پاسخ‌های حمیدرضا نظامی (٦٠٣)

بازدید
١,١٤٥
١ رأی
تیک ٧ پاسخ
٣٨٣ بازدید

 اصطلاح  "In no time"  به چه چیزی اشاره دارد؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام اشاره به این داره که یه کاری خیلی سریع و زود انجام میشه: I'll be ready in no time. The project will be completed in no time.

١ سال پیش
٠ رأی
٢ پاسخ
٨٣ بازدید

How say you that you were lost , i was among the roses ,  متن از یه کتاب داستانه ، میشه به این شکل سوال هم کتبا و شفاها از کسی پرسید ؟ 

١ سال پیش
١ رأی

سلام به نظر می رسه یه نفر به نویسنده این متن گفته آیا گم شده بودی؟!  ایشون هم در جواب گفته: منظورت چیه گم شده بودی؟  لا به لای گل ها بودم (یعنی داشتم لذت می بردم، گم نشده بودم بلکه در میان گل ها غرق شده بودم)

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٩٣ بازدید

تو چه موقعیتی از  " Wobbly on one's feet"  استفاده میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام به معنی تلو تلو خوردن در هنگام راه رفتن یا ایستادن است و در مورد کسی به کار می رود که به دلایل مختلف از جمله خستگی، جراحت، مستی، بیماری یا کهولت سن قادر به محکم راه رفتن نیست و تلو تلو می خورد.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٤٥ بازدید

You should take an umbrella with you today, it ....... rain later.

١ سال پیش
١ رأی

سلام گزینه may مناسب تر است. چون تنها گزین های است که احتمال وقوع بارش را مطرح می کند. استفاده از will تا حدی قطعی بودن بارش را نشان می دهد و must  نشان دهنده ضرورت یا اجبار است که منطقی به نظر نمی رسد و برای پیش بینی هوا مناسب نیست  

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٣ بازدید

معادل انگلیسی برای  " I've come out on top"

٣,٥٠٩
١ سال پیش
٠ رأی

سلام این عبارت دارای بار معنایی مثبت است و به این نکته اشاره دارد که شخصی در یک موقعیت یا رقابت خاص پیروز یا موفق ظاهر شده است و اغلب پس از مواجهه با چالش ها یا موانع، حس موفقیت را منتقل می کند. این عبارت را می توان در زمینه های مختلف استفاده کرد، مانند رقابت ها، چالش ها، مناظره ها و رشد شخصیت. به معنای برنده شدن، موفق شدن یا در صدر قرار گرفتن است.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٨ بازدید

"  Social Mobility  "  یعنی چی ؟ میشه مثال بزنید 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام واژۀ "تحرک اجتماعی یا پویندگی اجتماعی دلالت دارد بر امکان بالا رفتن و پایین آمدن یک فرد یا یک گروه اجتماعی از یک طبقه یا ردۀ اجتماعی به یک طبقه یا ردۀ دیگر، و یا انتقال فرد از یک پایگاه اجتماعی ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١١٩ بازدید

تو انگلیسی به   "جوجه رو اخر پاییز میشمرن "  چی میگن 

١ سال پیش
١ رأی

سلام Don't count your chickens before they hatch

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٤٥ بازدید

"Bill of Lading"  چیست و چه نقشی در حمل و نقل بین‌المللی ایفا می‌کند؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام همان بارنامه است که در حمل و نقل بیم المللی کاربرد زیادی دارد و یکی از اسناد اصلی به شمار می رود که در درجه اول صاحب بار و کالا را مشخص می کند. برای ترخیص کالا از گمرک به آن نیاز داریم، برای دری ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٩١ بازدید

کاربرد اصطلاح محاوره ای   Behind the veil  چیه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام کنایه از مخفی بودن چیزی است که برای دیگران به راحتی قابل رویت نیست، نامعلوم معادل هایی که براش معمولا به کار می بریم: در پس پرده، پشت پرده، پنهان

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١١٩ بازدید

با سلام ، معادل انگلیسی «بە اصطلاح متخصص» چی میشه؟ منظورم حالیه که ما در فارسی برای طعنه زدن استفاده می‌کنیم، ممنون

١ سال پیش
٢ رأی

سلام A so called expert A so called specialist

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
٧٧ بازدید

کاربرد  اصطلاح   In command   چیه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام بیشتر به معنای "تحت فرماندهی یا تحت کنترل داشتن" به کار میره The general was in command of the troops during the operation She felt confident and in command during the presentation

١ سال پیش
٣ رأی
٤ پاسخ
٢٠٤ بازدید

Sometimes it doesn’t even take foreign actors

١ سال پیش
رأی

سلام اگر منظورتان در متون سیاسی است احتمالا به این معنی است که بعضی اوقات در بروز یک مسئله یا مشکل، افراد یا عوامل بیرونی دخیل نیستند. مثلا میشه گفت: دست خارجی ها تو کار نیست

١ سال پیش
٢ رأی
٧ پاسخ
٣١٨ بازدید

now you are more than welcome to معنی دقیق این اصطلاح چی میشه ؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام یک عبارت تعارفی است. داره مودبانه در جواب تشکر طرف مقابل میگه: خواهش می کنم، نفرمایید، کاری نکردم تقریبا میشه گفت: چوبکاری می فرمایید!

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١١٢ بازدید

معادل  بریتیش  "under the hood" 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام شاید بشه گفت: under the bonnet

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٢٩ بازدید

"Economic Integration"  چیست و چه مثال‌هایی از آن در جهان وجود دارد؟

١ سال پیش
٢ رأی

سلام یکپارچه سازی اقتصادی یا ادغام اقتصادی اشاره به فرایندی دارد که توسط آن، کشورها موانع تجاری را به پایین ترین حد خود  رسانده و در عوض همکاری های تجاری را افزایش می بخشند تا فضای اقتصادی یکپا ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٣٠ بازدید

چه موقع هایی از اصطلاح   " Bambi on ice "  استفاده میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام اشاره به شخصیت کارتونی بچه گوزنی به نام بامبی داره که میخواد برای اولین بار روی یخ راه بره. اگه به معنی تحت اللفظیش توجه کنید یاد کسانی می افتین که میخوان روی یخ یا سطوح یخ زده راه برن و یه ترس ...

١ سال پیش
٣ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٥٤ بازدید

معادل فارسی اصطلاح  " Under the table  " 

١ سال پیش
٣ رأی

سلام زیرمیزی: پولی که بعنوان رشوه یا هر اسم دیگری می دهند تا گره از کارشان باز کنند

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٥٥ بازدید

چند تا کلمه ی انگلیسی  "هم معنی های exam"

٣,٥٠٦
١ سال پیش
٢ رأی

سلام Test Assessment Evaluation Quiz Examination Checkup Trial

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٣ پاسخ
٢٠٠ بازدید

ترجمه ی اصطلاح  " Burn the midnight oil "

١ سال پیش
٤ رأی

سلام کنایه از شب بیداری و ریاضت کشیدن برای رسیدن به یک هدف یا انجام کاری است. بر می گرده به دورانی که تا نیمه های شب زیر نور چراغ های گردسوز یا نفتی درس می خوندن یا کاری رو انجام می دادن ما تو فارسی میگیم: دود چراغ خوردن"

١ سال پیش
٢ رأی
٤ پاسخ
١٣٥ بازدید

Customer discovery  یعنی چی؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام فرایند کشف مشتری (کشف نیازهای مشتری) فرایندی است که در ابتدای کار توسط کارآفرینان، استار آپ ها و نیز در تولید محصول مورد استفاده قرار می گیرد تا به نیازهای مشتری، مشکلات و رفتارهای احتمالی آن ه ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٢ پاسخ
٨٨ بازدید

کاربرد و معنی اصطلاح  " Elephant in the room "

١ سال پیش
١ رأی

سلام اشاره به مسئله ای می کنه که همه می دانند اماعمدا  نادیده گرفته میشه و کسی بهش اشاره نمی کنه. به این معنی که همه  ممکن است در باره موضوعی آگاهی داشته باشند و بخوبی آن را بشناسند اما به ...

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٤ پاسخ
٣١٧ بازدید

ترجمه ی   The more things change, the more they stay the same  چی میشه ؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام می خواد بگه هر چقدر هم که شرایط تغییر کنه آنها همچنان ثابت قدم می مانند و تغییر نمی کنند فکر کنم بشه گفت: هر چه شرایط بیشتر تغییر کنه آنها ثابت قدم تر می شن

١ سال پیش
٢ رأی
٢ پاسخ
١٩٩ بازدید

به نظر شما چه معادلی برای کلمه carnival games   می‌تونیم بذاریم؟

١ رأی

سلام اینا معمولا مجموعه بازی هایی هستند که در شهر بازی ها وجود داره و بر اساس شانس و یا یک سری مهارت های خاص، فرد شرکت کننده می تونه در ازای برد، جوایزی دریافت کنه، مثل تیراندازی، پرتاب حلقه به داخل تیرکی که داخل زمین قرار گرفته، نشانه گیری با توپ های کوچک و ... بنا بر این شاید بشه گفت : بازی های جایزه دار

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٥ پاسخ
٢٠٤ بازدید

با سلام. معنی عبارت زیر چیست؟  I thought he carried off the part of Hamlet with great skill.

١ سال پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم منظورش اینه که "هملت رو خیلی خوب اجرا کرد" یعنی بسیار با استعداد و توانمند بود و بخوبی از پس این اجرا بر اومد. چون نقش هملت به لحاظ تکنیکی بسیار سخته و اجرای این شاهکار شکسپیر استعداد و توانایی خاصی میخواد که هر کسی از عهده اون  بر نمیاد

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣٠ بازدید

چرا صفت "blue" دوبار تکرار شده است و این چه تأثیری بر معنی جمله دارد؟ "Blue, blue heart"

١ سال پیش
١ رأی

سلام اگر blue heart به معنای دلشکستگی یا غمگینی باشد تکرار blue می تونه برای تاکید زیاد بر روی این حس استفاده شده باشه. مثل اینکه تو فارسی میگیم : موهاش مشکیِ مشکی بود

١ سال پیش
٣ رأی
١ پاسخ
١٣٧ بازدید

در متن زیر: You two can be really productive; what usually stops it is the Robin sitting on the Swift’s strawberries at the beginning of an idea or project.   نشستن روی توت فرنگی‌ها رو به کور ...

١ سال پیش
١ رأی

سلام شاید بشه گفت:  نه توی کار آوردن موج منفی فرستادن آیه یاس خوندن تو ذوق زدن

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
٨٣ بازدید

فرق بین  "yield strength" و  "tensile strength"   در مهندسی مواد 

١ سال پیش
١ رأی

Yield Strength (استحکام تسلیم) مقدار تنشی است که در آن یک ماده شروع به تغییر شکل پلاستیکی می کند. فراتر از این نکته، وقتی بار برداشته می شود، مواد به شکل اولیه خود باز نمی گردند. Tensile Strength (استحکام کششی) که  اغلب به عنوان مقاومت کششی نهایی (UTS) نیز شناخته می شود، حداکثر مقدار تنشی است که یک ماده می تواند قبل از شکست تحمل کند.

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١٣١ بازدید

 "Value Stream Mapping"   شامل چه چیز هایی میشه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام شامل این موارد است: Process Steps : Each step in the production or service delivery process is documented. Information Flow : How information moves through the process, including communicat ...

١ سال پیش
١ رأی
تیک ١ پاسخ
١١٩ بازدید

تغریف تکنیک فیلم برداری  "Dutch Angle" 

١ سال پیش
١ رأی

سلام یک تکنیک سینمایی است که در آن دوربین به یک طرف کج می شود و در نتیجه خط افق، زاویه می گیرد. این زاویه در بیننده حس ناراحتی، تنش یا سرگردانی ایجاد می کند. از این تکنیک اغلب برای نشان دادن  هر ...

١ سال پیش
١ رأی
١ پاسخ
١٠٦ بازدید

مقدم نیریزیان به انگلیسی میخاستم بدونم چجوری مینویسندومحمد رضا لطفا جداجدا بنویسید تابتونم کپی کنم 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام فکر کنم این بشه:  Mohammad Reza Moghaddam Neiriziyan

١ سال پیش
١ رأی
٥ پاسخ
٢٣١ بازدید

How many presidents of Iran was Ahmadinejad? سلام میخواستم ترجمه تخصصی این جمله رو ببینم چی میشه . احمدی نژاد ،چندمین ریئس جمهور ایران بود؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام به نظرم اینطوری میشه: What number president was Ahmadinejad?

١ سال پیش
١ رأی
٣ پاسخ
١٦٧ بازدید

(She can be pretty thick.)  pretty thick   تو این جمله به چه معناست؟ 

٣٧٨
١ سال پیش
٢ رأی

سلام بیشتر کنایه از خنگ بودن یا گیج بودن یه نفره

١ سال پیش
٠ رأی
٤ پاسخ
٢٢٣ بازدید

اگر به انگلیسی بخواهیم بگیم ، فیلم دیشب اصلا حال نداد ،  یا اینکه بخواهیم بگیم ،  اصلا حال نمی‌ده ،  چی باید بگیم ؟ 

١ سال پیش
٠ رأی

سلام شاید بشه این رو هم گفت: It wasn't my kind of movie

١ سال پیش
٣ رأی
٤ پاسخ
١٥٩ بازدید
چند گزینه‌ای

 I'm sorry you can't come in at the moment because we ....... the house decorated right now.

٤,٣٩٨
١ سال پیش
٠ رأی

جمله سببی causative sentence

١ سال پیش
١ رأی
٢ پاسخ
١٣٨ بازدید

معادل انگلیسی ضرب‌المثل  'مادر که نباشد، پدر هم یتیم است'

١ سال پیش
٠ رأی

سلام شاید این ضرب المثل کمی نزدیک باشه: A mother’s love is irreplaceable

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣٣ بازدید

".............She was on cloud nine after " یعنی چی؟

١ سال پیش
٢ رأی

سلام به معنای خوشحالی بیش از حد مثل اینکه تو فارسی میگیم رو ابرها راه می رفت یا تو آسمون هفتم سیر می کرد

١ سال پیش
٢ رأی
تیک ٣ پاسخ
١٣١ بازدید

معنی  " Cultural Hegemony  "  چیه ؟

١ سال پیش
١ رأی

سلام هژمونی فرهنگی (سلطه فرهنگی)

١ سال پیش
٢ رأی
١ پاسخ
٦٧ بازدید

so you might as well pass on the plastic bottle جمله بالا  به چه معناست؟

١ سال پیش
٠ رأی

سلام این در واقع می تونه یه شعار تبلیغاتی باشه که  طرفداران محیط زیست در  کمپین هاشون استفاده می کنن مثل اینکه بگن نه به بطری های پلاستیکی ترجمه عبارت بالا یه چیزی شبیه این میشه: شما هم می توانید از بطری های پلاستیکی صرف نظر کنید (بگذرید) یا بصورت عامیانه: می توانید بی خیال بطری های پلاستیکی شوید

١ سال پیش
١ رأی
تیک ٢ پاسخ
١٤١ بازدید

A long, narrow mark or band A group of people or things arranged in a row To cover the inner surface of something

١ سال پیش
١ رأی

سلام همونطور که دوستمون گفت هر سه جمله به کلمه line اشاره می کنن. در اولی به معنی خط یا نوار دومی به معنی صف یا ردیف سومی به معنی موادی که پوشش ایجاد می کنن، در فارسی بهش میگن آستر زدن

١ سال پیش
٢ رأی
٣ پاسخ
١٧٩ بازدید
چند گزینه‌ای

 If we leave it any longer, ........

١ سال پیش
١ رأی

سلام  شرطی نوع اول گزینه دوم درست است

١ سال پیش