پاسخهای حمیدرضا نظامی (٥٣٣)
یک بار could not و بعدی fail to که هر دو به معنای نتوانستن و شکست هستن
سلام این ساختار صرفا برای تاکید استفاده شده میخواد بگه نمی تونه نفهمه (امکان نداره نفهمه) یعنی قطعا می فهمه
This world is not what I expected , and if I don't belong who would have guessed? هم گرامر و هم ترجمه این جمله درست هست یا خیر ؟
سلام من نمی دونم آنچه که بعنوان معنی فارسی در ذهنتون بوده چیه!، ولی فکر کنم قسمت شرطیش ایراد گرامری داره به نظر می رسه تلفیقی از شرطی نوع اول با نوع سوم شده
سلام فکر کنم خیلی محترمانه ازش خواستن که اونجا رو ترک کنه (مثلا یک جمع، یک گروه یا یک شرکت) she was shooed away بهش گفتن بفرمایید (بیرون کردن محترمانه)
The squeaky wheel gets the grease یعنی چی؟
سلاماین یه ضرب المثله و منظورش اینه هر کی صداش دربیاد و حرفشو بزنه به حقش هم می رسه شاید نمونه فارسی نزدیک به اون این بشه: تا نگرید طفل، کِی نوشد لَبَن (یعنی بچه تا گریه نکنه که بهش شیر نمیدن) البته کاملش اینه: تا نبارد ابر، کِی روید چمن تا نگرید طفل، کی نوشد لبن
"Root Cause Analysis (RCA)" در زبان تخصصی صنایع یعنی چی؟
سلام تحلیل علل ریشه ای
ضرب المثل فارسی معادل " There's no time like the present"
سلام کار امروز را به فردا نینداز یه معادل دیگه هم هست که خیلی به این نزدیکه: strike while the iron is hot یعنی تا تنور داغه نان رو بچسبان
سلام هول هولکی کاری را انجام دادن به دلیل کمبود وقت
معنی مفهومی این جمله ساده هست ولی احساس میکنم میشه بهتر معنیش کرد بقول معروف طوریکه تو دهن بچرخه وزنه میزنیم تا رشد کنیم برای رشد کردن وزنه می زنیم
سلام معنی تحت اللفظیش در حوزه ورزش دقیقا همونی میشه که شما خودتون برداشت کردین اما یک deep meaning هم می تونه داشته باشه و به تصور من اینه که اگر از دیگران حمایت کنیم و اصطلاحا دستشونو بگیریم حال چه از طریق همکاری، هدایت یا تشویق، در واقع به رشد شخصیت و بلوغ خودمون کمک کردیم. این اصطلاح می تونه به نوعی تبلیغی برای کارهای تیمی و گروهی باشه
معادل فارسی " The early bird gets the worm"
سلام یه معادل دیگه هم در انگلیسی هست که خیلی به این نزدیکه، به جهت آشنایی دوستان خدمتتون عرض می کنم: Early to bed and early to rise (makes a man healthy, wealthy, and wise)
به چه کسی میگن "talkative " میشه تو جمله مثال بزنید
سلام خیلی محاوره ایش میشه: "وراج" یا پر حرف
what is sizzling معنایی خاص دارد و در شاخه اصطلاحات برآمده از ترکیب کلمات قرار می گیرد یا خیر و ترجمه ساده خودش را که چه چیزی در حال جلز ولز با معنای غذاست عمومن را می دهد؟
سلام همانطور که خودتون هم اشاره کردید معنی تحت اللفظیش میشه"چیه داره قل قل می کنه، یا جلز و ولز می کنه یا داره می پزه" اما وقتی یک نفر میخواد در جریان آخرین اخبار، حوادث و یا شایعات قرار بگیره معمولا می پرسه: what's sizzling
معادل فارسی برای Hope for the best, prepare for the worst
سلام شاید بشه گفت: برای بدترین آماده باش و برای بهترین امیدوار
سلام یعنی رفتارت بچه گانه است. مثل بچه ها، خام و بی تجربه
سلام وقتتون بخیر.میخواستم بپرسم توی جمله They are being overprotective دلیل استفاده being قبل از صفت چی هست? چون نمیتونسته صفت رو به حالت فعل استمراری بگه قبل از صفت beingگذاشته؟
سلام در اینجا کلمه being در واقع یک present participle محسوب میشه تا به جمله حالت استمراری بده و میخواد بگه الان این وضعیت رو دارن و دائمی نیست شاید بعدا اینطور نباشن
این جمله از کیست ؟ در عالم سیاست هیچ امری تصادفا رخ نمیدهد ، مطمئن باشید هرچه که اتفاق می افتد طرح آن قبلا دقیقا به همان صورت ریخته شده است
سلام یه جایی شنیدم که می گفتن اینو روزولت گفته، رییس جمهور سال های دور آمریکا فکر کنم کاملا درست گفته
we trapped in the belly of this horrible machine and that is ......... to death, 1_going 2_running 3_ bleeding 4_ none
سلام به نظرم خونریزی تا سرحد مرگ می تونه گزینه درستی باشه بعد از going و running قاعدتا باید فعل دیگری بیاید. فکر کنم جواب درست : bleeding to death باشه
and the flags are all dead at the top of their poles, میشه این اصطلاح رو ترجمه کنید
سلام معنی تحت اللفظی آن که کاملا مشخص است. اما معانی دیگری نیز می توان برداشت کرد . مانند: بی حرکت بودن و بی انگیزگی در زندگی، نا امیدی، رکود، افسردگی
درود به همگی.دیروز استاد زبان انگلیسی ما خواست که اصطلاح snow in the partyرو بهمون توضیح بده.اما درجا از تصمیمش صرف نظر کرد.هرچی هم که اصرار کردیم که توضیح بده،نداد .خب آیا معنی بدی داره که استاد توضیح نداد؟اصلا معنیش چی هست؟اگه کسی می دونه می تونه لطفا توضیح بده؟خیلی ممنون.😊
شما معنییش رو خواستید من هم تا جایی که می دونستم و بلد بودم گفتم این اصطلاح برای پارتی های خارج از کشوره، اینجا قطعا این اتفاق نمی افته
سلام وقت بخیر اگه کسی تفاوت contrast و compare رو میدونه لطفا کامل و با مثال توضیح بده
سلام معمولا compare برای بیان شباهت ها و وجوه تشابهی که دو یا چند چیز با هم دارند به کار میره ولی contrast برای بیان تفاوت ها و وجوه تمایز کاربرد داره مثال: Comparing: Example 1: Cats and Do ...
درود به همگی.دیروز استاد زبان انگلیسی ما خواست که اصطلاح snow in the partyرو بهمون توضیح بده.اما درجا از تصمیمش صرف نظر کرد.هرچی هم که اصرار کردیم که توضیح بده،نداد .خب آیا معنی بدی داره که استاد توضیح نداد؟اصلا معنیش چی هست؟اگه کسی می دونه می تونه لطفا توضیح بده؟خیلی ممنون.😊
سلام تا جایی که من می دونم Snow میشه مواد خصوصا کوکایین. یعنی تو مهمونی مواد هم هست.صرفا جهت اطلاعتون گفتم. استادتون حق داشته که نگه، چون بدآموزی داره
سلام می تونه به این معنی هم باشه که"اطلاعات فاش شده یا به بیرون درز کرده"
Too Much Information
ترجمه ی "پذیرش ریسک" و "ریسک گریزی" به انگلیسی
Risk-taking : taking the risk Risk-avoidance : avoiding a risk
کاربرد اصطلاح "put someone on the spot" کجاست ؟
سلام معمولا برای توصیف شرایطی به کار میره که در اون، یک نفر علی رغم آمادگی نداشتن مجبور به نشان دادن عکس العمل باشه ممکنه بشه در فارسی گفت کسی را در برابر عمل انجام شده قرار دادن
آیا کلمه ی"تعارف " در فارسی معادل انگلیسی به معنای خودش داره ؟
سلام اگر منظورتون از تعارف، پیشنهاد باشه مثلا برای شام یا میوه یا هر چیز دیگری، معمولا از offer استفاده می کنن حتی در جایی شنیدم که برای تعارف شاه عبدالعظیمی هم از insincere offer استفاده می کنن مثلا بخواهیم بگیم میوه بهش تعارف کردم، میگیم I offered him/her some fruits
سلام معمولا برای توصیف زمانی به کار می رود که چیز جدید، مهم یا قابل توجهی به وجود آمده یا به منصه ظهور رسیده مثال: در علوم زیستی، به زمان پیدایش حیات بر روی کره زمین اشاره دارد در هنر یا فلس ...
کاربرد "...it's come back to " چیه ؟
شکل کامل جمله it has com back to هست به معنی برگشتن به روال قبلی ، به همان چیزی که قبلا بود
میشه جواب انگلیسی به این سوال بدید "How to Say No to a Business Invitation with Style?"
- Use a gentle tone : Be kind and considerate in your response. Avoid being harsh or abrupt, which can damage the relationship. - Express gratitude : Show your appreciation for the invitation and ac ...
سلام بر همه آیا عبارت زیر درست ترجمه شده؟ Over the turbulent following decade, definitions of art - this great imaginative concern, in which so many hopes were invested - burst open in a chain reaction. در طول تلاطمهای دهه بعد، تعریف هنر – این دغدغه بزرگ درباره امر بدیع و نوآورانه، که ذهن بسیاری را به خود مشغول کرده بود –سلسله وار در حال بسط یافتن بود.
سلام پس از پشت سر گذاشتن یک دهه پرتلاطم (اشاره به یک دهه پس از جنگ جهانی دوم دارد)، سرانجام تعریف هنر -این دغدغه مهم که تاثیر عمیقی بر فرهنگ هر جامعه داشته و بسیاری به آن چشم امیدهای دوخته بودن ...
what makes the life dreary is want of a motive, بهترین ترجمه رو لطفا بفرمایید ،
آنچه زندگی را بی معنی می کند بی انگیزگی است.
the sun beamed through the dreary clouds, خورشید از میان ابرهای دلگیر تابید خورشید در میان ابرهای دلگیر تابید ، کدام ترجمه ؟
از میان ابرهای دلگیر
بهترین معادل فارسی برای "Market equilibrium" چیه ؟
سلام تعادل بازار برابری عرضه و تقاضا تعادل بازار به حالتی از بازار اطلاق می شود که در آن عرضه محصول یا خدمات با تقاضای آن برابر است، در نتیجه تمایلی به تغییر قیمت وجود ندارد
میشه 5 تا فعل معادل "...take care of" مثال بزنید
Attend toTake charge ofCare forLook afterHandle
میشه چن تا معادل عبارت "...who is in charge of " بگید لطفا
سلام Who is responsible for... Who is in control of... Who is the head of... Who is accountable for...
ضرب المثل فارسی معادل "Actions speak louder than words" چی میشه ؟
سلام به عمل کار برآید به سخندانی نیست یا دوصد گفته چون نیم کردار نیست
I have put you to the test of a straggering announcement and you received it like an invitation to dinner, would you kindly tell me what is all about? it is very confusing sentence, thank you my friends
سلام معنی اصلی را باید در context متوجه شده. در اینجا قبل و بعد نمی دانیم چه اتفاقی افتاده ولی فحوای کلام اینو می رسونه که گوینده داره میگه من خواستم با یه همچین خبر مهمی امتحانت کنم (یا محکت بزنم) اما مثل اینکه عین خیالت نیست (ککت هم نگزید)
سلام a Sartorius brand رو به نظرتون چی معنی کنم؟ یا اینکه انگلیسیش رو بنویسم کلا؟ جمله اینه: We offer a comparison of the relative merits of two platforms, IncuCyte (a Sartorius brand) and xCELLigence (ACEA Biosciences).
سلام IncuCyte: نام تجاری سیستم های تصویربرداری و تجزیه و تحلیل سلول های زنده است که یکی از معروف ترین برندهای تولید کننده این سیستم ها نیز شرکت "Sartorius"، یک شرکت علوم زیستی (Life Science) است.
عبارت "final tuch" در کجا ها استفاده میشه ؟
سلام فکر کنم در فارسی "فوت کوزه گری" برای این مورد مناسب باشه
سلام اگر در مورد موسیقی باشه به معنای "برای ضبط" هم میشه گفت. مثل : We're going to play this song for the record tonight امشب می خوام این آهنگو بزنیم برای ضبط (امشب می خوایم بریم برای ضبط)
ترجمه شعر "When I pull up out front, you see the Benz on dubs"
سلام به نظر می رسه این عبارت بخشی از یک آهنگ باشه که در اون خواننده می خواد نشون بده که وضع مالی خوبی داره ویه جورایی پُز بده: "When I pull up out front" خواننده داره میگه وقتی میرم جایی یا ب ...