با سلام جمله آخر را چطوری ترجمه روان کنم؟ این جمله از یک کتاب پزشکی است
با سلام جمله آخر را چطوری ترجمه روان کنم
It is not possible to achieve this goal by merely extrapolating pharmacokinetic and pharmacodynamic data from adults to children .
there is more to development than a change in mass and volume
٨ پاسخ
سلام جناب قیصری عزیز.
شما با تاکید از عبارت قیدی "به هیچ وجه" استفاده کردید. چنین تاکیدی یعنی، یا
۱. دسترسی به متن کامل، مطالعه جزء به جزء، تسلط به اصطلاحات تخصصی و معادل گزینی یا ترجمه صحیح آنها و استفاده به جا از آنها در ترجمه، و صد البته اشراف به مفاهیم و کاربرد واژگان دیگری که با آنها پیام و مفهوم را منتقل میکنیم و اساسا واژگان غیر تخصصی هستند، مانند همین development، که برآیند و خروجی جمیع این موارد میشود، مفهوم متن و در نتیجه انتقال پیام.
۲. اشراف کامل به حوزهای که متن برگرفته از آن است.
البته خدایی ناکرده منظور بنده از ذکر این دو مورد زیر سوال بردن نظرات و پیشنهادات جنابعالی نیست.
با علم به اینکه واژه مورد بحث به لحاظ معنایی ایجاد، ابداع و غیره هم میباشد، اما بنده همچنان بر این نظر هستم که development در این متن همان معانی وکاربردی را دارد که جنابعالی آنها رد کردید.
تا آنجا که بنده اطلاع دارم پدید آوردن با واژههایی چون generate, constitue, و .... بیان میشود، و همچنین ابداع کردن معادلهای چون innovate, invent و.... دارد، که بنده بر روی دو واژه generate و innovate تاکید دارم.
البته به نظر حقیر تمامی این بحثها به دلیل عدم دسترسی به متن کامل است.
دوستان عزیز: در اینجا واژهی « development» بههیچوجه به معنی «توسعه» ، «گسترش»، «تکامل» و مانند آنها نیست بلکه دقیقاً به معنی «پدید آوردن» یا «ابداع» محصول یا خدمت جدیدی است که در نتیجهی نوآوری و عملی کردن ایدههای نو به دست میآید.
ازاینرو روح و مفهوم جملهی بالا این است که:
برای رسیدن به هدفِ مطرح شده در کانتکست، صرِفِ بازی کردن با مقادیر (مثلاً بررسی آمارهای جمعآوری شده از گروههای سنی مختلف) کافی نیست و نیاز به ایدهپردازی و نوآوری دارد.
سلام . دقیقا مطلبی که در مورد معنی واژه development فرمودید درست هست ولی چرا در این متن این واژه معنی تکامل رو میده این هست که به نظر میرسه که متن در مورد بلوغ انسان ها و تکامل جسمی داره صحبت میکنه . به همین دلیل هست که معادل تکامل رو در ترجمه بکار بردم . البته در توضیح ترجمه ای که انجام دادم هم نوشتم که ترجمه ای که انجام شده قطعا نمی تواند بهترین باشد به دلیل اینکه متن کامل در دست نیست و معنی و مفهوم این یک خط کاملا وابسته به کل متن هست و تا کل متن در اختیار نباشد نمی توان ترجمه درستی از آن کرد
دستیابی به این هدف صرفا با برآورد دادههای مربوط به تاثیر بدن بر دارو و تاثیر دارو بر بدن از بزرگسالان تا کودکان امکانپذیر نمیباشد.
به منظور بسط و توسعه برآورد و تحلیل بیشتر و بهتر دادهها به عناصری بیش از میزان و مقدار اثرگذاری های قید شده نیاز است.
نکته، در ترجمه عبارتfrom adults to children در جمله اول، باید به اصل متن و داروهای مورد بحث رجوع شود و دقت کرد. اگر متن و داروهای مورد بحث مرتبط با داروهایی هستند که اثر آنها بواسطه تولید مثل از بزرگسالان به جنین منتقل میشود و آثار آن در کودکان بروز و ظهور جدی دارد که نوعی عارضه side effect میباشد، باید از بزرگسالان به کودکان ترجمه شود و نه از بزرگسالان تا کودکان.
آثار برخی از داروها بواسطه تولید مثل از فرد مصرف کننده به فرزندان آنها در آینده منتقل میشود. البته، در این صورت، هم کلیات متن، و هم به کارگیری واژهها و اصطلاحات تخصصی در متن، شکل دیگری پیدا میکند.
اما اگر منظور متن رده و طیف سنی مصرف کننده داروها است، خب همین ترجمهای که صورت گرفت از بزرگسالان تا کودکان صحیح است.
موفق باشید.
جمله پایانی؛ توسعه بسیار فراتر از تغییرات جرم و حجم است(توسعه به رشد، پیشرفت و بلوغ یک ارگانیسم یا سیستم در طول زمان اشاره دارد. این شامل طیف وسیعی از تغییرات زیستی، روانی، اجتماعی و شناختی است).
۱- این غیر ممکن است که بخواهیم از مقایسه اثر بدن بر دارو ((فارماکوکینتیک)) و اثر دارو بر بدن ((فارماکودینامیک)) از بزرگسالان به کودکان به نتیجهای برسیم .
۲- تکامل چیزی فراتر از تغییر در حجم و جرم است .
سلام امیدوارم ترجمه روان باشه و مورد استفاده شما قرار بگیره . ولی برای ترجمه خوب و روان با یک خط و یا یک پارگراف نمیشه به نتیجه مطلوب رسید و برای ترجمه خوب باید کل مطلب رو بخوانیم و بعد ترجمه کنیم و پاراگراف یا خطهای قبلی این چند خطی ترجمه اش رو خواستید خیلی در نتیجه کار تاثیر میگذاره
البته جملات قبل و بعد هم در ترجمه به شدت مهم و ضروریاند!
جمله اول:
* دستیابی به این هدف صرفاً با استخراج دادههای فارماکوکینتیک (داروجنبش شناختی) و فارماکودینامیک (داروپویایی شناختی) مربوط به بزرگسالان تا کودکان، امکانپذیر نمیباشد.
* دستیابی به این هدف صرفاً با استخراج دادههای مربوط به بزرگسالان تا کودکان در حوزه تأثیر بدن بر دارو و دارو بر بدن، امکانپذیر نمیباشد.
* دستیابی به این هدف صرفاً با استخراج دادههای مربوط به تأثیر بدن بر دارو و دارو بر بدن از بزرگسالان تا کودکان، امکانپذیر نمیباشد.
جمله دوم:
* توسعه نیازمند مواردی فراتر از میزان و مقدار (اثرگذاری) میباشد.
* برای توسعه، به مواردی بیش از میزان و مقدار (اثرگذاری) نیاز میباشد.
جمله آخر:
برای توسعه مناسب، اقدام هایی بیش از تغییر جرم و حجم نیاز خواهند بود.
there is more to development than a change in mass and volume
کار ی که باید کرد بیش از آن که تغییری در جرم یا حجم باشد نیاز به نویابی (ابداع) دارد.
ممنون جناب نوروزی عزیز. بیش از ۲۰ سال است که در باره ی معادل های متعدد و مختلف واژه ی «development» در حال بحث با دوستان مختلف هستم. در یکی از مقالاتی که به فصل نامه ی ترجمه فرستادم، بسته به بافتار، بیش از ۳۵ معادل ( از «ظهور» در عکاسی تا «بهسازی» در مدیریت منابع انسانی، «توسعه» در علوم اقتصادی و «پدید آوردن» یا «تدوین» در بافتار ادبیات و «پدید آمدن» در فرآوری محصول جدید ) برای این واژه نوشتم. مترجمان بسیاری از دایره ی محدودی از چند معادل کلیشه ای این واژه استفاده می کنند.