر نیست. به معنی به ندرته! پس این جمله اشتباهه: When we walked in to the school, we saw that the students were working very hardly. چون ...
https://abadis.ir/entofa/aka/ also known as معروف به
معادل انگلیسی حرفه ای تر برای "base on"
Stemming from Anchored in (خیلی قشنگه)
سلام دوستان در کتاب گرامر عباس فرزام در مبحث since صراحتا اشاره کردن که (ago +طول زمان) بعد از since استفاده میشه، اما در کتاب های oxford مثل grammar in use و understand ...
جمله بالا از لحاظ گرامری اشتباهه. نه اینکه بحث زمانها در بالا مطرح نباشه، مطرح هست، اما در ابتدا ایراد اصلی جمله بحث استفاده از since و for هستش. جا افتاده که since برای اشاره به ...
برای "make sure" چن تا معادل لنگلیسی میگید
Ensure Certify Double-check Get it straight
برای "not so much " معادل انگلیسی میشه بگید
To a limited extent Moderately
میشه چند خط انگلیسی در جواب سوال "what's your dream job" بنویسید
My dream job is a profession that not only brings me personal satisfaction but also allows me to contribute to the world. It will be a role that matches my values, uses my skills, and helps me grow. I want a job that excites me, challenges me, and lets me leave a positive mark. I'm looking forward to finding out what that job is.
Can you speak French? Did they fix the problem? Does he know the answer?
Can French be spoken by you? Was the problem fixed by them? Is the answer known by him? فقط جمله اول یکم برا انگلیسی زبونا ممکنه غیر طبیعی بنظر بیاد بهتره بجاش بگی Is French spoken by you?
معادل انگلیسی برای "هر گل یه بویی داره " داریم ؟
Variety is the spice of life (از این زاویه نگاه میکنه که تفاوت بین آدما باعث زییایی زندگی میشه) To each their own (از این زاویه نگاه میکنه که هر کسی حق داره که هر جوریکه دوست داره خودشو نشون بده)
"In my humble opinion" یعنی چی و کجا ها ازش استفاده میکنیم؟
https://abadis.ir/entofa/in-my-humble-opinion/
Title: Anchoring If you feel that the balance in a room or in a still life is not quite right, it might be worth considering how you have anchored the furnishings or objects. Anchoring means that ever ...
anchoring و focal point دو تا کلمه تخصصی توی طراحی اتاق هستن. که فکر کنم ما به هر دوش توی فارسی میگیم نقطه کانونی اتاق. اما طبق این متن انگار بینشون فرق هستش. کلاً بهتره این کلمات تخصصی نزدیک به هم رو ترجمه نکنیم و عین خودشونو استفاده کنیم.
چند "حرف ندا" در زبان انگلیسی نام ببر ید
Phew! Eureka! Yay! Good grief! Yaaas! (یادمه بد جور مد شده بود) Right on!
Leg stretch exercises
معنی جمله زیر چی میشه؟ Just her luck, she had been leaving for work at the same time he did; at least, she'd assumed at the time he'd been going to work.
از شانس بدش، درست موقعیکه دختره یه مدتی میشد که رفته بود سر کار اون پسره هم رفته بود سر کار؛ یا حالا حداقلش، دختره فرض رو بر این گذاشته بود که توی اون ساعت اون پسره هم یه مدتی میشده که رفته بوده سرکار.
اصطلاح معادل انگلیسی برای "جنگ های نا منظم و چریکی" چی میشه ؟
Asymmetric warfare
اثر منظورم effect نیست منظورم مثلا کتاب یا نقاشیه می خوام به انگلیسی بنویسم اطلاعات اثر رو بفرستید. باید بگم send your ..... information please جای خالی چی بزارم
Portfolio I'm reaching out to request a copy of your portfolio.
معادل های انگلیسی برای "تهور و بی باکی" که به افراط نزدیک باشه چی میشه اورد ؟
Dauntless (حد اعلای شجاعت) Intrepid ( هستش dauntless یکم پایین تر از )
جمله ی "اگر این کار را انجام دهی، پشیمان خواهی شد" ترجمه کنید و از کدام نوع جمله ی شرطی است؟
نوع یک. If you do this, you will regret it.
پارکینگ خودروهای امداد ترجمه شود به انگلیسی لطفا"
Bay Ambulance bays/Fire trucks bays
ضرب المثلی که خوب درک نکردم میشه کمک کنید The popular Dutch saying to the effect that " it is not the marbel , but the game", expresses this clearly enough.
به تیله میگن marble و از اونجایی که هر کدوم یه رنگ و طرح خاصی داره و توی بازی های مختلف ازش استفاده میشه ، ضرب المثل شده که بازی مهمه نوع تیله مهم نیست. یعنی میگه درگیر جزییات نشو، نتیجه مهمه.
معادل انگلیسی "رفتنش با خودشه آمدنش با خدا" چیه؟ هرچی گشتم پیدا نکردم. اصلا وجود داره؟
یکی دو تا هستش که شبیهشن: He's his own master, but God is his judge. God is the captain of his ship.
از چه جایگزین های برای for example میتونیم استفاده کنیم؟.
Namely : They traveled to some countries, namely China. To illustrate : To illustrate, let's take a look at China.... Specifically : Specifically, a study found that China is one of those co ...
the moral of each story is no matter what you step in
بله no matter what یه اصطلاحه اما در عین حال هم گرامر خاص خودشو داره و جزو subordinating conjunction ها هستش. مثل wherever, whenever, before و ...
به زبان انگلیسی دو جمله زیر را چگونه بیان کنیم ممکن است نرود ممکن نیست برو د
He may not go. He wouldn't go.
This castle has a pleasant seat, the air Nimbly and Sweetly recommended itself unto our gentle senses,
این قلعه جای خیلی خوبی قرار گرفته. هوای تازه و دلنشینی داره و با مذاق ما خیلی سازگاره.
جمله ی شرطی گذشته را برای جمله ی "اگر دیروز باران می بارید، به پیک نیک نمی رفتیم" بسازید.
If it had rained yesterday, we wouldn't have gone to the picnic. فقط یکم معنیش عجیبه.انگار از پیک نیک رفتن خوشت نیومده. بهتره بجای would از could استفاده کنی.
جمله ی شرطی گذشته را برای جمله ی "اگر دیروز باران می بارید، به پیک نیک نمی رفتیم" بسازید.
If it had rained yesterday, we wouldn't have gone to the picnic. فقط یکم معنیش عجیبه.انگار از پیک نیک رفتن خوشت نیومده. بهتره بجای would از could استفاده کنی.
up and down, God only knows which is which and who is who ?
گرامرش از اونجایی درست نیست که عبارت ups and down ربطش به جمله بعدی معلوم نیست و در واقع بهش میگن fragment داره یعنی فاعل یا فعل مشخصی نداره. از طرفیم استفاده از which is which خیلی مصطلح نیست و غیر طبیعیه، بجاش بهتره از what is what استفاده کنی. خودم شخصاً منظورتو از ups and down نمیفهمم و جملرو اینجوری عوض میکنم: It's all mixed up, and God only knows who's who and what's what.
Which of the following is correct? Most people not only are lifting weights at the gym, but they also do a cardiovascular workout. Most people not only lift weights at the gym, but they also do a cardiovascular workout.
دومی. توی not only...but also زمان فعلا توی هر دو طرف باید یکسان باشه.
بعد فعلایی مثل mind, stop, recommend, enjoy , ... فعل بصورت ing میاد. Would you mind closing the window.
سلام چجوری تشخیص بدم برای جملاتی مثل اینا کدوم درسته ؟ Neither he nor she (is/are) ... Neither he and I (is/am/are)... و ...
https://abadis.ir/bepors/question/19937/
A friend of mine once described parenthood as “basically just following around a kid for a couple decades and making sure he doesn't accidentally kill himself—and you'd be amazed how many ways a kid can find to accidentally kill himself.
گرامر آینده در گذشتست. داره یه اتفاقی رو در گذشته تعریف میکنه که مجبوره توی همون گذشته به آینده هم اشاره کنه که قاعدتاً will نمیشه بلکه یه زمان به عقب برمیگرده میشه would.
Could you please translate or interpret this sentence : "one long, drawn-out sacrifice" in this paragraph? Plato and Aristotle and the Stoics spoke of a life not of happiness, but of character, developing the ability to sustain pain and make the appropriate sacrifices—as that's really what life was in their time: one long, drawn-out sacrifice.
فیلسوفای قدیم اعتقاد داشتند که زندگی دنبال خوشبختی و لذت رفتن نیست بلکه مربوط میشه به تحمل سختیها و فداکاریها. و توی جملهای که شما گفتین داره بصورت شاعرانه میگه که زندگی مجموعهای از اتفاقات مجزا نیست بلکه یک فرایند مستمر و مداومی است از کنار گذاشتن راحتیها ، لذتها و خواستههای شخصی. one long, drawn-out sacrifice. یک ازخودگذشتگیه مستمر دنباله دار.