پاسخ‌های حمیدرضا نظامی (٥٨٧)

بازدید
٨٧٦
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٢٨ بازدید

معادل فارسی اصطلاح  " Under the table  " 

١ سال پیش
٣ رأی

سلام زیرمیزی: پولی که بعنوان رشوه یا هر اسم دیگری می دهند تا گره از کارشان باز کنند

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٢٢ بازدید

چند تا کلمه ی انگلیسی  "هم معنی های exam"

٣,٤٨٦
١ سال پیش
٢ رأی

سلام Test Assessment Evaluation Quiz Examination Checkup Trial

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧٤ بازدید

ترجمه ی اصطلاح  " Burn the midnight oil "

١ سال پیش
٤ رأی

سلام کنایه از شب بیداری و ریاضت کشیدن برای رسیدن به یک هدف یا انجام کاری است. بر می گرده به دورانی که تا نیمه های شب زیر نور چراغ های گردسوز یا نفتی درس می خوندن یا کاری رو انجام می دادن ما تو فارسی میگیم: دود چراغ خوردن"

١ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
١٠٨ بازدید

Customer discovery  یعنی چی؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام فرایند کشف مشتری (کشف نیازهای مشتری) فرایندی است که در ابتدای کار توسط کارآفرینان، استار آپ ها و نیز در تولید محصول مورد استفاده قرار می گیرد تا به نیازهای مشتری، مشکلات و رفتارهای احتمالی آن ه ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧١ بازدید

کاربرد و معنی اصطلاح  " Elephant in the room "

١ سال پیش
١ رأی

سلام اشاره به مسئله ای می کنه که همه می دانند اماعمدا  نادیده گرفته میشه و کسی بهش اشاره نمی کنه. به این معنی که همه  ممکن است در باره موضوعی آگاهی داشته باشند و بخوبی آن را بشناسند اما به ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٢٥٩ بازدید

ترجمه ی   The more things change, the more they stay the same  چی میشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام می خواد بگه هر چقدر هم که شرایط تغییر کنه آنها همچنان ثابت قدم می مانند و تغییر نمی کنند فکر کنم بشه گفت: هر چه شرایط بیشتر تغییر کنه آنها ثابت قدم تر می شن

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٧٦ بازدید

به نظر شما چه معادلی برای کلمه carnival games   می‌تونیم بذاریم؟

١ رأی

سلام اینا معمولا مجموعه بازی هایی هستند که در شهر بازی ها وجود داره و بر اساس شانس و یا یک سری مهارت های خاص، فرد شرکت کننده می تونه در ازای برد، جوایزی دریافت کنه، مثل تیراندازی، پرتاب حلقه به داخل تیرکی که داخل زمین قرار گرفته، نشانه گیری با توپ های کوچک و ... بنا بر این شاید بشه گفت : بازی های جایزه دار

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
١٧٠ بازدید

با سلام. معنی عبارت زیر چیست؟  I thought he carried off the part of Hamlet with great skill.

١ سال پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم منظورش اینه که "هملت رو خیلی خوب اجرا کرد" یعنی بسیار با استعداد و توانمند بود و بخوبی از پس این اجرا بر اومد. چون نقش هملت به لحاظ تکنیکی بسیار سخته و اجرای این شاهکار شکسپیر استعداد و توانایی خاصی میخواد که هر کسی از عهده اون  بر نمیاد

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٥ بازدید

چرا صفت "blue" دوبار تکرار شده است و این چه تأثیری بر معنی جمله دارد؟ "Blue, blue heart"

١ سال پیش
١ رأی

سلام اگر blue heart به معنای دلشکستگی یا غمگینی باشد تکرار blue می تونه برای تاکید زیاد بر روی این حس استفاده شده باشه. مثل اینکه تو فارسی میگیم : موهاش مشکیِ مشکی بود

١ سال پیش
٣ رأی
١ پاسخ
١٠١ بازدید

در متن زیر: You two can be really productive; what usually stops it is the Robin sitting on the Swift’s strawberries at the beginning of an idea or project.   نشستن روی توت فرنگی‌ها رو به کور ...

١ سال پیش
١ رأی

سلام شاید بشه گفت:  نه توی کار آوردن موج منفی فرستادن آیه یاس خوندن تو ذوق زدن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٠ بازدید

فرق بین  "yield strength" و  "tensile strength"   در مهندسی مواد 

١ سال پیش
١ رأی

Yield Strength (استحکام تسلیم) مقدار تنشی است که در آن یک ماده شروع به تغییر شکل پلاستیکی می کند. فراتر از این نکته، وقتی بار برداشته می شود، مواد به شکل اولیه خود باز نمی گردند. Tensile Strength (استحکام کششی) که  اغلب به عنوان مقاومت کششی نهایی (UTS) نیز شناخته می شود، حداکثر مقدار تنشی است که یک ماده می تواند قبل از شکست تحمل کند.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٠٢ بازدید

 "Value Stream Mapping"   شامل چه چیز هایی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام شامل این موارد است: Process Steps : Each step in the production or service delivery process is documented. Information Flow : How information moves through the process, including communicat ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٩٧ بازدید

تغریف تکنیک فیلم برداری  "Dutch Angle" 

١ سال پیش
١ رأی

سلام یک تکنیک سینمایی است که در آن دوربین به یک طرف کج می شود و در نتیجه خط افق، زاویه می گیرد. این زاویه در بیننده حس ناراحتی، تنش یا سرگردانی ایجاد می کند. از این تکنیک اغلب برای نشان دادن  هر ...

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٨٧ بازدید

مقدم نیریزیان به انگلیسی میخاستم بدونم چجوری مینویسندومحمد رضا لطفا جداجدا بنویسید تابتونم کپی کنم 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم این بشه:  Mohammad Reza Moghaddam Neiriziyan

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
١٨٧ بازدید

How many presidents of Iran was Ahmadinejad? سلام میخواستم ترجمه تخصصی این جمله رو ببینم چی میشه . احمدی نژاد ،چندمین ریئس جمهور ایران بود؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام به نظرم اینطوری میشه: What number president was Ahmadinejad?

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٢٤ بازدید

(She can be pretty thick.)  pretty thick   تو این جمله به چه معناست؟ 

٣٦٨
١ سال پیش
٢ رأی

سلام بیشتر کنایه از خنگ بودن یا گیج بودن یه نفره

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
١٨٠ بازدید

اگر به انگلیسی بخواهیم بگیم ، فیلم دیشب اصلا حال نداد ،  یا اینکه بخواهیم بگیم ،  اصلا حال نمی‌ده ،  چی باید بگیم ؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام شاید بشه این رو هم گفت: It wasn't my kind of movie

١ سال پیش
٣ رأی
٤ پاسخ
١٢٩ بازدید
چند گزینه‌ای

 I'm sorry you can't come in at the moment because we ....... the house decorated right now.

٤,٣٨٨
١ سال پیش
٠ رأی

جمله سببی causative sentence

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١١٧ بازدید

معادل انگلیسی ضرب‌المثل  'مادر که نباشد، پدر هم یتیم است'

١ سال پیش
٠ رأی

سلام شاید این ضرب المثل کمی نزدیک باشه: A mother’s love is irreplaceable

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠٧ بازدید

".............She was on cloud nine after " یعنی چی؟

١ سال پیش
٢ رأی

سلام به معنای خوشحالی بیش از حد مثل اینکه تو فارسی میگیم رو ابرها راه می رفت یا تو آسمون هفتم سیر می کرد

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٠٧ بازدید

معنی  " Cultural Hegemony  "  چیه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام هژمونی فرهنگی (سلطه فرهنگی)

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٥٩ بازدید

so you might as well pass on the plastic bottle جمله بالا  به چه معناست؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام این در واقع می تونه یه شعار تبلیغاتی باشه که  طرفداران محیط زیست در  کمپین هاشون استفاده می کنن مثل اینکه بگن نه به بطری های پلاستیکی ترجمه عبارت بالا یه چیزی شبیه این میشه: شما هم می توانید از بطری های پلاستیکی صرف نظر کنید (بگذرید) یا بصورت عامیانه: می توانید بی خیال بطری های پلاستیکی شوید

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٩ بازدید

A long, narrow mark or band A group of people or things arranged in a row To cover the inner surface of something

١ سال پیش
١ رأی

سلام همونطور که دوستمون گفت هر سه جمله به کلمه line اشاره می کنن. در اولی به معنی خط یا نوار دومی به معنی صف یا ردیف سومی به معنی موادی که پوشش ایجاد می کنن، در فارسی بهش میگن آستر زدن

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٥٣ بازدید
چند گزینه‌ای

 If we leave it any longer, ........

١ سال پیش
١ رأی

سلام  شرطی نوع اول گزینه دوم درست است

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٢٠ بازدید

مفهوم  " "Process Capability""  در مهندسی صنایع چیه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام قابلیت فرایند معیاری است برای اندازه گیری توانایی بالقوه فرایند در تولید محصول منطبق یکی از معیارها برای اندازه گیری میزان توانایی فرایند در تولید منطبق ، معیار قابلیت فرایند (Process Capabilit ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٥١ بازدید

"کوور بشه هر کی نمیتونه ببینه "  به انگلیسی چی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام Better to be blind than to see nothing good

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٧٨ بازدید

"احتیاط شرط عقله "  به انگلیسی چی میشه ؟ لطفا معادل براش بگید ترجمه ی تحت الفظی نمیخوام  ممنون 

١ سال پیش
١ رأی

سلام  شاید بشه از این اصطلاح هم استفاده کرد: Look before you leap

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٧٧ بازدید

How say you that you were lost , i was among the roses ,  متن از یه کتاب داستانه ، میشه به این شکل سوال هم کتبا و شفاها از کسی پرسید ؟ 

١ سال پیش
١ رأی

سلام احتمالا گوینده داره اینو خطاب به کسی میگه که احساس سردرگمی و گیجی داره. از نظر مفهومی داره میگه : چطور داری این حرفا رو میزنی، من که داشتم کیف می کردم. اینجا roses می تونه نمادی از عشق و آرامش باشه یعنی گوینده داره میگه علی رغم اینکه بقیه حس خوبی نداشتن اما من لذت بردم

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
١٢٩ بازدید

 مفهوم  Cultural Relativism در فارسی چیه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام  شاید بشه "خویشاوندی فرهنگی" هم گفت

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
٦٤ بازدید

معنی اصطلاح تخصصی  " Canard Configuration"   در مهندسی هوا فضا چیه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام هواپیماها پیکربندی مختلفی دارند. مرسوم ترین نوع آنها نیز پیکربندی conventional هست که ترکیب بال در جلو و دم در انتهای بدنه هواپیماست. اما نوع دیگر از چینش اجزای هواپیما وجود دارد که به آن پی ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٢ بازدید

تعریف  و ترجمه ی  "Quality Assurance (QA)"

١ سال پیش
١ رأی

سلام QA: یعنی تضمین کیفیت و فرایند محوره. یعنی به منظور جلوگیری از بروز خطا و معایب، اطمینان حاصل می کنه که فرایندهای مورد استفاده، در مدیریت و تولید محصول نهایی موثر هستند QC: یعنی کنترل کیفیت که محصول محوره و در واقع تمرکز اصلیش بر روی محصول نهایی است تااطمینان حاصل کنه در طول بازرسی عاری از هرگونه مشکل باشه

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤٥ بازدید

ر معادل فارسی برای   When life gives you lemons, make lemonade.

١ سال پیش
٠ رأی

سلام معنیش که میشه وقتی زندگی بهت لیمو میده باهاش لیموناد درست کن کنایه از مثبت اندیش بودن تحت شرایط سخته مثل اینکه میگن: نیمه پر لیوان رو ببین

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٧٢ بازدید

در جمله‌ی زیر، نوع شرطی را مشخص کنید و توضیح دهید که چگونه معنای جمله با تغییر زمان افعال در بخش شرطی و نتیجه تغییر می‌کند: "If he had known about the meeting earlier, he would have attended it."

١ سال پیش
١ رأی

سلام شرطی نوع سوم یا Unreal  ترجمه تحت اللفظیش با رعایت زمان گذشته کامل و حال کامل خیلی قشنگ از آب در نمیاد ولی می خواد بگه اگر در مورد جلسه بهش اطلاع داده بودن، شرکت می کرده و چون unreal هست یعنی  این اتفاق در عالم واقع، نمی افته

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٠٢ بازدید

توضیح دهید که با تغییر جمله به شکل‌های زیر، معنای آن چگونه تغییر می‌کند:   "If he knew about the meeting, he would attend it." "If he knows about the meeting, he will attend it."

١ سال پیش
٠ رأی

سلام 1- اگر می دونست جلسه هست، شرکت می کرد 2- اگر بدونه جلسه هست، شرکت می کنه

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٧٧ بازدید

I was not yesterday,  این یه اصطلاحه یا همچین جمله ای اصلا نیست ؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام شاید میخواد بگه من دیگه اون آدم دیروزی نیستم مثل اینکه میگن: that was then, this is now

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١١٠ بازدید

کدام یک از عبارات زیر برای توصیف یک منظره‌ی دریاچه‌ی آرام و محصور در کوه‌های سبز مناسب‌تر است؟ a) The lake was a vast expanse of shimmering blue, surrounded by towering mountains. b) The lake was a small patch of water with a few scattered hills in the background.

٣,٤٧٩
١ سال پیش
٠ رأی

سلام مورد اول توصیف بسیار  زیبایی است و حق مطلب رو کاملا ادا می کنه.  اگه دوست داشتید و صلاح دونستید موارد زیر رو هم  میشه بهش اضافه کرد: "The lake was a vast expanse of shimmering blue, reflecting the golden hues of the sunset, while towering mountains stood guard like ancient sentinels, their peaks kissed by the last light of day."

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٤٢ بازدید
٠ رأی

سلام ضرب المثل: 1- In a galaxy of stars, be the brightest one 2- Even a galaxy begins with a single star 3-  In the vast galaxy of life, every moment counts 4- Like stars in a galaxy, we are all connected اصطلاح: - A galaxy of options - Lost in a galaxy of thoughts - As vast as a galaxy - A galaxy of stars

١ سال پیش
١ رأی

سلام برای مواقعی که یه نفر حودش داره فشار می خوره شاید بشه گفت : I am hot under the collar یا I am blowing a gasket یا مثلا میخواد بگه فشار خوردم میشه گفت I flipped my lid برای مواقعی هم که می خواید بگید فشار بخور، شاید بشه گفت:  Enjoy the pressure  Welcome to the pressure cooker Time to feel the heat

١ سال پیش
٣ رأی
٣ پاسخ
١١٠ بازدید

معنی این اصطلاح چیه؟ come crawling to me?

١ سال پیش
١ رأی

سلام در فارسی به مواقعی گفته میشه که بک نفر از سر ناچاری گردن کج می کنه و  درخواستی داره، در این وضعیت تمام غرور ش رو زیر پا گذاشته تا درخواستشو بیان کنه. مثل زمانی که میخواد بابت اشتباهش عذرخواهی کنه  یا پشیمانیش رو نشون بده

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
٨٨ بازدید
چند گزینه‌ای

electric nuclear bomb یعنی چی لطفا بگید 

١ سال پیش
١ رأی

سلام

نوعی بمب هسته ای که دارای سیستم هدایت یا انفجار الکترکی است

١ سال پیش