پاسخ‌های حمیدرضا نظامی (٥٩٤)

بازدید
١,٠٣٦
١ رأی
٢ پاسخ
١٣٥ بازدید

ضربالمثل فارسی معادل  " a happy heart is better than a full purse"  داریم ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام پول خوشبختی نمیاره

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١١٩ بازدید
چند گزینه‌ای
٠ رأی

سلام
شرطی نوع اول

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٨٢ بازدید

معنی  " Knowledge Overload"  چیه ؟ چه معادل فارسیی داره ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام  بیش از حد در معرض اطلاعات قرار گرفتن بمباران اطلاعاتی

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٠٥ بازدید

"You ___ finish your homework before going out."

٣,٤٧٩
١ سال پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم گزینه مناسب must باشه

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٠٧ بازدید

ترجمه ی  اصطلاح  " Seek input from someone "  چیه و کجا به کار میره ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام به معنی مشورت کردن نظرخواهی کردن جمع آوری اطلاعات پیش از اتخاذ تصمیم

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٩٤ بازدید

"یارو شوته " یا "یارو تو باغ نیست "  به انگلیسی چی میشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام He is off the track

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٠٤ بازدید
چند گزینه‌ای

 You are a good boy. I don't …. Such a bad behavior from you.

١ سال پیش
٠ رأی

سلام
به دلیل معنای کلمه
EXPECT به معنی انتظار داشتنه

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٧١ بازدید

منظورم کارکرد گرامری این کلمه و یا مهندسی IT     نیست ! بیشتر تو یه سری کامنت  زیر پست های تیک تاک دیدم و یا در آهنگ رپ شنیدم. آیا معنی خاصی داره؟! مثلاً   she wanna be It . He's It . ممنون

٥,٠٢٠
١ سال پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم It در اینجا به معنی "کانون توجه و تحسین قرار گرفتن" استفاده شده she wanna be It        میخواد در مرکز توجه باشه و همه تحسینش کنن he is It         ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٢٣ بازدید

"قسم دروغ "  به انگلیسی چی میشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام dishonest swearing false swearing

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
١١١ بازدید
چند گزینه‌ای

Can this camera …........... Good photos?

١ سال پیش
١ رأی

برای اینکه عکس گرفتن میشه to take photo

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٠ بازدید

 هزینه تبدیل ارز  یا کارمزد تبدیل ارز   به انگلیسی چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام Currency exchange fee Currency conversion fee

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٩٢ بازدید

" When pigs fly "  کجا ها استفاده میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام معادل فارسیش میشه وقت گُل نِی یعنی تقریبا هیچوقت،              همونطور که "نی" هیچوقت گل نمیده

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢١٤ بازدید

به ادم  "سست عنصر "  تو انگلیسی چی میگن ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام Indecisive Manipulable submissive

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤١ بازدید

اصطلاح بازاریابی  " Frequent customer "  یعنی چی؟  به چعه مشتری هایی میگن ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام مشتری که بطور منظم و روتین از شما خرید می کند. "مشتری ثابت" این مشتریان جزو مشتریان وفادار محسوب می شوند و فروشنده محصول یا خدمات نیز معمولا جوایز یا تخفیفات ویژه ای برای آنان در نظر می گیرد تا این روال همچنان حفظ شود

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٤٦ بازدید

Multilateral Debt Relief Initiative

١ سال پیش
١ رأی

سلام MDRI، عبارتست از طرح کمک به توسعه چندجانبه است و در واقع صندوقی است که به پیشنهاد بانک جهانی تاسیس شده و هدف آن کاهش بدهی های فقیرترین کشورهای جهان است. این سازمان در سال 2005 تأسیس شد و عمدتاً ب ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٦٠ بازدید

معادله مناسب برای کلمه ی nice  در انگلیسی

١ سال پیش
٠ رأی

سلام معادل نزدیک بهش "ناز" هستش

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٢٩ بازدید

برای  " Governance establishment "  معادل فارسی بگید 

٣,٤٧٩
١ سال پیش
٠ رأی

سلام نهاد حاکمیتی

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٤٩ بازدید

سلام. تفاوت suburbs و outskirts در ترجمه؟  باید فقط یک واژه برای هرکدوم بنویسم.

٩٨
١ سال پیش
١ رأی

سلام  suburbs   به معنی حومه شهر است که منطقه ای مسکونی با زیرساخت ها و امکانات لازم برای زندگی است و عمدتا به حدی توسعه یافته اند که مقامات محلی خود را دارند outskirts به معنی حاشیه شهر است که اگر حتی در آن سکونت هم داشته باشند غالبا فاقد امکانات رفاهی است و زیرساخت های لازم را ندارد و توسعه یافته هم نیستند

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٦٤ بازدید

معادل انگلیسی  " کالای معاف از مالیات"

١ سال پیش
٠ رأی

سلام tax-exempt  goods

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٧ بازدید

سلام دوستان معنی فعل give light چیه  مثلا  It gave us little light

١ سال پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم بیشتر اشاره داره به اینکه یه اطلاعاتی بهمون داد یا یه سرنخ هایی بهمون داد اما کافی نبود یا مثلا یک روزنه امیدی باز کرد اما کافی نبود. در کل می خواد بگه نوری که نصیبمون شد اونقدر نبود که مسئله را کاملا برامون روشن کنه

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٨٤ بازدید

He is the wanna be drill soldier, that attacked recently. بیشتر ترجمه ی صحیح  wanna be drill  برام اینجا مطرحه.

١ سال پیش
١ رأی

سلام به نظرم میشه: "اون سرباز یا درجه داری که خیلی دلش می خواسته مربی آموزش به نیروهای تازه وارد بشه (اما نتونسته یا هنوز نشده)" همونایی که مشق نظام جمع و تیراندازی میدن  زمان خدمت  ما در 01 تهران، به اینا می گفتن مربی که  یه کلاه مشکی  سرشون می گذاشتن 

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٤٣٨ بازدید

اصطلاح معادل انگلیسی  "چشم و دلم روشن "  چی میشه ؟

٤,٣٨٨
١ سال پیش
١ رأی

سلام شاید بشه گفت: Fantastic! Just what I wanted to see! Well, this is a pleasant surprise

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٢٨ بازدید

چه زمانی استفاده از  "Cut to the chase"  مناسب است؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام موقعی که می خواید بگید برو سر اصل مطلب یا بریم سر اصل مطلب ، حاشیه نرو برای طفره نرفتن از پرداختن به موضوع اصلی

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٤٢ بازدید

God has endowed mankind with reason  لطفاً ترجمه صحیح و روان از این جمله ، با سپاس 

١ سال پیش
١ رأی

سلام خداوند موهبت عقل را به انسان اعطا فرموده است

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٥٤ بازدید

سلام. چه معادلی برای Vulgar در این بافت پیشنهاد می کنید؟ And the fireplace wasn’t the worst feature of the living room. There was a tiny powder room under the stairs directly beside the living room. David’s mother said it was “ vulgar .”

١ سال پیش
رأی

سلام شاید بشه گفت :  Tacky به معنی رنگ و رو رفته و بی کیفیت

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٤ بازدید

معادل فارسی " Ride the wave "  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام سوار بر موج شدن با جریانات پیرامون همسو شدن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٩ بازدید

تعریف زیر برای چه اصطلاحیه ؟   The movement of individuals or groups within the social hierarchy, which can be upward or downward.

١ سال پیش
١ رأی

سلام Social Mobility

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢٥٦ بازدید

وقتی میخوایم به انگلیسی بگیم چیزی   " قابلیت اثبات و تایید"   رو داره چی باید بگیم ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام   قابلیت اثبات و تایید:   verifiability قابل اثبات و تایید: verifiable The case is verifiable

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١١٣ بازدید

معادل فارسی برای   Nation Branding   چیه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

سلام "برندسازی ملی" یا "برندسازی کشوری"  به معنی تلاش برای نشان دادن تصویر ایده آل، شهرت و هویت یک کشور بمنظور ارتقای جایگاه جهانی آن و جذب سرمایه گذاری، گردشگری و استعدادهاست. برندینگ ملی عبارت ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٣٥ بازدید

تعریف  " Learning Rate  "  در یادگیری ماشین  چیه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام نرخ یادگیری سرعت یادگیری نرخ یادگیری مشخص می کند که یک مدل تا چه حد باید پارامترهای خود را در پاسخ به خطایی که در طول آموزش مرتکب می شود تنظیم کند. انتخاب نرخ یادگیری مناسب، برای موفقیت یک مد ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٧ پاسخ
٢٩٢ بازدید

 Let the cat out of the bag  که تو محاوره به کار میره یعنی چی؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام بند را آب دادن

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٧٦٠ بازدید

 معنی اصطلاح  "I hope this message finds you well." چیه و جواب سوال زیررو انگلیسی بدید .  Can you think of a formal scenario where "I hope this message finds you well" would be appropriate?

١ سال پیش
٠ رأی

سلام این معمولا در ایمیل ها و نامه ها خیلی کاربرد داره و بیشتر به معنی امیدوارم حالت خوب باشد یا زمانی که این پیام را دریافت می کنی حالت خوب باشد به کار میره.  سناریویی هم نیاز نیست برای نوشتنش، در ابتدای پیام یا ایمیل نوشته میشه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠٨ بازدید

معادل فارسی "on call "   چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام خیلی از مواقع معنی "کشیک" میده

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٥٦ بازدید

Our views do not  represent united Nations 

٢,٢٩٣
١ سال پیش
١ رأی

سلام دیدگاه های  ما منعکس کننده نقطه نظرات  سازمان ملل نیست

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٥٤ بازدید

معادل انگلیسی  "لقمه رو دور سرت نپیچون "  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام Cut to the chase keep it simple Don't reinvent the wheel

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٢٢ بازدید

اصطلاح تخصصی " Channel Management "  در مدیریت یعنی چی؟ معادل فارسی داره ؟

٣,٤٧٩
١ سال پیش
٠ رأی

سلام مدیریت کانال های فروش (مدیریت شبکه های فروش)

١ سال پیش
٠ رأی
٥ پاسخ
٢٦٢ بازدید

She walked by looking summery in a pale blue sundress ,  لطفا بهترین ترجمه ای که به دهنتون میرسه ، یه ترجمه روان و درست ؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام با پیراهنی نازک به رنگ آسمان و جلوه ای از یک روز دلپذیر تابستانی از پیش چشمانم گذشت

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١١٨ بازدید

سلام ایا struggle with  Tobe میگیره  

١ سال پیش
٠ رأی

سلام برای ساخت زمان های استمراری  از To be استفاده میشه

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٤ بازدید

" Example: The current iteration of the software includes several new features and bug fixes

١ سال پیش
١ رأی

سلام در اینجا current iteration به معنی آخرین ورژن از نرم افزاره

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١١٠ بازدید

معنی این جملات چیه ؟ Hop on the mop  Not the broom 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام اینجا با یک حالت شعرگونه و طنز می خواد بگه الان وقت تِی کشیدن و تِی زدن زمین است نه جارو کردن. به جای جارو برو سراغ تِی

١ سال پیش