منطق القوّة أو قوّة المنطق؟
من لیس لدیه قوّة المنطق سیلجأ لامحال الی منطقِ القوّةِ.
عبارات تختلف فی المعنی:
سردرد- دردسر
عقول ناقصة - نواقص العقول
دِین کامل - کامل الدِین
دَین کامل - کامل الدَین
جهره آدم - آدم جهره
جامد الصوت - صوت جامد
سر باز - باز سر
رس باز -باز رس
راست راه - راه راست
سرگرمی - گرمی سر
مایه سر - سرمایه
سیاه رنگ - رنگ سیاه
سرشیر - شیرسر
+++
...
افراد غریب از هر زبانی باشد کلمات را جداگانه (تحت اللفظی) ترجمه میکنند استناد به تک تک واژها در لغتنامه ها متداول؛
غافلند از اینکه معنی مصطلحات برحسب فرهنگ ملت (موقعیت ومقطع زمانی-مکانی-قومی ..)
مفهومی دارد ومتغیّر هستند.
لذا بدون زندگی ورفت وآمد واختلاط میان اهل لغت هست؛ نمیتواند دقیقاً وبه درستی معانی ومفاهیم جملات ومصطلحات وکاربرد سالم اونها باشد.
...
ترجمه جمله اول؟
مصطلحات مشابه با جابجای دو کلمه؛ مفهوم ومعنی عبارت را تغییر میکند؟
١ پاسخ
ترجمه جمله اول:
«کسی که قدرت منطق ندارد، ناگزیر به منطقِ قدرت متوسل خواهد شد.»
---
و در مورد بخش دوم سؤال شما:
بله، جابجایی کلمات در عبارات دوجزئی (مثل ترکیبهای وصفی یا اضافی) میتواند معنای عبارت را کاملاً تغییر دهد. این نمونهها بهخوبی نشون میده که:
"سردرد" یعنی درد در سر
اما "دردسر" یعنی مشکل، گرفتاری
یا مثلاً:
"سر باز" یعنی کسی که در ارتش خدمت میکند
اما "باز سر" عبارتی مبهمه که اگه در جای خاصی به کار بره ممکنه معنی بده ولی به تنهایی معمول نیست
همینطور:
"راست راه" ممکنه ترجمه واژهبهواژه باشه اما معمول نیست
در حالی که "راه راست" یک اصطلاح پذیرفتهشده و دارای بار معنایی فرهنگی و دینی هم هست (مسیر درست، درستکاری)
بنابراین، درست همونطور که گفتی، کلمات رو نمیشه فقط جدا جدا و تحتاللفظی معنا کرد، چون:
1. معنا در فرهنگ شکل میگیره،
2. جایگاه واژه در جمله و ترکیبهای آشنا اهمیت داره،
3. بدون زندگی در زبان (با اهل زبان بودن) فهم دقیق ممکن نیست.
از پاسخ شما سپاسگزارم.
اگه موارد دیگر در ذهن داری، لطفاً ذکر کنید.