پاسخ‌های حمیدرضا نظامی (٦٠٣)

بازدید
١,١٤٠
٠ رأی
٢ پاسخ
٧١ بازدید

It takes a lot to know a man ,  منظور از take a lot  زمان هست ، یا چیزی بیشتر از زمان ؟ ترجمه صحیح این جمله رو لطف میکنید! 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام زمان زیادی طول می کشد خیلی طول می کشد

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
٢٣٤ بازدید

ترجمه ی ضرب المثل  " above all else, guard your heart, for everything you do flows from it"

١ سال پیش
١ رأی

سلام از کوزه همان برون تراود که در اوست

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٩٦ بازدید

ترجمه ی روان ضرب المثل  " love me little, love me long"  چی میشه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

سلام این بخشی از یک شهر از یک شاعر گمنام انگلیسی است (بعضی ها میگن از امیلی دیکنسون هست). شاعر میخواد بر پایداری عشق تکیه کنه، نه یک عشق آتشین و زودگذر Love me little, love me long Is the burden of ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٨٧ بازدید

(How do you use past experiences to solve new problems?)

١ سال پیش
١ رأی

سلام At the first step, I will analyze the current problem to understand its context and components. Then, I will draw analogies with my previous experiences, looking for patterns or solutions that c ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢١ بازدید

اصطلاح محاوره ای  "to give sb a buzz "  به چه معناست ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام به معنی تماس گرفتن با کسی (بصورت تلفنی  یا حتی  پیامک)  buzz به معنی همون صدا یا لرزشی است که موقع زنگ زدن یا ارسال پیامک  به وجود میاد I'll give you a buzz later to see if you want to grab lunch If you need anything, just give me a buzz!

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٤ بازدید

کاربرد اصطلاح  " !Stay it up" کجاست ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام همینطور ادامه بده، همینجوری خوبه با همین فرمان برو جلو

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٥٢ بازدید

Can pry with more strength and operate cranks

١ سال پیش
١ رأی

سلام "می تواند با قدرت بیشتری نیرو وارد کرده و لنگ ها را به حرکت درآورد" Crank= لنگ، اهرم، میله

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠١ بازدید

معنی و معادل فارسی اصطلاح تخصصی و حقوقی  Equity Compensation Agreement

١ سال پیش
١ رأی

سلام توافق در زمینه پاداش مبتنی بر سهام

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٥٢ بازدید
چند گزینه‌ای

 If the situation's that bad I suggest ........

١ سال پیش
٠ رأی

سلام
نوع شرطی: zero conditional

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٤٦ بازدید

ضربالمثل فارسی معادل  " a happy heart is better than a full purse"  داریم ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام پول خوشبختی نمیاره

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٣٨ بازدید
چند گزینه‌ای
٠ رأی

سلام
شرطی نوع اول

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
٨٥ بازدید

معنی  " Knowledge Overload"  چیه ؟ چه معادل فارسیی داره ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام  بیش از حد در معرض اطلاعات قرار گرفتن بمباران اطلاعاتی

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٢٣ بازدید

"You ___ finish your homework before going out."

٣,٥٠٩
١ سال پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم گزینه مناسب must باشه

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١١١ بازدید

ترجمه ی  اصطلاح  " Seek input from someone "  چیه و کجا به کار میره ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام به معنی مشورت کردن نظرخواهی کردن جمع آوری اطلاعات پیش از اتخاذ تصمیم

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٠٥ بازدید

"یارو شوته " یا "یارو تو باغ نیست "  به انگلیسی چی میشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام He is off the track

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١١٧ بازدید
چند گزینه‌ای

 You are a good boy. I don't …. Such a bad behavior from you.

١ سال پیش
٠ رأی

سلام
به دلیل معنای کلمه
EXPECT به معنی انتظار داشتنه

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٨١ بازدید

منظورم کارکرد گرامری این کلمه و یا مهندسی IT     نیست ! بیشتر تو یه سری کامنت  زیر پست های تیک تاک دیدم و یا در آهنگ رپ شنیدم. آیا معنی خاصی داره؟! مثلاً   she wanna be It . He's It . ممنون

٥,١٤٤
١ سال پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم It در اینجا به معنی "کانون توجه و تحسین قرار گرفتن" استفاده شده she wanna be It        میخواد در مرکز توجه باشه و همه تحسینش کنن he is It         ...

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
١٣١ بازدید
چند گزینه‌ای

Can this camera …........... Good photos?

١ سال پیش
١ رأی

برای اینکه عکس گرفتن میشه to take photo

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٤٩ بازدید

"قسم دروغ "  به انگلیسی چی میشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام dishonest swearing false swearing

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٧٤ بازدید

 هزینه تبدیل ارز  یا کارمزد تبدیل ارز   به انگلیسی چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام Currency exchange fee Currency conversion fee

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٠٥ بازدید

" When pigs fly "  کجا ها استفاده میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام معادل فارسیش میشه وقت گُل نِی یعنی تقریبا هیچوقت،              همونطور که "نی" هیچوقت گل نمیده

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٤٨ بازدید

به ادم  "سست عنصر "  تو انگلیسی چی میگن ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام Indecisive Manipulable submissive

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٣ بازدید

اصطلاح بازاریابی  " Frequent customer "  یعنی چی؟  به چعه مشتری هایی میگن ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام مشتری که بطور منظم و روتین از شما خرید می کند. "مشتری ثابت" این مشتریان جزو مشتریان وفادار محسوب می شوند و فروشنده محصول یا خدمات نیز معمولا جوایز یا تخفیفات ویژه ای برای آنان در نظر می گیرد تا این روال همچنان حفظ شود

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٦٤ بازدید

Multilateral Debt Relief Initiative

١ سال پیش
١ رأی

سلام MDRI، عبارتست از طرح کمک به توسعه چندجانبه است و در واقع صندوقی است که به پیشنهاد بانک جهانی تاسیس شده و هدف آن کاهش بدهی های فقیرترین کشورهای جهان است. این سازمان در سال 2005 تأسیس شد و عمدتاً ب ...

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٧٢ بازدید

معادله مناسب برای کلمه ی nice  در انگلیسی

١ سال پیش
٠ رأی

سلام معادل نزدیک بهش "ناز" هستش

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٤٤ بازدید

برای  " Governance establishment "  معادل فارسی بگید 

٣,٥٠٩
١ سال پیش
٠ رأی

سلام نهاد حاکمیتی

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٥٩ بازدید

سلام. تفاوت suburbs و outskirts در ترجمه؟  باید فقط یک واژه برای هرکدوم بنویسم.

٩٨
١ سال پیش
١ رأی

سلام  suburbs   به معنی حومه شهر است که منطقه ای مسکونی با زیرساخت ها و امکانات لازم برای زندگی است و عمدتا به حدی توسعه یافته اند که مقامات محلی خود را دارند outskirts به معنی حاشیه شهر است که اگر حتی در آن سکونت هم داشته باشند غالبا فاقد امکانات رفاهی است و زیرساخت های لازم را ندارد و توسعه یافته هم نیستند

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٨٥ بازدید

معادل انگلیسی  " کالای معاف از مالیات"

١ سال پیش
٠ رأی

سلام tax-exempt  goods

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٤ بازدید

سلام دوستان معنی فعل give light چیه  مثلا  It gave us little light

١ سال پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم بیشتر اشاره داره به اینکه یه اطلاعاتی بهمون داد یا یه سرنخ هایی بهمون داد اما کافی نبود یا مثلا یک روزنه امیدی باز کرد اما کافی نبود. در کل می خواد بگه نوری که نصیبمون شد اونقدر نبود که مسئله را کاملا برامون روشن کنه

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٩٣ بازدید

He is the wanna be drill soldier, that attacked recently. بیشتر ترجمه ی صحیح  wanna be drill  برام اینجا مطرحه.

١ سال پیش
١ رأی

سلام به نظرم میشه: "اون سرباز یا درجه داری که خیلی دلش می خواسته مربی آموزش به نیروهای تازه وارد بشه (اما نتونسته یا هنوز نشده)" همونایی که مشق نظام جمع و تیراندازی میدن  زمان خدمت  ما در 01 تهران، به اینا می گفتن مربی که  یه کلاه مشکی  سرشون می گذاشتن 

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٥٠٨ بازدید

اصطلاح معادل انگلیسی  "چشم و دلم روشن "  چی میشه ؟

٤,٣٩٨
١ سال پیش
١ رأی

سلام شاید بشه گفت: Fantastic! Just what I wanted to see! Well, this is a pleasant surprise

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٤٣ بازدید

چه زمانی استفاده از  "Cut to the chase"  مناسب است؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام موقعی که می خواید بگید برو سر اصل مطلب یا بریم سر اصل مطلب ، حاشیه نرو برای طفره نرفتن از پرداختن به موضوع اصلی

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
١٥٨ بازدید

God has endowed mankind with reason  لطفاً ترجمه صحیح و روان از این جمله ، با سپاس 

١ سال پیش
١ رأی

سلام خداوند موهبت عقل را به انسان اعطا فرموده است

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٦٧ بازدید

سلام. چه معادلی برای Vulgar در این بافت پیشنهاد می کنید؟ And the fireplace wasn’t the worst feature of the living room. There was a tiny powder room under the stairs directly beside the living room. David’s mother said it was “ vulgar .”

١ سال پیش
رأی

سلام شاید بشه گفت :  Tacky به معنی رنگ و رو رفته و بی کیفیت

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٩ بازدید

معادل فارسی " Ride the wave "  چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام سوار بر موج شدن با جریانات پیرامون همسو شدن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٨ بازدید

تعریف زیر برای چه اصطلاحیه ؟   The movement of individuals or groups within the social hierarchy, which can be upward or downward.

١ سال پیش
١ رأی

سلام Social Mobility

١ سال پیش
١ رأی
٤ پاسخ
٢٨٠ بازدید

وقتی میخوایم به انگلیسی بگیم چیزی   " قابلیت اثبات و تایید"   رو داره چی باید بگیم ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام   قابلیت اثبات و تایید:   verifiability قابل اثبات و تایید: verifiable The case is verifiable

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
١٢٢ بازدید

معادل فارسی برای   Nation Branding   چیه ؟

١ سال پیش
٢ رأی

سلام "برندسازی ملی" یا "برندسازی کشوری"  به معنی تلاش برای نشان دادن تصویر ایده آل، شهرت و هویت یک کشور بمنظور ارتقای جایگاه جهانی آن و جذب سرمایه گذاری، گردشگری و استعدادهاست. برندینگ ملی عبارت ...

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٥٩ بازدید

تعریف  " Learning Rate  "  در یادگیری ماشین  چیه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام نرخ یادگیری سرعت یادگیری نرخ یادگیری مشخص می کند که یک مدل تا چه حد باید پارامترهای خود را در پاسخ به خطایی که در طول آموزش مرتکب می شود تنظیم کند. انتخاب نرخ یادگیری مناسب، برای موفقیت یک مد ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٧ پاسخ
٣١٤ بازدید

 Let the cat out of the bag  که تو محاوره به کار میره یعنی چی؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام بند را آب دادن

١ سال پیش